Measures for the Administration of Internet Electronic Mail Services
信息产业部互联网电子邮件服务管理办法
The Measures for the Administration of Internet Electronic Mail Services is the first legislative attempt to address surging internet usage in the PRC through internet email services.
(Promulgated by the Ministry of Information Industry on February 20 2006 and effective as of March 30 2006.)
(信息产业部于二零零六年二月二十日公布,自二零零六年三月三十日起施行。)
Order of the MII No.38
信息产业部令第38号
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to such laws and administrative regulations as the PRC Telecommunications Regulations and the Measures for the Administration of Internet Information Services, etc. in order to regulate internet electronic mail services and protect the lawful rights and interests of users of internet electronic mail services.
第一条 为了规范互联网电子邮件服务,保障互联网电子邮件服务使用者的合法权利,根据《中华人民共和国电信条例》和《互联网信息服务管理办法》等法律、行政法规的规定,制定本办法。
Article 2: These Measures shall govern the provision of internet electronic mail services, the provision of access services for internet electronic mail services and the sending of internet electronic mail in the People's Republic of China.
For the purposes of these Measures, the term 'internet electronic mail services' means the act of installing internet electronic mail servers and providing the conditions for internet users to send and receive internet electronic mail.
第二条 在中华人民共和国境内提供互联网电子邮件服务以及为互联网电子邮件服务提供接入服务和发送互联网电子邮件,适用本办法。
Article 3: The confidentiality of the communications of citizens who use internet electronic mail services shall be protected by law. No organization or individual may for any reason infringe upon the confidentiality of the communications of citizens, with the exception of the public security authorities and procuratorial authorities inspecting the contents of communications in accordance with legally mandated procedures in the interests of state security or the investigation of criminal offences.
本办法所称互联网电子邮件服务,是指设置互联网电子邮件服务器,为互联网用户发送、接收互联网电子邮件提供条件的行为。
Article 4: To provide internet electronic mail services, a value-added telecommunications service business permit shall first be obtained or the procedures for the record filing of non-commercial internet information services shall first be carried out in accordance with the law.
No organization or individual may engage in the provision of internet electronic mail services in the People's Republic of China without having obtained a value-added telecommunications service business permit or carried out the procedures for the record filing of non-commercial internet content provision.
第三条 公民使用互联网电子邮件服务的通信秘密受法律保护。除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信内容进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯公民的通信秘密。
Article 5: Telecommunications service providers, such as internet access service providers, etc., may not provide access services to organizations or individuals wishing to provide internet electronic mail services that have not obtained a value-added telecommunications service business permit or carried out the procedures for the record filing of non-commercial internet content provision.
Article 6: The state will subject the IP addresses of the electronic mail servers of internet electronic mail service providers to registration. An internet electronic mail service provider shall register the IP address that its internet electronic mail server will use with the Ministry of Information Industry of the People's Republic of China (MII) or the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government (the Communications Administration) 20 days before such server comes on line.
第四条 提供互联网电子邮件服务,应当事先取得增值电信业务经营许可或者依法履行非经营性互联网信息服务备案手续。
If an internet electronic mail service provider intends to change the IP address of its internet electronic mail server, it shall carry out amendment procedures 30 days in advance.
未取得增值电信业务经营许可或者未履行非经营性互联网信息服务备案手续,任何组织或者个人不得在中华人民共和国境内开展互联网电子邮件服务。
Article 7: An internet electronic mail service provider shall construct its internet electronic mail service system in accordance with the technical standards formulated by the MII, turn off the anonymous forwarding function of its electronic mail server and strengthen the administration of the security of its electronic mail service system. If a network security hole is discovered, it shall promptly take security protection measures.
Article 8: When an internet electronic mail service provider is to provide services to a user, it shall expressly inform the user of the services to be provided and the usage rules.
第五条 互联网接入服务提供者等电信业务提供者,不得为未取得增值电信业务经营许可或者未履行非经营性互联网信息服务备案手续的组织或者个人开展互联网电子邮件服务提供接入服务。
Article 9: An internet electronic mail service provider shall bear an obligation of confidentiality in respect of users' personal registration particulars and internet electronic mail addresses.
An internet electronic mail service provider and its working personnel may not illegally use the personal registration particulars or internet electronic mail addresses of users and they may not disclose the personal registration particulars and internet electronic mail address of a user without its consent, unless otherwise specified in laws or administrative regulations.
第六条 国家对互联网电子邮件服务提供者的电子邮件服务器IP地址实行登记管理。互联网电子邮件服务提供者应当在电子邮件服务器开通前二十日将互联网电子邮件服务器所使用的IP地址向中华人民共和国信息产业部(以下简称“信息产业部”)或者省、自治区、直辖市通信管理局(以下简称“通信管理局”)登记。
Article 10: An internet electronic mail service provider shall record the time of sending or receipt of internet electronic mail sent or received via its internet electronic mail server and the internet electronic mail addresses and IP addresses of the senders and receivers. The aforementioned records shall be preserved for 60 days and shall be provided to the relevant state authorities when they inquire about the same in accordance with the law.
