Trial Measures for the Administration of the Pricing of, and the Sharing of Costs in Connection with, the Generation of Electricity Using Renewable Energy Resources

可再生能源发电价格和费用分摊管理试行办法

To initiate the implementation of a cost sharing mechanism under the PRC Renewable Energy Law, these Measures set up a pricing system for electricity generation using wind power, biomass, solar energy, ocean energy and geothermal energy (but excluding hydroelectricity).

(Issued by the National Development and Reform Commission on January 4 2006 and effective as of January 1 2006.)

(国家发展和改革委员会于二零零六年一月四日印发,自二零零六年一月一日起执行。)

Fa Gai Jia Ge [2006] No.7

发改价格 [2006] 7号

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章总  则

Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Renewable Energy Law and the Pricing Law in order to promote the development of the industry for the generation of electricity using renewable energy resources.

第一条为促进可再生能源发电产业的发展,依据《中华人民共和国可再生能源法》和《价格法》,特制定本办法。

Article 2: These Measures shall apply to the generation of electricity using wind power, biomass (including the generation of electricity through the direct burning or the gasification of agricultural and forestry waste, the generation of electricity through the burning of garbage or the use of landfill gas and the generation of electricity using methane), solar energy, ocean energy and geothermal energy. The pricing of hydroelectricity shall be handled in accordance with current provisions for the time being.

第二条本办法的适用范围为:风力发电、生物质发电(包括农林废弃物直接燃烧和气化发电、垃圾焚烧和垃圾填埋气发电、沼气发电)、太阳能发电、海洋能发电和地热能发电。水力发电价格暂按现行规定执行。

Article 3: Projects that use renewable energy resources to generate electricity in the People's Republic of China whose construction is examined/checked and approved by the competent government departments in or after 2006 shall be subject to these Measures. Those that have been examined/checked and approved for construction from the competent government departments before December 31 2005 shall be subject to relevant current provisions.

第三条中华人民共和国境内的可再生能源发电项目,2006年及以后获得政府主管部门批准或核准建设的,执行本办法;2005年12月31日前获得政府主管部门批准或核准建设的,仍执行现行有关规定。

Article 4: The rates for the pricing of, and the sharing of costs in connection with, electricity generated using renewable energy resources shall be formulated based on the principles of promoting development, improving efficiency, standardizing administration and fair burden.

第四条可再生能源发电价格和费用分摊标准本着促进发展、提高效率、规范管理、公平负担的原则制定。

Article 5: Tariffs for electricity generated using renewable energy resources shall be subject either to government fixed prices or government guiding prices. Government guiding prices shall be the prices in winning bids as determined from invitations of bids.

第五条可再生能源发电价格实行政府定价和政府指导价两种形式。政府指导价即通过招标确定的中标价格。

The portion of the tariff of electricity generated using renewable energy resources that is above the local benchmark on-grid tariff of desulfurized coal burning generator sets shall be apportioned over the quantity of electricity sold by grids at the provincial level and above nationwide.

可再生能源发电价格高于当地脱硫燃煤机组标杆上网电价的差额部分,在全国省级及以上电网销售电量中分摊。

PART TWO: DETERMINATION OF ELECTRICITY TARIFFS

第二章电价制定

Article 6: The on-grid tariffs of electricity generation projects using wind power shall be subject to government guiding prices, and the tariff rates shall be determined by the State Council's pricing department based on the price determined from invitations of bids.

第六条风力发电项目的上网电价实行政府指导价,电价标准由国务院价格主管部门按照招标形成的价格确定。

Article 7: Where the on-grid tariffs of electricity generation projects using biomass are subject to government fixed prices, the State Council's pricing department shall set the benchmark tariff by region. The tariff rate shall be composed of the benchmark on-grid tariff of desulfurized coal burning generator sets in the provinces (autonomous regions and municipalities directly under the central government) in 2005 and a tariff subsidy. The subsidy rate shall be Rmb0.25 per kilowatt/hour. An electricity generation project shall be eligible for the tariff subsidy for a period of 15 years commencing from the date it comes into operation. Such subsidy shall be cancelled after the 15th year of operation. Commencing in 2010, the tariff subsidy for electricity generation projects newly approved (after examination/check) each year shall be 2% lower than that for electricity generation projects newly approved (after examination/check) the preceding year. Hybrid electricity generation projects in which conventional energy resources account for more than 20% of the calorific consumption in generating electricity shall be treated as projects using conventional energy resources to generate electricity, be subject to the local benchmark electricity tariffs for coal burning plants and will not be eligible for tariff subsidies.

