Tentative Provisions for the Administration of Overseas Investments by the National Social Security Fund

全国社会保障基金境外投资管理暂行规定

The Tentative Provisions were enacted to ensure safety and stability in overseas investments by the PRC National Social Security Fund. It sets out qualifications and duties for overseas investment managers and overseas asset custodians.

Clp Reference: 3700/06.04.28 Promulgated: 2006-04-28 Effective: 2006-05-01

(Promulgated by the National Council for Social Security Fund on April 28 2006 and effective as of May 1 2006.)

(全国社会保障基金理事会于二零零六年四月二十八日发布,自二零零六年五月一日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章 总则

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to relevant state laws and administrative regulations in order to regulate the investments outside the People's Republic of China by the National Social Security Fund (the NSSF) and guard against and eliminate the investment risks to which the NSSF is exposed.

第一条 为规范全国社会保障基金(以下简称全国社保基金)投资于中华人民共和国境外的行为(以下简称境外投资),防范和化解全国社保基金投资风险,根据国家有关法律法规,制定本规定。

Article 2: Overseas investments by the NSSF shall comply with the principles of safety and stability.

第二条 全国社保基金境外投资应遵循安全、稳健原则。

Article 3: The National Council for Social Security Fund (the National Council) shall be responsible for arranging for and making the overseas investments by the NSSF.

第三条 全国社保基金境外投资,由全国社会保障基金理事会(以下简称社保基金会)负责组织实施。

Article 4: The Ministry of Finance (the MOF) together with the Ministry of Labour and Social Security (the MLSS) and the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) shall formulate the relevant policies for the management and operation of the overseas investments of the NSSF and monitor the overseas investment operations of the NSSF.

第四条 财政部会同劳动和社会保障部(以下简称劳动保障部)、国家外汇管理局(以下简称外汇局)制定全国社保基金境外投资管理运作的有关政策,对全国社保基金境外投资运作情况进行监督。

The China Securities Regulatory Commission (the CSRC) and the China Banking Regulatory Commission (the CBRC) shall monitor matters relating to the overseas investments of the NSSF within their respective purviews.

中国証券监督管理委员会(以下简称証监会)、中国银行业监督管理委员会(以下简称银监会)按照各自职能对全国社保基金境外投资相关事宜进行监督。

PART TWO: NSSF OVERSEAS INVESTMENT MANAGERS

第二章 全国社保基金境外投资管理人

Article 5: The NSSF shall engage overseas investment managers that satisfy the conditions of Article 6 hereof to make its overseas investments.

第五条 社保基金会需委托符合本规定第六条规定的境外投资管理人实施全国社保基金境外投资。

Article 6: An overseas investment manager of the NSSF (Manager) shall satisfy the following conditions:

第六条 全国社保基金境外投资管理人应具备以下条件:

(1) having stable finances, good creditworthiness and risk control norms that comply with the laws, and the requirements of the regulatory authorities, of the country or region where it is located;

(一)  财务稳健,资信良好,风险控制指标符合所在国家或地区法律规定和监管机构的要求;

(2) having six or more years of experience in the asset management business and assets under its management in the most recent financial year of not less than US$5 billion (or the equivalent in another currency);

(二)  经营资产管理业务达6年以上,最近一个会计年度管理的资产不少于50亿美元(或等值货币);

(3) having professional personnel that meet the requirements in respect of their professional qualifications of the country or region where it is located;

(三)  从业人员符合所在国家或者地区的有关从业资格要求;

(4) having a sound governance structure and internal controls, and legally compliant operations;

(四)  有健全的治理结构和完善的内控制度,经营行为规范;

(5) not having been subjected to a heavy penalty during the most recent three years by the regulatory authorities of the country or region where it is located; and

(五)  近3年未受到所在国家或者地区监管机构的重大处罚;

(6) being established and incorporated outside China, the country or region where it is located having sound laws and a sound financial regulatory system and the regulatory authorities having signed a memorandum of understanding on cooperation and maintaining an effective regulatory cooperation relationship with the CSRC.