互联网电子邮件服务提供者拟变更电子邮件服务器IP地址的,应当提前三十日办理变更手续。
Article 11: No organization or individual may write, reproduce, publish or transmit internet electronic mail with the content specified in Article 57 of the PRC Telecommunications Regulations.
No organization or individual may utilize internet electronic mail to engage in the activities that threaten network security and information security prohibited in Article 58 of the PRC Telecommunications Regulations.
第七条 互联网电子邮件服务提供者应当按照信息产业部制定的技术标准建设互联网电子邮件服务系统,关闭电子邮件服务器匿名转发功能,并加强电子邮件服务系统的安全管理,发现网络安全漏洞后应当及时采取安全防范措施。
Article 12: No organization or individual may:
(1) use another person's computer system to send internet electronic mail without authorization;
第八条 互联网电子邮件服务提供者向用户提供服务,应当明确告知用户服务内容和使用规则。
(2) sell, share or exchange the internet electronic mail addresses of other persons obtained by such means as automated online harvesting, the random combining of letters or numbers, etc. or send internet electronic mail to the internet electronic mail addresses obtained by the aforementioned means.
Article 13: No organization or individual may send, or entrust another to send, internet electronic mail in the following manner:
第九条 互联网电子邮件服务提供者对用户的个人注册信息和互联网电子邮件地址,负有保密的义务。
(1) send internet electronic mail that deliberately conceals or fabricates the internet header information of the internet electronic mail;
互联网电子邮件服务提供者及其工作人员不得非法使用用户的个人注册信息资料和互联网电子邮件地址;未经用户同意,不得泄露用户的个人注册信息和互联网电子邮件地址,但法律、行政法规另有规定的除外。
(2) send internet electronic mail with commercial advertising content to internet electronic mail recipients without their express consent; or
(3) when sending internet electronic mail with commercial advertising content, fail to indicate the word 'advertisement' or 'AD' in front of the subject of the internet electronic mail.
第十条 互联网电子邮件服务提供者应当记录经其电子邮件服务器发送或者接收的互联网电子邮件的发送或者接收时间、发送者和接收者的互联网电子邮件地址及IP地址。上述记录应当保存六十日,并在国家有关机关依法查询时予以提供。
Article 14: If an internet electronic mail recipient who has expressly consented to receiving internet electronic mail with commercial advertising content later refuses to continue receiving the same, the internet electronic mail sender shall cease sending the same, unless the parties have agreed otherwise.
An internet electronic mail sender who sends internet electronic mail with commercial advertising content shall provide receivers with a contact method so that they can refuse to continue receiving the same, which shall include the sender's electronic mail address, and ensure that the contact method is valid for 30 days.
第十一条 任何组织或者个人不得制作、复制、发布、传播包含《中华人民共和国电信条例》第五十七条规定内容的互联网电子邮件。
Article 15: Internet electronic mail service providers and telecommunications service providers that provide access services for internet electronic mail services shall accept from their users reports made to them concerning internet electronic mail and provide them with a convenient reporting method.
任何组织或者个人不得利用互联网电子邮件从事《中华人民共和国电信条例》第五十八条禁止的危害网络安全和信息安全的活动。
Article 16: An internet electronic mail service provider or telecommunications service provider that provides access services for internet electronic mail services shall handle reports from users in accordance with the following requirements:
(1) if it finds that the reported internet electronic mail clearly has content that is prohibited in the first paragraph of Article 11 hereof, it shall promptly report the same to the relevant state authorities;
第十二条 任何组织或者个人不得有下列行为:
(2) reported internet electronic mail other than those specified in item (1) hereof, shall be reported to the Internet Electronic Mail Reports Acceptance Centre established by the Internet Society of China as entrusted by the MII (the “Internet Electronic Mail Reports Acceptance Centre”); and
(一)未经授权利用他人的计算机系统发送互联网电子邮件;
(3) if the reported internet electronic mail involves the unit itself, it shall promptly launch an investigation, take reasonable and effective preventive or handling measures and report the relevant circumstances and investigation results to the relevant state authorities or the Internet Electronic Mail Reports Acceptance Centre.
