Measures for the Administration of the Equity Incentives of Listed Companies (Trial Implementation)
上市公司股权激励管理办法 (试行)
Listed companies can apply for implementation of equity incentive measures and establish a comprehensive incentive and regulatory scheme.
(Issued by the China Securities Regulatory Commission on December 31 2005 and effective as of January 1 2006.)
(中国证券监督管理委员会于二零零五年十二月三十一日发布,自二零零六年一月一日起施行。)
Zheng Jian Gong Si Zi [2005] No.151
証监公司字 [2005] 第151号
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总则
Article 1: These Measures have been formulated pursuant to the PRC Company Law, the PRC Securities Law and other relevant laws and administrative regulations in order to promote the establishment and improvement of incentive and constraint mechanisms by listed companies.
第一条 为进一步促进上市公司建立、健全激励与约束机制,依据
《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国証券法》及其他有关法律、行政法规的规定,制定本办法。
Article 2: For the purposes of these Measures, the term 'equity incentive' means the use by a listed company of its own shares as the subject matter of long-term incentives offered to its directors, supervisors, senior management personnel and other staff and workers.
第二条 本办法所称股权激励是指上市公司以本公司股票为标的,对其董事、监事、高级管理人员及其他员工进行的长期性激励。
These Measures shall govern the equity incentive schemes implemented by listed companies using restricted shares, stock options or other methods permitted under laws and administrative regulations.
上市公司以限制性股票、股票期权及法律、行政法规允许的其他方式实行股权激励计划的,适用本办法的规定。
Article 3: The equity incentive scheme implemented by a listed company shall comply with laws, administrative regulations, these Measures and the company's articles of association, be beneficial to the sustained growth of the listed company and may not harm the interests of the listed company.
第三条 上市公司实行的股权激励计划,应当符合法律、行政法规、本办法和公司章程的规定,有利于上市公司的持续发展,不得损害上市公司利益。
In the course of implementing an equity incentive scheme, the listed company's directors, supervisors and senior management personnel shall act in good faith and with due diligence and safeguard the interests of the company and of the shareholders as a whole.
上市公司的董事、监事和高级管理人员在实行股权激励计划中应当诚实守信,勤勉尽责,维护公司和全体股东的利益。
Article 4: A listed company wishing to implement an equity incentive scheme shall perform its information disclosure obligations in strict accordance with the requirements of relevant provisions and these Measures.
第四条 上市公司实行股权激励计划,应当严格按照有关规定和本办法的要求履行信息披露义务。
Article 5: Professional organizations that issue opinions on the equity incentive schemes of listed companies shall act in good faith and with due diligence so as to ensure that the documents that they issue are true, accurate and complete.
第五条 为上市公司股权激励计划出具意见的专业机构,应当诚实守信、勤勉尽责,保証所出具的文件真实、准确、完整。
Article 6: No one may use an equity incentive scheme to engage in insider trading, manipulate securities prices or engage in securities fraud.
第六条 任何人不得利用股权激励计划进行内幕交易、操纵証券交易价格和进行証券欺诈活动。
PART TWO: COMMON PROVISIONS
第二章 一般规定
Article 7: A listed company may not implement an equity incentive scheme if:
第七条 上市公司具有下列情形之一的,不得实行股权激励计划:
(1) a certified public accountant issued an audit report with an adverse opinion or a disclaimer of opinion with respect to its most recent annual financial accounting report;
(一) 最近一个会计年度财务会计报告被注册会计师出具否定意见或者无法表示意见的审计报告;
(2) in the last year the China Securities Regulatory Commission (CSRC) imposed administrative penalties due to its commission of a major violation of laws or regulations; or
(二) 最近一年内因重大违法违规行为被中国証监会予以行政处罚;
(3) another circumstance determined by the CSRC arises.
(三) 中国証监会认定的其他情形。
Article 8: The targets of an equity incentive scheme may include the listed company's directors, supervisors, senior management personnel, key technical (business) personnel and other staff and workers that the company believes should be offered incentives, but shall not include independent directors.
第八条 股权激励计划的激励对象可以包括上市公司的董事、监事、高级管理人员、核心技朮(业务)人员,以及公司认为应当激励的其他员工,但不应当包括独立董事。
The following persons may not be incentive targets:
下列人员不得成为激励对象:
(1) persons who have been publicly censured or declared inappropriate candidates by the CSRC during the most recent three years;
(一) 最近3年内被証券交易所公开谴责或宣布为不适当人选的;
(2) persons who have been subjected to administrative penalties by the CSRC for a major violation of laws or regulations during the most recent three years; and
(二) 最近3年内因重大违法违规行为被中国証监会予以行政处罚的;
(3) persons not fit to serve as company directors, supervisors or senior management personnel as specified in the PRC Company Law.