(六)  在中国境外设立并登记注册,所在国家或者地区法律和金融监管制度完善,监管机构与証监会签订监管合作谅解备忘录,并保持著有效的监管合作关系。

Article 7: The National Council shall arrange for the evaluation and determination of Managers by making reference to internationally accepted principles. The outcomes shall be reported to the MOF, MLSS, CSRC and SAFE within 10 days of completion of such evaluations.

第七条 社保基金会应参照国际通行原则,组织评选和确定全国社保基金境外投资管理人。评选结果应在评选结束后10日内向财政部、劳动保障部、証监会和外汇局报告。

Article 8: The National Council shall execute an entrusted asset management contract with a Manager. Such contract shall, in addition to complying with normal practice for entrusted operations, comply with the following provisions:

第八条 社保基金会应与全国社保基金境外投资管理人签订委托资产管理合同,资产管理合同除应符合一般委托经营的惯例外,还应符合以下规定:

(1) the Chinese language version of the Contract shall prevail, however, if the foreign language version is to prevail in line with the requirements of the contract, or actual market conditions or practice, a Chinese language translation thereof shall be included;

(一)  合同文字以中文为准,但根据合同需要、市场实务或惯例需以外文为准的,应附中文译本;

(2) it shall expressly specify that the entrusted party is required to comply with the principle of conflict of interest avoidance;

(二)  明确受托人应遵循利益回避的原则;

(3) it shall expressly specify the entrusted party's responsibilities and its obligation of faithfulness;

(三)  明确受托人应负的责任和忠实义务;

(4) it shall expressly specify the restrictions on the products and instruments that can be invested in;

(四)  明确对投资品种或者工具的限制;

(5) it shall expressly specify the limit on the total amount that can be invested in any one listed company's shares, bonds or other negotiable instruments;

(五)  明确投资于任一上市公司股票、债券或其他有价証券总金额的限制;

(6) it shall expressly specify the limit on the percentage of the total outstanding number of shares of any one listed company that can be invested in;

(六)  明确投资于任一上市公司股票占该公司已发行股份总数比例的限制;

(7) it shall expressly specify the method of calculating the net value of the entrusted assets of the NSSF and the rate of return thereon;

(七)  明确受托全国社保基金淨资产价值及收益率的计算方式;

(8) it shall expressly specify that the National Council may engage an accounting firm to audit the NSSF assets managed by the Manager;

(八)  明确社保基金会可聘请会计师事务所对全国社保基金境外投资管理人管理的全国社保基金资产进行审计;

(9) it shall expressly specify matters relating to the termination of the contract; and

(九)  明确合同解除和终止的有关事项;

(10) other matters that need to be expressly specified.

(十)  需要明确的其他事项。

Before the National Council executes an NSSF entrusted asset management contract, an unqualified legal opinion issued by a lawyer practising in the field for at least five years shall be required.

社保基金会签订全国社保基金委托资产管理合同前,需由执业5年以上的专业律师出具无保留法律意见。

Within 15 days of the date of execution of an NSSF entrusted asset management contract, the National Council shall report the same together with the legal opinion to the MOF, MLSS, CSRC and SAFE.

社保基金会应在签订合同之日起15日内,将全国社保基金委托资产管理合同连同法律意见书报告财政部、劳动保障部、証监会和外汇局。

PART THREE: NSSF OVERSEAS ASSET CUSTODIANS

第三章 全国社保基金境外资产托管人

Article 9: The National Council shall engage overseas asset custodians that comply with the provisions of Article 10 hereof to be responsible for custody of the overseas assets of the NSSF.

