Relevant Provisions for the Administration of the Generation of Electricity Using Renewable Energy Resources

可再生能源发电有关管理规定

To divide administration of projects using renewable energy resources to generate electricity between central and local levels, the NDRC shall be responsible for planning of nationwide projects, policy formulation and administration of state-approval projects.

Clp Reference: 4310/06.01.05 Promulgated: 2006-01-05 Effective: 2006-01-05

(Issued by the National Development and Reform Commission on, and effective as of, January 5 2006.)

(国家发展和改革委员会于二零零六年一月五日印发,自发布之日起执行。)

Fa Gai Neng Yuan [2006] No.13

发改能源 [2006] 13号

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章 总 则

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to the PRC Renewable Energy Law and the PRC Electric Power Law in order to promote the development of the industry for the generation of electricity using renewable energy resources.

第一条 为了促进可再生能源发电产业的发展,依据《中华人民共和国可再生能源法》和《中华人民共和国电力法》,特制定本规定。

Article 2: For the purposes of these Provisions, the generation of electricity using renewable energy resources shall include the generation of electricity using hydropower, wind power, biomass (including the generation of electricity through the direct burning or the gasification of agricultural and forestry waste, the generation of electricity through the burning of garbage or the use of landfill gas and the generation of electricity using methane), solar energy, geothermal energy and ocean energy.

第二条 本规定所称的可再生能源发电包括:水力发电、风力发电、生物质发电(包括农林废弃物直接燃烧和气化发电、垃圾焚烧和垃圾填埋气发电、沼气发电)、太阳能发电、地热能发电以及海洋能发电等。

Article 3: These Provisions shall apply to projects for the grid connected generation of electricity using renewable energy resources for which administrative permission has been obtained in accordance with the law and the provisions of the State Council and projects for the stand alone generation of electricity using renewable energy resources in regions not yet covered by a grid.

第三条 依照法律和国务院规定取得行政许可的可再生能源并网发电项目和电网尚未覆盖地区的可再生能源独立发电项目适用本规定。

Article 4: Administration of projects using renewable energy resources to generate electricity shall be divided between the central and local levels.

第四条 可再生能源发电项目实行中央和地方分级管理。

The National Development and Reform Commission will be in charge of the planning of projects using renewable energy resources to generate electricity nationwide, policy formulation and the administration of projects that require check/examination and approval by the state. The competent energy departments of provincial level people's governments shall be responsible for the administration of those projects using renewable energy resources to generate electricity that are within their jurisdictions and fall under the authority of the locality.

国家发展和改革委员会负责全国可再生能源发电项目的规划、政策制定和需国家核准或审批项目的管理。省级人民政府能源主管部门负责本辖区内属地方权限范围内的可再生能源发电项目的管理工作。

The plans for the generation of electricity using renewable energy resources shall be included in the electric power plans at the same level.

可再生能源发电规划应纳入同级电力规划。

PART TWO: PROJECT ADMINISTRATION

第二章 项目管理

Article 5: The development and use of renewable energy resources shall abide by the principle of construction in accordance with the plan. When formulating plans for the generation of electricity using renewable energy resources, such factors as the features of the resources, market demand and protection of the ecological environment shall be fully taken into consideration and focus shall be placed on taking advantage of resource strengths and the merits of scale. Project construction shall comply with the overall requirements of development plans of the provincial level and above and the geographical distribution of such construction, so as to achieve reasonable and orderly development.

第五条 可再生能源开发利用要坚持按规划建设的原则。可再生能源发电规划的制定要充分考虑资源特点、市场需求和生态环境保护等因素,要注重发挥资源优势和规模效益。项目建设要符合省级以上发展规划和建设布局的总体要求,做到合理有序开发。

Article 6: Hydroelectric projects constructed on main water courses, hydroelectric projects of 250,000kW and above and wind power projects of 50,000kW and above shall be subject to the examination and approval of the National Development and Reform Commission. Other projects shall be subject to the check/examination and approval of the competent investment departments of the provincial level people's governments and reported to the National Development and Reform Commission for the record. Submissions for biomass projects, geothermal projects, ocean energy projects and solar power projects that require state policy and funding support shall be made to the National Development and Reform Commission.

第六条 主要河流上建设的水电项目和25万千瓦及以上水电项目,5万千瓦及以上风力发电项目,由国家发展和改革委员会核准或审批。其他项目由省级人民政府投资主管部门核准或审批,并报国家发展和改革委员会备案。需要国家政策和资金支持的生物质发电、地热能发电、海洋能发电和太阳能发电项目向国家发展和改革委员会申报。

Article 7: Prices for electricity uploaded to grids by projects using renewable energy resources to generate electricity shall be determined by the State Council's pricing department based on the features of the different types of renewable energy resources used to generate electricity, the circumstances of different regions and the principles of promoting the development and use of renewable energy resources and economic rationality, and shall be revised and published in a timely manner by the State Council's pricing department based on the development of the technology for the development and use of renewable energy resources.