(三) 具有《中华人民共和国公司法》规定的不得担任公司董事、监事、高级管理人员情形的。
Once an equity incentive scheme has been considered and adopted by the board of directors, the supervisory board of the listed company shall verify the list of incentive targets and explain the outcome of its verification at a shareholders' general meeting.
股权激励计划经董事会审议通过后,上市公司监事会应当对激励对象名单予以核实,并将核实情况在股东大会上予以说明。
Article 9: If the incentive targets are directors, supervisors or senior management personnel, the listed company shall establish a performance assessment system and assessment method, and set the performance assessment targets as the conditions for eligibility for the equity incentive scheme.
第九条 激励对象为董事、监事、高级管理人员的,上市公司应当建立绩效考核体系和考核办法,以绩效考核指标为实施股权激励计划的条件。
Article 10: A listed company may not provide loans or any other form of financial assistance, including the provision of security to loans, to the incentive targets to enable them to obtain the relevant rights pursuant to the equity incentive scheme.
第十条 上市公司不得为激励对象依股权激励计划获取有关权益提供贷款以及其他任何形式的财务资助,包括为其贷款提供担保。
Article 11: A listed company that intends to implement an equity incentive scheme may, depending on the actual circumstances of the company, resolve the issue of the provenance of the subject shares by the following methods:
第十一条 拟实行股权激励计划的上市公司,可以根据本公司实际情况,通过以下方式解决标的股票来源:
(1) issuing shares to the incentive targets;
(一) 向激励对象发行股份;
(2) buying back the company's shares; or
(二) 回购本公司股份;
(3) another method permitted by laws or administrative regulations.
(三) 法律、行政法规允许的其他方式。
Article 12: The total number of subject shares involved in all the valid equity incentive schemes may not exceed, in the aggregate, 10% of the listed company's total share capital.
第十二条 上市公司全部有效的股权激励计划所涉及的标的股票总数累计不得超过公司股本总额的10%。
Without the approval of the shareholders' general meeting in the form of a special resolution, the number of shares of the company granted through all the valid incentive schemes of any single incentive target may not exceed in the aggregate 1% of the company's total share capital.
非经股东大会特别决议批准,任何一名激励对象通过全部有效的股权激励计划获授的本公司股票累计不得超过公司股本总额的1%。
For the purposes of the first and second paragraphs of this article, the term 'total share capital' means the total share capital already issued by the company at the time the shareholders' general meeting approved the most recent equity incentive scheme.
本条第一款、第二款所称股本总额是指股东大会批准最近一次股权激励计划时公司已发行的股本总额。
Article 13: A listed company shall expressly specify or explain the following matters in its equity incentive scheme:
第十三条 上市公司应当在股权激励计划中对下列事项做出明确规定或说明:
(1) the objectives of the equity incentive scheme;
(一) 股权激励计划的目的;
(2) the basis for determining the incentive targets and the scope thereof;
(二) 激励对象的确定依据和范围;
(3) the proposed quantity of rights to be granted under the equity incentive scheme, the class of shares involved, their provenance, quantity and the percentage of the listed company's total share capital for which they account; if the scheme is to be implemented in stages, the proposed quantity of rights to be granted under the equity incentive scheme at each stage, the class of shares involved, their provenance, quantity and the percentage of the listed company's total share capital for which they account;
(三) 股权激励计划拟授予的权益数量、所涉及的标的股票种类、来源、数量及占上市公司股本总额的百分比;若分次实施的,每次拟授予的权益数量、所涉及的标的股票种类、来源、数量及占上市公司股本总额的百分比;
(4) if the incentive targets are directors, supervisors and senior management personnel, the quantity of rights to which each is entitled and the percentage accounted for by it in the total proposed quantity of rights to be granted by the equity incentive scheme; the quantity of rights to which other incentive targets (either individually or by appropriate category) are entitled and the percentage accounted for by it in the total proposed quantity of rights to be granted by the equity incentive scheme;
(四) 激励对象为董事、监事、高级管理人员的,其各自可获授的权益数量、占股权激励计划拟授予权益总量的百分比;其他激励对象(各自或按适当分类)可获授的权益数量及占股权激励计划拟授予权益总量的百分比;
(5) the equity incentive scheme's term, grant date, exercise date and the lock-up period for the subject shares;
(五) 股权激励计划的有效期、授权日、可行权日、标的股票的禁售期;
(6) the grant price or the method of determining the grant price for restricted shares, or the exercise price or the method of determining the exercise price for stock options;
(六) 限制性股票的授予价格或授予价格的确定方法,股票期权的行权价格或行权价格的确定方法;
(7) the conditions for the receipt and exercise of rights by the incentive targets, e.g. the performance assessment system and assessment method, and the performance assessment targets that are the conditions for eligibility for the equity incentive scheme;
(七) 激励对象获授权益、行权的条件,如绩效考核体系和考核办法,以绩效考核指标为实施股权激励计划的条件;
(8) the method and procedures for revising the quantity of rights and quantity of shares involved in the equity incentive scheme and the grant price or exercise price;
(八) 股权激励计划所涉及的权益数量、标的股票数量、授予价格或行权价格的调整方法和程序;
(9) the procedures for the granting of rights by the company and the exercise thereof by the incentive targets;
(九) 公司授予权益及激励对象行权的程序;
(10) the rights and obligations of the company and the incentive targets;
(十) 公司与激励对象各自的权利义务;
(11) how the equity incentive scheme is to be implemented in the event of a change in control, the merger or division of the company, or a change in the position, departure, death, etc. of an incentive target;
(十一) 公司发生控制权变更、合并、分立、激励对象发生职务变更、离职、死亡等事项时如何实施股权激励计划;
(12) the amendment and termination of the equity incentive scheme; and
(十二) 股权激励计划的变更、终止;
(13) other important matters.