第九条 社保基金会需委托符合本规定第十条规定的境外资产托管人负责全国社保基金境外资产托管业务。

Article 10: An overseas asset custodian of the NSSF (Custodian) shall satisfy the following conditions:

第十条 全国社保基金境外资产托管人应具备以下条件:

(1) having paid in capital of not less than US$5 billion (or the equivalent in another currency) during the most recent financial year or assets in its custody of not less than US$500 billion (or the equivalent in another currency);

(一)  最近一个会计年度实收资本不少于50亿美元(或等值货币)或托管资产规模不少于5000亿美元(或等值货币);

(2) a long-term credit rating of A or above or the equivalent of A or above for the most recent three years as rated by an internationally recognized rating agency;

(二)  国际公认评级机构最近3年对其长期信用评级在A级或者相当于A级以上;

(3) having a sufficient number of full time personnel familiar with the custody business;

(三)  有足够的熟悉托管业务的专职人员;

(4) having secure and effective clearing and delivery capabilities;

(四)  具备安全、高效的结算和交割能力;

(5) having business premises, security facilities and other facilities related to the NSSF custody business that comply with requirements;

(五)  有符合要求的经营场所、安全防范设施以及与全国社保基金托管业务有关的其他设施;

(6) having a sound internal auditing and monitoring system and risk control system;

(六)  有完善的内部稽核监控制度和风险控制制度;

(7) not having been subjected to a heavy penalty during the most recent three years by the regulatory authorities of the country or region where it is located; and

(七)  近3年未受到所在国家或地区监管机构的重大处罚;

(8) being established and incorporated outside China, the country or region where it is located having sound laws and a sound financial regulatory system and the regulatory authorities having signed a memorandum of understanding on cooperation and maintaining an effective regulatory cooperation relationship with the CBRC.

(八)  在中国境外设立并登记注册,所在国家或者地区法律和金融监管制度完善,监管机构与银监会已签订监管合作谅解备忘录,并保持著有效的监管合作关系。

Article 11: The National Council shall arrange for the evaluation and determination of Custodians by making reference to internationally accepted principles. The outcomes shall be reported to the MOF, MLSS, CBRC, CSRC and SAFE within 10 days of completion of such evaluations.

第十一条 社保基金会应参照国际通行原则,组织评选和确定全国社保基金境外资产托管人。评选结果应在评选结束后10日内向财政部、劳动保障部、银监会、証监会和外汇局报告。

Article 12: The National Council shall execute an NSSF overseas asset custodian contract with a Custodian. Such contract shall, in addition to complying with normal practice for custodian contracts, comply with the following provisions:

第十二条 社保基金会应与全国社保基金境外资产托管人签订全国社保基金境外资产托管合同,托管合同除应符合一般托管合同的惯例外,还应符合以下规定:

(1) the Chinese language version of the Contract shall prevail, however, if the foreign language version is to prevail in line with the requirements of the contract, or actual market conditions or practice, a Chinese language translation thereof shall be included;

(一)  合同文字以中文为准,但根据合同需要、市场实务或惯例需要以外文为准的,应附中文译本;

(2) it shall expressly specify the Custodian's responsibilities and its obligation of faithfulness;

(二)  明确托管人应负的责任和忠实义务;

(3) it shall expressly specify that the National Council may engage an accounting firm to audit the NSSF assets in the custody of the Custodian;

(三)  明确社保基金会可聘请会计师事务所对全国社保基金境外资产托管人托管的全国社保基金资产进行审计;

(4) it shall expressly specify matters relating to the termination of the contract; and

(四)  明确合同解除和终止的有关事项;

(5) other matters that need to be expressly specified.

(五)  需要明确的其他事项。

Before the National Council executes an NSSF entrusted asset custodian contract, an unqualified legal opinion issued by a lawyer practising in the field for at least five years shall be required.

社保基金会签订全国社保基金委托资产托管合同前,需由执业5年以上的专业律师出具无保留法律意见。

Within 15 days of the date of execution of an NSSF entrusted asset custodian contract, the National Council shall report the same together with the legal opinion to the MOF, MLSS, CBRC, CSRC and SAFE.