第七条 可再生能源发电项目的上网电价,由国务院价格主管部门根据不同类型可再生能源发电的特点和不同地区的情况,按照有利于促进可再生能源开发利用和经济合理的原则确定,并根据可再生能源开发利用技朮的发展适时调整和公布。

Prices for electricity uploaded to grids by projects using renewable energy resources to generate electricity that require invitations of bids shall be handled in accordance with the prices determined in the winning bids. The extra costs incurred by grid enterprises that purchase and sell electricity generated from renewable energy resources other than hydropower shall be shared by all users of electric power on a nationwide scale. The specific measures therefor shall be formulated separately.

实行招标的可再生能源发电项目的上网电价,按照中标确定的价格执行;电网企业收购和销售非水电可再生能源电量增加的费用在全国范围内由电力用户分摊,具体办法另行制定。

Article 8: The National Development and Reform Commission will be in charge of formulating the measures for the administration of the statistics on the generation of electricity using renewable energy resources. The competent energy departments of the provincial level people's governments shall be responsible for the administration of the statistics on the generation of electricity using renewable energy resources and the collation thereof, and shall submit the same to the National Development and Reform Commission by February 10 of each year.

第八条 国家发展和改革委员会负责制定可再生能源发电统计管理办法。省级人民政府能源主管部门负责可再生能源发电的统计管理和汇总,并于每年2月10日前上报国家发展和改革委员会。

Article 9: The State Electricity Regulatory Commission will be responsible for the regulation of the operations of enterprises that use renewable energy resources to generate electricity, coordinating the relationship between electric power generation enterprises and grid enterprises and regulating the generation of electricity using renewable energy resources, the uploading of such electricity to grids and the settlement thereof.

第九条 国家电力监管委员会负责可再生能源发电企业的运营监管工作,协调发电企业和电网企业的关系,对可再生能源发电、上网和结算进行监管。

PART THREE: RESPONSIBILITIES OF GRID ENTERPRISES

第三章 电网企业责任

Article 10: Grid enterprises at the provincial level and above shall formulate plans for the construction of ancillary grid facilities to accommodate electricity generated using renewable energy resources based on the mid to long-term plans of the people's governments at the provincial level and above for the generation of electricity using renewable energy resources, and the same shall be included in the state and provincial level grid development plans and implemented after approval by the relevant provincial level people's government and the National Development and Reform Commission.

第十条 省级(含)以上电网企业应根据省级(含)以上人民政府制定的可再生能源发电中长期规划,制定可再生能源发电配套电网设施建设规划,并纳入国家和省级电网发展规划,报省级人民政府与国家发展和改革委员会批准后实施。

Article 11: Based on plan requirements, a grid enterprise shall actively conduct discussions on grid design and research and proceed with grid construction and improvements based on the progress in and requirements of the construction projects using renewable energy resources to generate electricity so as to ensure that all electricity generated using renewable energy resources is uploaded to the grid.

第十一条 电网企业应当根据规划要求,积极开展电网设计和研究论証工作,根据可再生能源发电项目建设进度和需要,进行电网建设与改造,确保可再生能源发电全额上网。

Article 12: The access systems for projects for the grid connected generation of electricity using renewable energy resources shall be constructed and managed by the grid enterprise.

第十二条 可再生能源并网发电项目的接入系统,由电网企业建设和管理。

The access systems for medium and large projects using such renewable energy resources as hydropower, wind power, biomass, etc. to generate electricity and that directly connect to a power transmission grid shall be invested in by the grid enterprise and the ownership boundary point shall be at the first pole (tower) outside the booster station of the power station (plant).

对直接接入输电网的水力发电、风力发电、生物质发电等大中型可再生能源发电项目,其接入系统由电网企业投资,产权分界点为电站(场)升压站外第一杆(架)。

The access systems for small projects using such renewable energy resources as solar power, methane, etc. to generate electricity and that directly connect to a power distribution grid shall in principle be invested in and constructed by the grid enterprise. Following consultations with the grid enterprise, the electric power generation enterprise (individual) may also invest in and construct such system.

对直接接入配电网的太阳能发电、沼气发电等小型可再生能源发电项目,其接入系统原则上由电网企业投资建设。发电企业(个人)经与电网企业协商,也可以投资建设。

Article 13: A grid enterprise shall be responsible for metering and keeping statistics on the electricity generated using renewable energy resources that it purchases. Provincial level grid enterprises shall collate and submit the same to the competent energy department of the relevant provincial level people's government by January 20 of each year, with a copy to the National Development and Reform Commission.