(十三) 其他重要事项。
Article 14: If any of the circumstances specified in
Article 7 hereof arises, a listed company shall terminate the implementation of its equity incentive scheme and may not continue granting new rights to the incentive targets. The exercise of the rights received by the incentive targets under an equity incentive scheme but not yet exercised shall be halted.
第十四条 上市公司发生本办法第七条规定的情形之一时,应当终止实施股权激励计划,不得向激励对象继续授予新的权益,激励对象根据股权激励计划已获授但尚未行使的权益应当终止行使。
If in the course of the implementation of an equity incentive scheme any of the circumstances making an incentive target ineligible as an incentive target as specified in Article 8 hereof arises, the listed company may not continue granting him/her rights and the exercise of the rights that he/she has received but not yet exercised shall be halted.
在股权激励计划实施过程中,激励对象出现本办法第八条规定的不得成为激励对象的情形的,上市公司不得继续授予其权益,其已获授但尚未行使的权益应当终止行使。
Article 15: The transfer by an incentive target of the shares that he/she received under an equity incentive scheme shall comply with laws, administrative regulations and these Measures.
第十五条 激励对象转让其通过股权激励计划所得股票的,应当符合有关法律、行政法规及本办法的规定。
PART THREE: RESTRICTED SHARES
第三章 限制性股票
Article 16: For the purposes of these Measures, the term 'restricted shares' means the company's shares in a set quantity received by an incentive target from the listed company in accordance with the conditions specified in the equity incentive scheme.
第十六条 本办法所称限制性股票是指激励对象按照股权激励计划规定的条件,从上市公司获得的一定数量的本公司股票。
Article 17: When a listed company grants restricted shares to incentive targets, it shall specify in the equity incentive scheme the conditions of performance of the incentive targets to receive the shares and the lock-up period.
第十七条 上市公司授予激励对象限制性股票,应当在股权激励计划中规定激励对象获授股票的业绩条件、禁售期限。
Article 18: If a listed company determines the grant price of restricted shares based on the market price of the shares, it may not grant shares to the incentive targets at the following periods:
第十八条 上市公司以股票市价为基准确定限制性股票授予价格的,在下列期间内不得向激励对象授予股票:
(1) during the 30 days prior to the publication of a periodic report;
(一) 定期报告公布前30日;
(2) during the process of reaching a decision on a material transaction or material event until two trading days after the announcement of such matter; or
(二) 重大交易或重大事项决定过程中至该事项公告后2个交易日;
(3) from the date another material event that could affect the share price occurs until two trading days after the announcement thereof.
(三) 其他可能影响股价的重大事件发生之日起至公告后2个交易日。
PART FOUR: STOCK OPTIONS
第四章 股票期权
Article 19: For the purposes of these Measures, the term 'stock option' means the right granted by a listed company to incentive targets to purchase a certain quantity of the company's shares within a certain period in the future at a predetermined price and under predetermined conditions.
第十九条 本办法所称股票期权是指上市公司授予激励对象在未来一定期限内以预先确定的价格和条件购买本公司一定数量股份的权利。
An incentive target may use the stock options he/she has been granted to purchase a certain quantity of the listed company's shares during the prescribed period at the predetermined price and under the predetermined conditions, or he/she may waive such right.