第七条生物质发电项目上网电价实行政府定价的,由国务院价格主管部门分地区制定标杆电价,电价标准由各省(自治区、直辖市)2005年脱硫燃煤机组标杆上网电价加补贴电价组成。补贴电价标准为每千瓦时0.25元。发电项目自投产之日起,15年内享受补贴电价;运行满15年后,取消补贴电价。自2010年起,每年新批准和核准建设的发电项目的补贴电价比上一年新批准和核准建设项目的补贴电价递减2%。发电消耗热量中常规能源超过20%的混燃发电项目,视同常规能源发电项目,执行当地燃煤电厂的标杆电价,不享受补贴电价。

Article 8: The on-grid tariff of a project using biomass to generate electricity for which an invitation for bids was used to determine the investor(s) subject to government guiding prices, i.e. pricing based on the winning bid, but may not be higher than the benchmark electricity tariff in the region where it is located.

第八条通过招标确定投资人的生物质发电项目,上网电价实行政府指导价,即按中标确定的价格执行,但不得高于所在地区的标杆电价。

Article 9: The on-grid tariffs of projects using solar energy, ocean energy and geothermal energy to generate electricity shall be subject to government fixed prices, and the tariff rates shall be determined by the State Council's pricing department based on the principle of reasonable costs and profit.

第九条太阳能发电、海洋能发电和地热能发电项目上网电价实行政府定价,其电价标准由国务院价格主管部门按照合理成本加合理利润的原则制定。

Article 10: The sales tariff to users of public stand alone electric power systems for renewable energy resources shall be subject to the classified electricity sales tariff of the local provincial level grid.

第十条公共可再生能源独立电力系统,对用户的销售电价执行当地省级电网的分类销售电价。

Article 11: Electricity users are encouraged to voluntarily purchase electricity generated using renewable energy resources, in which case the tariff shall be the tariff for the electricity generated using renewable energy resources plus the average transmission and distribution tariff of the grid.

第十一条鼓励电力用户自愿购买可再生能源电量,电价按可再生能源发电价格加上电网平均输配电价执行。

PART THREE: CHARGE PAYMENT AND SHARING

第三章费用支付和分摊

Article 12: The portion of the on-grid tariff of a project using renewable energy resources to generate electricity that is above the local benchmark on-grid tariff of desulfurized coal burning generator sets, the portion of the operating and maintenance expenses of a public stand alone electric power system for renewable energy resources whose construction was invested in or subsidized by the state that is above the average sales tariff for the local provincial level grid, and the grid connection charge for projects using renewable energy resources to generate electricity and such other costs shall be resolved by charging electricity users a tariff surcharge.

第十二条可再生能源发电项目上网电价高于当地脱硫燃煤机组标杆上网电价的部分、国家投资或补贴建设的公共可再生能源独立电力系统运行维护费用高于当地省级电网平均销售电价的部分,以及可再生能源发电项目接网费用等,通过向电力用户征收电价附加的方式解决。

Article 13: The renewable energy resource tariff surcharge shall be charged to electricity users within the service area of a grid enterprise at the provincial level or above, including a provincial grid company's wholesale targets, users with their own power plants and large users that purchase electricity directly from power plants. Electricity users of self-supply prefectural and county grids, Tibet, and those engaged in agricultural production shall be exempt from such surcharge for the time being.

第十三条可再生能源电价附加向省级及以上电网企业服务范围内的电力用户(包括省网公司的趸售对象、自备电厂用户、向发电厂直接购电的大用户)收取。地县自供电网、西藏地区以及从事农业生产的电力用户暂时免收。

Article 14: The renewable energy resource tariff surcharge shall be determined by the State Council's pricing department and charged based on the actual quantity of electricity consumed by an electricity user. A uniform rate shall be applied nationwide.

第十四条可再生能源电价附加由国务院价格主管部门核定,按电力用户实际使用的电量计收,全国实行统一标准。

Article 15: The formula for the calculation of the renewable energy resource tariff surcharge is as follows: renewable energy resource tariff surcharge = total renewable energy resource tariff surcharge ¡Â total renewable energy resource surcharge on marked up electricity sold nationwide = [(tariff for electricity generated using renewable energy resources

第十五条可再生能源电价附加计算公式为:可再生能源电价附加=可再生能源电价附加总额/全国加价销售电量可再生能源电价附加总额=Σ〔(可再生能源发电价格-当地省级电网脱硫燃煤机组标杆电价)×电网购可再生能源电量+(公共可再生能源独立电力系统运行维护费用-当地省级电网平均销售电价×公共可再生能源独立电力系统售电量)+可再生能源发电项目接网费用以及其它合理费用〕其中:

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]