第十三条 电网企业负责对其所收购的可再生能源电量进行计量、统计,省级电网企业应于每年1月20日前汇总报送省级人民政府能源主管部门,并抄报国家发展和改革委员会。

PART FOUR: RESPONSIBILITIES OF ELECTRIC POWER GENERATION ENTERPRISES

第四章 发电企业责任

Article 14: Electric power generation enterprises shall actively invest in and construct projects using renewable energy resources to generate electricity and bear, as their obligations, the quotas for the generation of electricity using renewable energy resources specified by the state. Power generation quota targets and the measures for the administration thereof shall be formulated separately.

第十四条 发电企业应当积极投资建设可再生能源发电项目,并承担国家规定的可再生能源发电配额义务。发电配额指标及管理办法另行规定。

Large electric power generation enterprises shall invest in projects using renewable energy resources to generate electricity on a priority basis.

大型发电企业应当优先投资可再生能源发电项目。

Article 15: The construction, operation and management of projects using renewable energy resources to generate electricity shall comply with relevant laws, regulations, technical standards, rules and guidelines of the state and the electric power industry and shall focus on economizing on land and satisfying environmental protection, safety and other such requirements.

第十五条 可再生能源发电项目建设、运行和管理应符合国家和电力行业的有关法律法规、技朮标准和规程规范,注重节约用地,满足环保、安全等要求。

Article 16: Electric power generation enterprises shall duly carry out the design, land use, water resource and environmental protection related preliminary preparatory work in accordance with relevant state provisions on the administration of projects using renewable energy resources to generate electricity and obtain the administrative permissions in accordance with the law. Construction may not commence without such permissions.

第十六条 发电企业应按国家可再生能源发电项目管理的有关规定,认真做好设计、用地、水资源、环保等有关前期准备工作,依法取得行政许可,未经许可不得擅自开工建设。

Construction of, and the generation of electricity by, projects for which administrative permission has been obtained shall commence and be achieved by the prescribed deadlines. A project may not be transferred or auctioned off or have an investor replaced without the consent of the original permission granting department for the project.

获得行政许可的项目,应在规定的期限内开工和建成发电。未经原项目许可部门同意,不得对项目进行转让、拍卖或变更投资方。

Article 17: The construction of projects using renewable energy resources to generate electricity shall be carried out in strict accordance with relevant state provisions on the administration of capital construction projects, environmental protection, ecological construction, water and land preservation and other such measures shall be put into place, and management of construction shall be strengthened in order to ensure project quality.

第十七条 可再生能源发电项目建设,应当严格执行国家基本建设项目管理的有关规定,落实环境保护、生态建设、水土保持等措施,加强施工管理,确保工程质量。

Article 18: Electric power generation enterprises shall install qualified power generation metering systems and shall, by January 15 of each year, report to the competent energy department of the relevant provincial level people's government its installed capacity, electricity output and quantity of electricity uploaded to the grid during the previous year.

第十八条 发电企业应该安装合格的发电计量系统,并在每年的1月15日前将上年度的装机容量、发电量及上网电量上报省级人民政府能源主管部门。

PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第五章 附 则

Article 19: In the event of a dispute between a grid enterprise and an electric power generation enterprise, an application may be submitted, depending on the reason, to the National Development and Reform Commission or the State Electricity Regulatory Commission for mediation. If mediation is not accepted, the dispute may be resolved by instituting a civil suit.

第十九条 电网企业和发电企业发生争议,可以根据事由向国家发展和改革委员会或国家电力监管委员会申请调解,不接受调解的,可以通过民事诉讼裁处。

Article 20: If an enterprise or the state incurs a loss due to a failure to act in accordance with these Provisions, the audit firm appointed by the National Development and Reform Commission or the relevant provincial level people's government shall conduct an audit to determine the loss, and compensation shall be paid for the loss based on the determined amount thereof. The relevant measures for fines shall be formulated separately.

第二十条 不执行本规定造成企业和国家损失的,由国家发展和改革委员会或省级人民政府委托的审计事务所进行审查核定损失,按照核定的损失额赔偿损失。有关罚款办法另行制定。

Article 21: These Provisions shall be effective as of the date of issue.

第二十一条 本规定自发布之日起执行。

Article 22: The National Development and Reform Commission is in charge of interpreting these Provisions.

clp reference:4310/06.01.05prc reference:发改能源 [2006] 13号promulgated:2006-01-05effective:2006-01-05

第二十二条 本规定由国家发展和改革委员会负责解释。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]