Circular on Revising the Scope of the Tax Refund Policy for the Purchase of Domestically-manufactured Equipment for Foreign-invested Projects

关于调整外商投资项目购买国产设备退税政策范围的通知

The scope of enterprises eligible for tax refunds on the purchase of domestically-manufactured equipment includes foreign-invested enterprises that are ordinary payers of value-added tax or engage in transport business or the development of ordinary housing.

Clp Reference: 3210/06.05.10 Promulgated: 2006-05-10

(Issued by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on May 10 2006.)

(财政部、国家税务总局会于二零零六年五月十日发布。)

Cai Shui [2006] No.61

财税 [2006] 61号

Finance departments (bureaux) and offices of the State Administration of Taxation of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and municipalities with independent development plans and the Finance Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corp:

各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、国家税务局,新疆生产建设兵团财务局:

Since the implementation of the tax refund policy for the purchase of domestically-manufactured equipment for foreign-invested projects, certain related policies have changed. With a view to better implementing the tax refund policy for the purchase of domestically-manufactured equipment for foreign-invested projects, we hereby revise the specific scope of the tax refund policy for the purchase of domestically-manufactured equipment for foreign-invested projects as follows:

外商投资项目购买国产设备实行退税政策以来,一些相关政策发生了变化。为了更好地执行外商投资项目购买国产设备退税政策,现将有关外商投资项目购买国产设备退税政策的具体范围调整如下:

1. For the purposes of this Circular, the scope of enterprises eligible for tax refunds on the purchase of domestically-manufactured equipment includes foreign-invested enterprises recognized as ordinary payers of value-added tax, foreign-invested enterprises that engage in transport business or the development of ordinary housing that are not ordinary payers of value-added tax and Sino-foreign cooperative joint ventures that engage in the exploration for, development and production of, offshore oil. Foreign-invested enterprises include Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises.*

一、   享受国产设备退税的企业范围是指,被认定为增值税一般纳税人的外商投资企业和非增值税一般纳税人从事交通运输、开发普通住宅的外商投资企业以及从事海洋石油勘探开发生产的中外合作企业。外商投资企业包括中外合资企业、中外合作企业和外商投资企业。

If a foreign-invested enterprise purchases domestically-manufactured equipment for its own use in the name of a branch (or branch factory), the applications for the tax refunds shall be made by the branch (or branch factory) to the competent tax refund authority of the place where it is located. In the case of a Sino-foreign cooperative joint venture oil field project that exploits offshore oil resources, the applications for tax refunds shall be made by the operator of the cooperative oil field, the operating organization or the operating branch. Foreign-invested enterprises that, in accordance with provisions, are subject to an expanded value-added tax set-off scope, shall not be eligible for value-added tax refunds on purchases of domestically-manufactured equipment that fall within their total investment.

      外商投资企业以其分公司(分厂)的名义采购的自用国产设备,由该分公司(分厂)向所在地主管退税机关申请办理退税。对外合作开采海洋石油资源的中外合作油气田项目,由合作油气田的作业者、作业机构或作业分公司申请办理退税。按规定应实行扩大增值税抵扣范围的外商投资企业在投资总额内采购的国产设备不实行增值税退税政策。

2. Foreign-invested projects (Encouraged Foreign-invested Projects) in the encouraged category of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue and those falling under the Catalogue for Guiding Foreign Investment in the Dominant Industries of the Central and Western Regions (the Encouraged Foreign Investment Catalogues) shall be eligible for value-added tax refunds on the domestically-manufactured equipment purchased therefor. Whenever an Encouraged Foreign Investment Catalogue is revised, the Encouraged Foreign Investment Catalogue in effect, at the time of the approval of a project, shall prevail in respect of tax refunds on the purchase of domestically-manufactured equipment for such project.

二、   属于《外商投资产业指导目录》中鼓励类和《中西部地区外商投资优势产业目录》(以上两个目录简称鼓励类外资目录,下同)的外商投资项目(简称鼓励类外商投资项目,下同)所采购的国产设备享受增值税退税政策。调整鼓励类外资目录时,项目采购国产设备实行退税政策以项目核准时施行的鼓励类外资目录为准。

Encouraged Foreign-invested Projects shall not be eligible for tax refunds on domestic purchases of domestically-manufactured equipment that are covered by the Catalogue for Import Commodities Not Exempt from Duty and Tax for Foreign-invested Projects (the Non-exempt Commodities Catalogue). Whenever the state revises the Non-exempt Commodities Catalogue, the Non-exempt Commodities Catalogue in effect, at the time a dedicated value-added tax invoice is issued for the purchase of domestically-manufactured equipment, shall prevail in respect of whether the equipment is covered by the Non-exempt Commodities Catalogue.

     鼓励类外商投资项目在国内采购的国产设备,凡属于《外商投资项目不予免税的进口商品目录》(简称不予免税目录,下同)的,不实行退税政策。国家调整不予免税目录时,设备是否属于不予免税目录范围以购进国产设备的增值税专用发票开具时施行的不予免税目录为准。

In the case of engineering projects for Encouraged Foreign-invested Projects, if the foreign-invested enterprise entrusts the construction to another enterprise under a contracted labour and materials arrangement, it may execute with the contractor an agreement for the entrusted purchase of domestically-manufactured equipment, entrusting the purchase of domestically-manufactured equipment to the contractor. The contractor shall then turn over the dedicated value-added tax invoices to the foreign-invested enterprise, which may then apply for tax refunds in accordance with provisions.

      鼓励类外商投资项目中的工程项目,若外商投资企业以包工包料方式委托其他企业承建,外商投资企业可与承建企业签订委托购买国产设备协议,其委托由承建企业采购的国产设备并取得增值税专用发票,交由外商投资企业按规定申请办理退税。

3. For the purposes of this Circular, the term 'domestically-manufactured equipment' means equipment produced in the People's Republic of China and purchased as fixed assets for an Encouraged Foreign-invested Project, and includes ancillary equipment, spare parts, etc. purchased together with the equipment under a purchase contract.

三、   本通知所称国产设备是指,鼓励类外商投资项目采购的中华人民共和国境内生产、作为固定资产管理的设备,包括按照购货合同随设备购进的配套件、备件等。

4. In the event of a conflict between this Circular and past provisions, this Circular shall prevail.

四、   过去的规定与本通知有抵触的,一律以本通知为准。

Translator's note:

* There appears to be a typographical error in the Chinese version as it reads 'foreign-invested enterprises' (??????). The term should be read as 'wholly foreign-owned enterprises' (??????).

clp reference:3210/06.05.10prc reference:财税 [2006] 61号promulgated:2006-05-10

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]