激励对象可以其获授的股票期权在规定的期间内以预先确定的价格和条件购买上市公司一定数量的股份,也可以放弃该种权利。
Article 20: The stock options granted to an incentive target may not be transferred, or be used as security for, or to discharge, a debt.
第二十条 激励对象获授的股票期权不得转让、用于担保或偿还债务。
Article 21: The board of directors of a listed company may decide to grant the stock options on a single occasion or in stages, depending on the stock option plan considered and adopted by the shareholders' general meeting, provided that the total quantity of subject shares underlying the granted stock options may not, in the aggregate, exceed the total number of subject shares under the stock option plan.
第二十一条 上市公司董事会可以根据股东大会审议批准的股票期权计划,决定一次性授出或分次授出股票期权,但累计授出的股票期权涉及的标的股票总额不得超过股票期权计划所涉及的标的股票总额。
Article 22: The interval between a stock option grant date and the first exercise date for granted stock options may not be less than one year.
第二十二条 股票期权授权日与获授股票期权首次可以行权日之间的间隔不得少于1年。
The term of validity of stock options may not be greater than 10 years, counting from the grant date.
股票期权的有效期从授权日计算不得超过10年。
Article 23: During the term of validity of stock options, a listed company shall specify that the incentive targets are required to exercise their options in stages.
第二十三条 在股票期权有效期内,上市公司应当规定激励对象分期行权。
Stock options that have been granted but not yet exercised by the time their term of validity has expired may not be exercised.
股票期权有效期过后,已授出但尚未行权的股票期权不得行权。
Article 24: When granting stock options to incentive targets, a listed company shall determine the exercise price or the method of determining the exercise price. The exercise price shall not be less than the higher of the two following prices:
第二十四条 上市公司在授予激励对象股票期权时,应当确定行权价格或行权价格的确定方法。行权价格不应低于下列价格较高者:
(1) the closing price of the company's subject shares on the trading day preceding the announcement of the abstract of the draft equity incentive scheme; or
(一) 股权激励计划草案摘要公布前一个交易日的公司标的股票收盘价;
(2) the average closing price of the company's subject shares during the 30 trading days preceding the announcement of the abstract of the draft equity incentive scheme.
(二) 股权激励计划草案摘要公布前30个交易日内的公司标的股票平均收盘价。
Article 25: If a listed company is required to revise the exercise price or the quantity of stock options due to the fact that the subject shares are ex-rights, ex-dividend or otherwise, it may make the revision based on the principles and in line with the method specified in the equity incentive scheme.
第二十五条 上市公司因标的股票除权、除息或其他原因需要调整行权价格或股票期权数量的,可以按照股票期权计划规定的原则和方式进行调整。
A revision of the exercise price or quantity of stock options by the listed company pursuant to the preceding paragraph shall require a resolution by the board of directors and the consideration and approval of the shareholders' general meeting, or a decision made by the board of directors with authorization given by the shareholders' general meeting.
上市公司依据前款调整行权价格或股票期权数量的,应当由董事会做出决议并经股东大会审议批准,或者由股东大会授权董事会决定。
A lawyer shall be required to issue a professional opinion to the board of directors on whether the aforementioned revision complies with these Measures, the company's articles of association and the equity incentive scheme.
律师应当就上述调整是否符合本办法、公司章程和股票期权计划的规定向董事会出具专业意见。
Article 26: A listed company may not grant stock options to incentive targets at the following periods:
第二十六条 上市公司在下列期间内不得向激励对象授予股票期权:
(1) during the 30 days prior to the publication of a periodic report;
(一) 定期报告公布前30日;
(2) during the process of reaching a decision on a material transaction or material event until two trading days after the announcement of such matter; or
(二) 重大交易或重大事项决定过程中至该事项公告后2个交易日;
(3) from the date another material event that could affect the share price occurs until two trading days after the announcement thereof.
(三) 其他可能影响股价的重大事件发生之日起至公告后2个交易日。
Article 27: An incentive target shall exercise his/her options during the period between the second trading day after the announcement of the listed company's periodic report and the tenth trading day prior to the publication of the subsequent periodic report. However, he/she may not exercise his/her options at the following periods:
第二十七条 激励对象应当在上市公司定期报告公布后第2个交易日,至下一次定期报告公布前10个交易日内行权,但不得在下列期间内行权:
(1) during the process of reaching a decision on a material transaction or material event until two trading days after the announcement of such matter; or
(一) 重大交易或重大事项决定过程中至该事项公告后2个交易日;
(2) from the date another material event that could affect the share price occurs until two trading days after the announcement thereof.