社保基金会应在签订合同之日起15日内,将全国社保基金委托资产托管合同连同法律意见书报告财政部、劳动保障部、银监会、証监会和外汇局。

Article 13: The Custodian shall give the National Council a written undertaking in respect of the following matters:

第十三条 全国社保基金境外资产托管人应就下列事项向社保基金会作出书面承诺:

(1) it will comply with the provisions of Articles 22 and 23 of Part Five hereof on the scope of the income of and expenditures from the NSSF's overseas foreign exchange fund account;

(一)  遵守本规定第五章二十二、二十三条关于全国社保基金境外外汇资金账户收支范围的规定;

(2) it will perform its information reporting obligations specified in Article 25 of Part Five hereof; and

(二)  履行本规定第五章第二十五条规定的信息报告义务;

(3) it will monitor the investment operations of the Manager and, if it discovers a violation by the Manager of the provisions of Article 22 or 23 of Part Five hereof on the scope of the income of and expenditures from the NSSF's overseas foreign exchange fund account, it shall promptly report the same to the National Council and SAFE.

(三)  监督全国社保基金境外投资管理人投资运作,发现全国社保基金境外投资管理人违反本规定第五章第二十二、二十三条有关全国社保基金外汇资金账户收支范围规定的,应及时向社保基金会和外汇局报告。

If the Custodian breaches any of the foregoing obligations without just cause, the MOF, MLSS and SAFE shall recommend to the National Council that it terminate the NSSF overseas asset custodian contract.

全国社保基金境外资产托管人无正当理由违反前述义务,财政部、劳动保障部和外汇局可建议社保基金会解除全国社保基金境外资产托管合同。

PART FOUR: OVERSEAS INVESTMENTS OF THE NSSF

第四章 全国社保基金的境外投资

Article 14: The source of the funds for the overseas investments of the NSSF shall be proceeds denominated in foreign exchange obtained from the reduction in the holding of state-owned shares overseas and paid into the NSSF. The percentage of the overseas investments of the NSSF may not exceed 20% of the total assets of the NSSF as calculated at cost.

第十四条 全国社保基金投资境外的资金来源为以外汇形式上缴的境外国有股减持所得。全国社保基金境外投资的比例,按成本计算,不得超过全国社保基金总资产的20%。

Article 15: Overseas investments of the NSSF shall be restricted to the following investment products or instruments:

第十五条 全国社保基金境外投资限于下列投资品种或者工具:

(1) bank deposits;

(一)  银行存款;

(2) foreign government bonds, bonds of international financial organizations, bonds of foreign institutions and foreign corporate bonds;

(二)  外国政府债券、国际金融组织债券、外国机构债券和外国公司债券;

(3) bonds issued overseas by the Chinese government or enterprises;

(三)  中国政府或者企业在境外发行的债券;

(4) money market products such as bankers' drafts, large negotiable certificates of deposit, etc.;

(四)  银行票据、大额可转让存单等货币市场产品;

(5) shares;

(五)  股票;

(6) funds;

(六)  基金;

(7) derivatives, such as swaps, forwards, etc.; and

(七)  掉期、远期等衍生金融工具;

(8) other investment products and instruments approved by the MOF together with the MLSS.

(八)  财政部会同劳动保障部批准的其他投资品种或工具。

For the purposes of Item (1) above, the term 'bank' means a Chinese-invested bank overseas or a foreign bank with a long-term credit rating of A or higher or the equivalent of A or higher during the most recent three years as rated by an internationally recognized rating agency.

第(一)项所称银行是指境外中资银行和国际公认评级机构最近3年对其长期信用评级在A级或者相当于A级以上的外国银行。

For the purposes of Item (2) above, the term 'bond' means a bond with a rating of BBB or higher or the equivalent of BBB or higher as rated by an internationally recognized rating agency.

第(二)项所称债券是指国际公认评级机构对其评级在BBB级或者相当于BBB级以上的债券。

For the purposes of Item (4) above, the term 'money market product' means a money market product with a rating of AAA or the equivalent of AAA as rated by an internationally recognized rating agency.

第(四)项所称货币市场产品是指国际公认评级机构对其评级在AAA级或者相当于AAA级的货币市场产品。

For the purposes of Item (5) above, the term 'shares' means shares listed on an overseas stock market.

第(五)项所称股票是指在境外証券交易所上市的股票。

For the purposes of Item (6) above, the term 'fund' means a fund publicly issued on a stock market. The scope of investment of a fund shall comply with the provisions of this Article on other investment products and instruments.