(二)将采用在线自动收集、字母或者数字任意组合等手段获得的他人的互联网电子邮件地址用于出售、共享、交换或者向通过上述方式获得的电子邮件地址发送互联网电子邮件。
Article 17: The Internet Electronic Mail Reports Acceptance Centre shall carry out the following tasks in accordance with the work system and flow process formulated by the MII:
(1) accepting reports made concerning internet electronic mail;
第十三条 任何组织或者个人不得有下列发送或者委托发送互联网电子邮件的行为:
(2) assisting the MII or Communications Administration in determining whether reported internet electronic mail violate relevant provisions hereof and assisting in tracing the relevant responsible persons; and
(一)故意隐匿或者伪造互联网电子邮件信封信息;
(3) assisting the relevant state authorities in tracing the relevant responsible persons in case of violation of
Article 11 hereof.
(二)未经互联网电子邮件接收者明确同意,向其发送包含商业广告内容的互联网电子邮件;
Article 18: Internet electronic mail service providers and telecommunications service providers who provide access services for internet electronic mail services shall actively cooperate with the relevant state authorities and the Internet Electronic Mail Report Acceptance Centre in their investigation work.
(三)发送包含商业广告内容的互联网电子邮件时,未在互联网电子邮件标题信息前部注明“广告”或者“AD”字样。
Article 19: If Article 4 hereof is violated by engaging in the provision of internet electronic mail services without a value-added telecommunications service business permit or without having carried out the procedures for the record filing of non-commercial internet information services, penalties shall be imposed in accordance with Article 19 of the Measures for the Administration of Internet Information Services.
Article 20: If Article 5 hereof is violated, the MII or Communications Administration shall, ex officio, order rectification and impose a fine of not more than Rmb10,000.
第十四条 互联网电子邮件接收者明确同意接收包含商业广告内容的互联网电子邮件后,拒绝继续接收的,互联网电子邮件发送者应当停止发送。双方另有约定的除外。
Article 21: If the obligations specified in Article 6, 7, 8 or 10 hereof are not performed, the MII or Communications Administration shall, ex officio, order rectification and impose a fine of not less than Rmb5,000 and not more than Rmb10,000.
互联网电子邮件服务发送者发送包含商业广告内容的互联网电子邮件,应当向接收者提供拒绝继续接收的联系方式,包括发送者的电子邮件地址,并保证所提供的联系方式在30日内有效。
Article 22: If Article 9 hereof is violated, the MII or Communications Administration shall, ex officio, order rectification and impose a fine of not more than Rmb10,000; if there is illegal income, it shall impose a fine of not more than Rmb30,000.
Article 23: If Article 11 hereof is violated, matters shall be handled in accordance with Article 67 of the PRC Telecommunications Regulations.
第十五条 互联网电子邮件服务提供者、为互联网电子邮件服务提供接入服务的电信业务提供者应当受理用户对互联网电子邮件的举报,并为用户提供便捷的举报方式。
If a telecommunications service provider, such as an internet electronic mail service provider, etc., commits an act prohibited under Article 11 hereof, it shall be punished by the MII or Communications Administration in accordance with Article 78 of the PRC Telecommunications Regulations and Article 20 of the Measures for the Administration of Internet Information Services.
Article 24: If Article 12, 13 or 14 hereof is violated, the MII or Communications Administration shall, ex officio, order rectification and impose a fine of not more than Rmb10,000; if there is illegal income, it shall impose a fine of not more than Rmb30,000.
第十六条 互联网电子邮件服务提供者、为互联网电子邮件服务提供接入服务的电信业务提供者应当按照下列要求处理用户举报:
Article 25: If Article 15, 16 or 18 hereof is violated, the MII or Communications Administration shall, ex officio, issue a warning and impose a fine of not less than Rmb5,000 and not more than Rmb10,000.
(一)发现被举报的互联网电子邮件明显含有本办法第十一条第一款规定的禁止内容的,应当及时向国家有关机关报告;
Article 26: For the purposes of these Measures, the term 'internet electronicmail address' means a universally unique destination identifier composed of the name of the user and an internet domain name that may be used to send electronic mail to the internet electronic mail user.
(二)本条第(一)项规定之外的其他被举报的互联网电子邮件,应当向信息产业部委托中国互联网协会设立的互联网电子邮件举报受理中心(以下简称“互联网电子邮件举报受理中心”)报告;
For the purposes of these Measures, the term 'internet header information of internet electronic mail' means the information added to an internet electronic mail to indicate the sender, receiver and route of the internet electronic mail, etc. and that reflects the origin, destination and transmission process of the internet electronic mail message.
(三)被举报的互联网电子邮件涉及本单位的,应当立即开展调查,采取合理有效的防范或处理措施,并将有关情况和调查结果及时向国家有关机关或者互联网电子邮件举报受理中心报告。
For the purposes of these Measures, the term 'subject of internet electronic mail' means the information added to an internet electronic mail to indicate its subject.
Article 27: These Measures shall be effective as of
March 30 2006.
第十七条 互联网电子邮件举报受理中心依照信息产业部制定的工作制度和流程开展以下工作:
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now