(二) 其他可能影响股价的重大事件发生之日起至公告后2个交易日。
PART FIVE: IMPLEMENTING PROCEDURE AND INFORMATION DISCLOSURE
第五章 实施程序和信息披露
Article 28: The remuneration and assessment committee under the board of directors of a listed company shall be responsible for drafting the equity incentive scheme. The remuneration and assessment committee shall establish sound rules of procedure, and the equity incentive scheme that it drafts shall be submitted to the board of directors for consideration.
第二十八条 上市公司董事会下设的薪酬与考核委员会负责拟定股权激励计划草案。薪酬与考核委员会应当建立完善的议事规则,其拟订的股权激励计划草案应当提交董事会审议。
Article 29: The independent directors shall express their independent opinions on whether the equity incentive scheme is beneficial to the sustained growth of the listed company and whether it would manifestly harm the interests of the listed company or of the shareholders as a whole.
第二十九条 独立董事应当就股权激励计划是否有利于上市公司的持续发展,是否存在明显损害上市公司及全体股东利益发表独立意见。
Article 30: The listed company shall announce the resolution of the board of directors, an abstract of the draft equity incentive scheme and the opinions of the independent directors within two trading days after the draft equity incentive scheme has been considered and adopted by the board of directors.
第三十条 上市公司应当在董事会审议通过股权激励计划草案后
的2个交易日内,公告董事会决议、股权激励计划草案摘要、独立董事意见。
The abstract of a draft equity incentive scheme shall at minimum contain the information specified in Items (1) to (8) and Item (12) of Article 13 hereof.
股权激励计划草案摘要至少应当包括本办法第十三条第(一)至(八)项、第(十二)项的内容。
Article 31: A listed company shall engage a lawyer to issue a legal opinion on its equity incentive scheme, who shall, at minimum, express his/her professional opinion on the following matters:
第三十一条 上市公司应当聘请律师对股权激励计划出具法律意见书,至少对以下事项发表专业意见:
(1) whether the equity incentive scheme complies with these Measures;
(一) 股权激励计划是否符合本办法的规定;
(2) whether the statutory procedures for the equity incentive scheme have been carried out;
(二) 股权激励计划是否已经履行了法定程序;
(3) whether the listed company has performed its information disclosure obligations;
(三) 上市公司是否已经履行了信息披露义务;
(4) whether the equity incentive scheme would manifestly harm the interests of the listed company or of the shareholders as a whole or would violate relevant laws or administrative regulations; and
(四) 股权激励计划是否存在明显损害上市公司及全体股东利益和违反有关法律、行政法规的情形;
(5) other matters that require explanation.
(五) 其他应当说明的事项。
Article 32: If it deems it necessary, the remuneration and assessment committee under the board of directors of a listed company may request that the listed company engage an independent financial advisor to express his/her professional opinion on the feasibility of the equity incentive scheme, whether it would be beneficial to the sustained growth of the listed company and whether it would harm the interests of the listed company or of the shareholders as a whole.
第三十二条 上市公司董事会下设的薪酬与考核委员会认为必要时,可以要求上市公司聘请独立财务顾问,对股权激励计划的可行性、是否有利于上市公司的持续发展、是否损害上市公司利益以及对股东利益的影响发表专业意见。
The independent financial advisor shall issue an independent financial advisor report and, at minimum, express his/her professional opinion on the following matters:
独立财务顾问应当出具独立财务顾问报告,至少对以下事项发表专业意见:
(1) whether the equity incentive scheme complies with these Measures;
(一) 股权激励计划是否符合本办法的规定;
(2) the feasibility of the company implementing the equity incentive scheme;
(二) 公司实行股权激励计划的可行性;
(3) the verification of the scope and qualifications of the incentive targets;
(三) 对激励对象范围和资格的核查意见;
(4) the verification of the quantity of rights to be granted under the equity incentive scheme;
(四) 对股权激励计划权益授出额度的核查意见;
(5) the company's financial estimate for the implementation of the equity incentive scheme;
(五) 公司实施股权激励计划的财务测算;
(6) the effect of the implementation of the equity incentive scheme by the company on the listed company as a going concern and on the rights and interests of the shareholders;
(六) 公司实施股权激励计划对上市公司持续经营能力、股东权益的影响;
(7) the verification of whether the listed company is providing any form of financial assistance to the incentive targets;
(七) 对上市公司是否为激励对象提供任何形式的财务资助的核查意见;
(8) whether the equity incentive scheme would manifestly harm the interests of the listed company or of the shareholders as a whole;
(八) 股权激励计划是否存在明显损害上市公司及全体股东利益的情形;
(9) the reasonableness of the listed company's performance assessment system and assessment method; and
(九) 上市公司绩效考核体系和考核办法的合理性;
(10) other matters that require explanation.