第(六)项所称基金是指証券市场公开发行的基金,基金投资范围需符合本条关于其他投资品种或者工具的规定。

For the purposes of Item (7) above, the phrase "derivatives, such as swaps, forwards, etc." means derivatives traded in the financial market. The NSSF may only invest in derivatives for the purpose of risk management. The use thereof for speculation or amplification of transactions is strictly forbidden.

第(七)项所称掉期、远期等衍生金融工具是指金融市场上流通的衍生金融工具。全国社保基金投资衍生金融工具仅限于风险管理需要,严禁用于投机或放大交易。

Article 16: The investment of NSSF entrusted assets under the management of a single Manager in a security or fund issued by an organization may not exceed 10% of the outstanding shares of such security or fund, or, as calculated at cost, 20% of the total NSSF overseas entrusted assets under its management.

第十六条 单个全国社保基金境外投资管理人管理的全国社保基金委托资产投资于一家机构发行的单只証券和基金不得超过该証券和基金份额的10%,按成本计算,不得超过其管理的全国社保基金境外委托资产总值的20%。

The percentage limitations specified in the preceding paragraph shall not apply if:

下列情形,不受前款规定比例的限制:

(1) the National Council appoints a Manager to participate in an overseas listed rights issue or private placement as an institutional investor; or

(一)  社保基金会委托全国社保基金境外投资管理人以机构投资者身份参与境外上市配售以及定向配售的;

(2) the National Council entrusts the investment operations for the shares that it holds to a Manager.

(二)  社保基金会将其持有股票委托给全国社保基金境外投资管理人投资运作的。

Article 17: Based on the state of the overseas investment operations of the NSSF, the MOF together with the MLSS may revise the products in which the NSSF may invest overseas and the percentages.

第十七条 根据全国社保基金境外投资运作情况,财政部会同劳动保障部可对全国社保基金境外投资品种和比例进行调整。

Article 18: The National Council shall entrust investment operations to Managers in accordance with the principle of diversification.

第十八条 社保基金会应按照分散化原则委托全国社保基金境外投资管理人投资运作。

The assets that the National Council entrusts to the management of a single Manager may not exceed 50% of the total value of the NSSF's entrusted assets invested overseas.

社保基金会委托单个全国社保基金境外投资管理人管理的资产,不得超过全国社保基金境外投资委托资产总值的50%。

Article 19: The management fees and custodial fees shall be determined in line with the international fee rates for the same kind of products and reported to the MOF and MLSS.

第十九条 全国社保基金境外投资管理费和托管费应参照国际同类产品费用标准确定,并报告财政部和劳动保障部。

PART FIVE: FOREIGN EXCHANGE CONTROL WITH RESPECT TO THE OVERSEAS INVESTMENTS OF THE NSSF

第五章 全国社保基金境外投资的外汇管理

Article 20: The overseas investments of the NSSF shall be carried out in compliance with state provisions on foreign exchange control.

第二十条 全国社保基金境外投资应遵循国家外汇管理的有关规定。

Article 21: In line with international practice and overseas investment requirements, the National Council shall open an NSSF overseas foreign exchange fund account (Account) with the Custodian. The National Council shall report the opening of such Account to SAFE for the record within five working days of opening of the same.

第二十一条 社保基金会应参照国际惯例以及境外投资需要,在全国社保基金境外资产托管人处开立全国社保基金境外外汇资金账户。外汇资金账户开立后5个工作日内,社保基金会应将开户情况向外汇局备案。

Article 22: The scope of the income of an Account shall be:

第二十二条 全国社保基金境外外汇资金账户的收入范围是:

(1) funds remitted in from a foreign exchange deposit account in China;

(一)  从境内外汇存款账户汇入的资金;

(2) proceeds from the sale of investment products;

(二)  出售投资产品所获资金;

(3) returns on overseas investments; and

(三)  境外投资收益;

(4) overseas investment related income and other income approved by SAFE.

(四)  境外投资相关收入以及经外汇局批准的其他收入。

Article 23: The scope of the expenditures from an Account shall be:

第二十三条 全国社保基金境外外汇资金账户的支出范围是:

(1) funds remitted back to a foreign exchange deposit account in China;

(一)  汇回境内外汇存款账户的资金;

(2) funds expended to purchase investment products; and

(二)  买入投资产品支付的资金;

(3) overseas investment related expenditures (including relevant taxes and fees) and other expenditures approved by SAFE.

(三)  境外投资相关支出(含相关税费)以及经外汇局批准的其他支出。

Article 24: If the National Council wishes to remit out, or remit in, principal or returns exceeding US$50 million (or the equivalent in another currency), it shall report the same to SAFE for the record three working days in advance.

第二十四条 社保基金会汇出、汇入本金或收益超过5000万美元(或等值货币),应提前3个工作日向外汇局备案。

Subject to the approval of the State National Council, SAFE may, based on the state of the international balance of payments, require the National Council to revise the time at which it is to remit out, or remit in, the principal or returns.

经国务院批准,外汇局可根据国际收支形势要求社保基金会调整汇出、汇入外汇本金或收益的时间。

Article 25: The National Council shall require, in NSSF overseas asset custodian contracts, that the Custodian submit the following relevant information to SAFE:

第二十五条 社保基金会应在全国社保基金境外资产托管合同中要求全国社保基金境外资产托管人向外汇局报送下列相关信息:

(1) details of the remittance out or in of foreign exchange funds within two working days of the remittance out or in of the same by the National Council;

(一)  社保基金会汇出、汇入外汇资金后两个工作日内,报告资金汇出、汇入情况;

(2) within five working days of the beginning of each month, information on the overseas investments of the NSSF during the preceding month; and

(二)  每月初5个工作日内,报送上月全国社保基金境外投资有关情况;

(3) within three months of the beginning of each financial year, the accounting statements for the overseas investments of the NSSF during the preceding financial year.

(三)  每个会计年度初始3个月内,报送上一年度全国社保基金境外投资有关会计报表。

For the purposes of this Article, the term 'working day' means a working day in the country or region where the Custodian is located.

本条所称工作日以全国社保基金境外资产托管人所在国家或地区的工作日为准。

PART SIX: REPORTING SYSTEM

第六章 报告制度

Article 26: The National Council shall monitor, inspect and evaluate the management of, and custody matters relating to, the overseas investments of the NSSF and report relevant information to the MOF and MLSS on a quarterly, semi-annual and annual basis. If a material event occurs in respect of an overseas investment of the NSSF, the National Council shall report the same to the MOF, MLSS and SAFE forthwith.

第二十六条 社保基金会应对全国社保基金境外投资管理和托管情况进行监督、检查和评估,按季度、半年、年定期向财政部和劳动保障部报告有关情况。全国社保基金境外投资发生重大事件,社保基金会应立即向财政部、劳动保障部和外汇局报告。

Article 27: The National Council shall include the overseas entrusted assets in the uniformly prepared financial accounting reports for the total assets of the NSSF, which shall be disclosed and reported in accordance with the Tentative Measures for the Administration of Investments by the National Social Security Fund.

第二十七条 社保基金会应将境外委托资产纳入全国社保基金总资产统一编制财务会计报告,并依照《全国社会保障基金投资管理暂行办法》的规定进行披露和报告。

Article 28: The MOF, MLSS and SAFE have the authority to require the National Council to submit reports on matters relating to the overseas investments of the NSSF, and, in the event that the National Council commits any violations of these Provisions, shall, ex officio, order it to rectify the matter and impose penalties in accordance with relevant provisions.

第二十八条 财政部、劳动保障部和外汇局有权要求社保基金会提供全国社保基金境外投资有关情况的报告,对于社保基金会违反本规定的行为,按照各自职能,责令其改正,并按有关规定给予处罚。

PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第七章 附则

Article 29: These Provisions shall apply to investments by the NSSF in the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region.

第二十九条 全国社保基金投资于香港特别行政区、澳门特别行政区,适用本规定。

Article 30: These Provisions shall be effective as of May 1 2006.

clp reference:3700/06.04.28promulgated:2006-04-28effective:2006-05-01

第三十条 本规定自2006年5月1日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]