(十) 其他应当说明的事项。
Article 33: After its board of directors has considered and adopted the equity incentive scheme, the listed company shall submit the relevant materials to the CSRC for the record, with copies sent to the stock exchange and to the securities regulatory bureau of the place where the company is located.
第三十三条 董事会审议通过股权激励计划后,上市公司应将有关材料报中国証监会备案,同时抄报証券交易所及公司所在地証监局。
The materials relating to the listed company's equity incentive scheme submitted to the CSRC for the record shall include the following documents:
上市公司股权激励计划备案材料应当包括以下文件:
(1) the resolution of the board of directors;
(一) 董事会决议;
(2) the equity incentive scheme;
(二) 股权激励计划;
(3) the legal opinion;
(三) 法律意见书;
(4) if an independent financial advisor was engaged, the independent financial advisor report;
(四) 聘请独立财务顾问的,独立财务顾问报告;
(5) if the approval of relevant departments is required in accordance with provisions for the implementation of an equity incentive scheme by the listed company, the relevant official reply documents; and
(五) 上市公司实行股权激励计划依照规定需要取得有关部门批准的,有关批复文件;
(6) other documents required by the CSRC.
(六) 中国証监会要求报送的其他文件。
Article 34: If the CSRC does not raise any objections within 20 days of the date of receipt of the complete materials for the record filing of the equity incentive scheme, the listed company may issue the notice to convene the shareholders' general meeting to consider and implement the equity incentive scheme. If the CSRC raises an objection during the aforementioned period of time, the listed company may not issue the notice to convene a shareholders' general meeting to consider and implement the scheme.
第三十四条 中国証监会自收到完整的股权激励计划备案申请材料之日起20个工作日内未提出异议的,上市公司可以发出召开股东大会的通知,审议并实施股权激励计划。在上述期限内,中国証监会提出异议的,上市公司不得发出召开股东大会的通知审议及实施该计划。
Article 35: When a listed company issues a notice to convene a shareholders' general meeting, it shall announce the legal opinion at the same time; if an independent financial advisor was engaged, it shall also announce the independent financial advisor report at the same time.
第三十五条 上市公司在发出召开股东大会通知时,应当同时公告法律意见书;聘请独立财务顾问的,还应当同时公告独立财务顾问报告。
Article 36: The independent directors shall solicit proxy voting rights on the equity incentive scheme from all of the shareholders.
第三十六条 独立董事应当就股权激励计划向所有的股东征集委托投票权。
Article 37: Votes on the following contents of the equity incentive scheme shall be taken at the shareholders' general meeting:
第三十七条 股东大会应当对股权激励计划中的如下内容进行表决:
(1) the quantity of rights involved in the equity incentive scheme, the class of subject shares, their provenance and quantity;
(一) 股权激励计划所涉及的权益数量、所涉及的标的股票种类、来源和数量;
(2) the basis for determining and the scope of the incentive targets;
(二) 激励对象的确定依据和范围;
(3) the quantity of rights or the method of determining the quantity of rights granted to each director and/or supervisor under the equity incentive scheme; the quantity of rights or the method of determining the quantity of rights granted to the senior management personnel and other incentive targets (either individually or by appropriate category);
(三) 股权激励计划中董事、监事各自被授予的权益数额或权益数额的确定方法;高级管理人员和其他激励对象(各自或按适当分类)被授予的权益数额或权益数额的确定方法;
(4) the term of the equity incentive scheme and the lock-up period for the subject shares;
(四) 股权激励计划的有效期、标的股票禁售期;
(5) the conditions for incentive targets to receive the rights or exercise the options;
(五) 激励对象获授权益、行权的条件;
(6) the grant price or the method of determining the grant price for the restricted shares, or the exercise price or the method of determining the exercise price for the stock options;
(六) 限制性股票的授予价格或授予价格的确定方法,股票期权的行权价格或行权价格的确定方法;
(7) the method and procedure for revising the quantity of rights or quantity of subject shares involved in the equity incentive scheme and the grant price or exercise price;
(七) 股权激励计划涉及的权益数量、标的股票数量、授予价格及行权价格的调整方法和程序;
(8) the amendment and termination of the equity incentive scheme;
(八) 股权激励计划的变更、终止;
(9) the authorization given to the board of directors to handle matters relating to the equity incentive scheme; and
(九) 对董事会办理有关股权激励计划相关事宜的授权;
(10) other matters that require a vote of the shareholders' general meeting.
(十) 其他需要股东大会表决的事项。
Resolutions on the foregoing matters by the shareholders' general meeting shall require two-thirds or more of the voting rights of the shareholders in attendance for adoption.
股东大会就上述事项作出决议,必须经出席会议的股东所持表决权的2/3以上通过。
Article 38: Once the equity incentive scheme has been considered and adopted by the shareholders' general meeting, the listed company shall handle the matters relating to the information disclosure with the stock exchange on the strength of the relevant documents and the relevant depository and clearing matters with the securities depository and clearing institution.
第三十八条 股权激励计划经股东大会审议通过后,上市公司应当持相关文件到証券交易所办理信息披露事宜,到証券登记结算机构办理有关登记结算事宜。
Article 39: The listed company shall, in accordance with the securities depository and clearing institution's operating rules, open a securities account with such institution that will be used to implement the equity incentive scheme.
第三十九条 上市公司应当按照証券登记结算机构的业务规则,在証券登记结算机构开设証券账户,用于股权激励计划的实施。
Stock options that have not yet been exercised and subject shares that may not be transferred shall be locked.
尚未行权的股票期权,以及不得转让的标的股票,应当予以锁定。
Article 40: With respect to the applications by incentive targets to exercise their stock options and the locking and unlocking of restricted shares, the listed company shall, after confirmation of the board of directors or the organization authorized by the board of directors, submit an exercise application to the stock exchange. After confirmation by the stock exchange, the depository and clearing matters shall be carried out by the securities depository and clearing institution.
第四十条 激励对象的股票期权的行权申请以及限制性股票的锁定和解锁,经董事会或董事会授权的机构确认后,上市公司应当向証券交易所提出行权申请,经証券交易所确认后,由証券登记结算机构办理登记结算事宜。
Stock options that have been exercised shall be cancelled in a timely manner.
已行权的股票期权应当及时注销。
Article 41: Unless expressly authorized by the shareholders' general meeting, if the listed company wishes to amend the matters in the equity incentive scheme that are specified in Article 37 hereof, it shall submit the same to the shareholders' general meeting for consideration and approval.
第四十一条 除非得到股东大会明确授权,上市公司变更股权激励计划中本办法第三十七条所列事项的,应当提交股东大会审议批准。
Article 42: A listed company shall disclose in its periodic reports the details of the implementation of its equity incentive scheme during the reporting period, including the following:
第四十二条 上市公司应在定期报告中披露报告期内股权激励计划的实施情况,包括:
(1) the scope of the incentive targets during the reporting period;
(一) 报告期内激励对象的范围;
(2) the total amount of rights granted, exercised and voided during the reporting period;
(二) 报告期内授出、行使和失效的权益总额;
(3) the total aggregate amount of rights granted but not exercised as at the end of the reporting period;
(三) 至报告期末累计已授出但尚未行使的权益总额;
(4) the various revisions made to the grant price or exercise price during the reporting period and the most recent revised grant price or exercise price;
(四) 报告期内授予价格与行权价格历次调整的情况以及经调整后的最新授予价格与行权价格;
(5) the names and positions of each director, supervisor and member of the senior management personnel and details of their receipt and exercise of rights;
(五) 董事、监事、高级管理人员各自的姓名、职务以及在报告期内历次获授和行使权益的情况;
(6) details of the change in share capital caused by the incentive targets exercising their rights; and
(六) 因激励对象行权所引起的股本变动情况;
(7) the accounting treatment method for the equity incentives.
(七) 股权激励的会计处理方法。
Article 43: A listed company shall disclose the accounting treatment of its equity incentives in its financial reports in accordance with relevant provisions.
第四十三条 上市公司应当按照有关规定在财务报告中披露股权激励的会计处理。
Article 44: A stock exchange shall specify in its operating rules the requirements in respect of information disclosure for equity incentive schemes.
第四十四条 証券交易所应当在其业务规则中明确股权激励计划所涉及的信息披露要求。
Article 45: A securities depository and clearing institution shall specify in its operating rules the requirements for handling depository and clearing matters relating to equity incentive schemes.
第四十五条 証券登记结算机构应当在其业务规则中明确股权激励计划所涉及的登记结算业务的办理要求。
PART SIX: REGULATION AND PENALTIES
第六章 监管和处罚
Article 46: If a listed company's financial accounting documents contain fraudulent statements, all of the benefits derived from the equity incentive scheme by the responsible incentive target for 12 months from the date of announcement of the financial accounting documents shall be returned to the company.
第四十六条 上市公司的财务会计文件有虚假记载的,负有责任的激励对象自该财务会计文件公告之日起12个月内由股权激励计划所获得的全部利益应当返还给公司。
Article 47: If a listed company fails to implement an equity incentive scheme in accordance with the provisions of these Measures, the CSRC shall order it to rectify the matter and penalize the company and the relevant persons responsible in accordance with the law. During the period of rectification, the CSRC will not accept application documents from the company.
第四十七条 上市公司不符合本办法的规定实行股权激励计划的,中国証监会责令其改正,对公司及相关责任人依法予以处罚;在责令改正期间,中国証监会不受理该公司的申请文件。
Article 48: If a listed company fails to disclose information relating to its equity incentive scheme in accordance with these Measures and other relevant provisions or if the disclosed information contains fraudulent or misleading statements or material omissions, the CSRC shall order it to rectify the matter and penalize the company and the relevant persons responsible in accordance with the law.
第四十八条 上市公司未按照本办法及其他相关规定披露股权激励计划相关信息或者所披露的信息有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,中国証监会责令其改正,对公司及相关责任人依法予以处罚。
Article 49: If an equity incentive scheme is utilized to falsify results, manipulate the market or engage in insider trading, and thereby obtain improper gains, the CSRC shall confiscate the illegal income in accordance with the law and take such measures as barring access to the market, etc. against the relevant persons responsible; if a criminal offence is established, it shall transfer the case to the judicial authorities for investigation and handling in accordance with the law.
第四十九条 利用股权激励计划虚构业绩、操纵市场或者进行内幕交易,获取不正当利益的,中国証监会依法没收违法所得,对相关责任人员采取市场禁入等措施;构成犯罪的,移交司法机关依法查处。
Article 50: If a relevant professional organization that issues opinions in respect of listed companies' equity incentive schemes fails to perform its obligation of due diligence, resulting in a professional opinion containing fraudulent or misleading statements or material omissions, the CSRC shall take such measures against the relevant professional organization and the signatory as the giving of a regulatory discussion, issuance of a warning letter, ordering rectification, etc. and hand the matter over to the department in charge of the professional organization for handling. If the circumstances are serious, such penalties as a warning, fine, etc. shall be imposed. If a violation of securities laws is established, legal liability shall be pursued in accordance with the law.
第五十条 为上市公司股权激励计划出具意见的相关专业机构未履行勤勉尽责义务,所发表的专业意见存在虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,中国証监会对相关专业机构及签字人员采取监管谈话、出具警示函、责令整改等措施,并移交相关专业机构主管部门处理;情节严重的,处以警告、罚款等处罚;构成証券违法行为的,依法追究法律责任。
PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第七章 附则
Article 51: The following terms in these Measures shall have the meanings assigned to them below:
第五十一条 本办法下列用语具有如下含义:
'Senior management personnel' means the manager, deputy manager(s), financial officer, and board secretary of a listed company as well as other persons specified in the company's articles of association.
高级管理人员:指上市公司经理、副经理、财务负责人、董事会秘书和公司章程规定的其他人员。
'Subject shares' means the listed company's shares that the incentive targets are entitled to receive or purchase pursuant to an equity incentive scheme.
标的股票:指根据股权激励计划,激励对象有权获授或购买的上市公司股票。
'Rights' means the listed company's shares or stock options that incentive targets receive pursuant to an equity incentive scheme.
权益:指激励对象根据股权激励计划获得的上市公司股票、股票期权。
'Grant date' means the date on which a listed company grants stock options to incentive targets. The grant date must be a trading day.
授权日:指上市公司向激励对象授予股票期权的日期。授权日必须为交易日。
'Exercise' means the act whereby an incentive target, pursuant to a stock option incentive scheme, purchases shares of the listed company within the specified period of time, at the pre-determined price and under the pre-determined conditions.
行权:指激励对象根据股票期权激励计划,在规定的期间内以预先确定的价格和条件购买上市公司股份的行为。
'Exercise date' means the date on which incentive targets may commence exercising their options. The exercise date must be a trading day.
可行权日:指激励对象可以开始行权的日期。可行权日必须为交易日。
'Exercise price' means the price determined by the listed company at the time that it grants stock options to incentive targets and at which they will purchase the listed company's shares.
行权价格:上市公司向激励对象授予股票期权时所确定的、激励对象购买上市公司股份的价格。
'Grant price' means the price determined by the listed company at the time that it grants restricted shares to incentive targets and at which they obtain the listed company's shares.
授予价格:上市公司向激励对象授予限制性股票时所确定的、激励对象获得上市公司股份的价格。
For the purposes of these Measures, the expressions 'exceeding' and 'less than' do not include the number.
本办法所称的“超过”、“少于”不含本数。
Article 52: These Measures shall apply to companies whose shares are listed on the Shanghai and Shenzhen Stock Exchanges.
第五十二条 本办法适用于股票在上海、深圳証券交易所上市的公司。
Article 53: These Measures shall be effective as of
January 1 2006.
第五十三条 本办法自2006年1月1日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now