Measures for the Administration of Strategic Investments in Listed Companies by Foreign Investors

外国投资者对上市公司战略投资管理办法

While it maintains the existing distinction between partial and full foreign-invested enterprise status, the Measures have new stipulations on investor qualifications, share transfer regulations, general offer requirements, corporate procedures and methods of acquisition payment.

Clp Reference: 3710/05.12.31 Promulgated: 2005-12-31 Effective: 2006-01-30

(Promulgated by the Ministry of Commerce, the China Securities Regulatory Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce and the State Administration of Foreign Exchange on December 31 2005 and effective 30 days from the date of promulgation.)

(商务部、中国证券监督管理委员会、国家税务总局、国家工商行政管理总局、国家外汇管理局于二零零五年十二月三十一日发布,自发布起30日后施行。)

Order of the Ministry of Commerce, the China Securities Regulatory Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce and the State Administration of Foreign Exchange [2005] No.28

商务部、中国証券监督管理委员会、国家税务总局、国家工商行政管理总局、国家外汇管理局令 [2005] 第28号

Article 1: These Measures have been formulated in accordance with the requirements of theGuiding Opinions on the Reform Regarding the Separation of Equity Ownership and Trading Rights of Listed Companies and pursuant to state laws and regulations on foreign investment and the regulation of listed companies and the Tentative Provisions for the Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors in order to regulate strategic investments in A-share listed companies (Listed Companies) by foreign investors after the reform regarding the separation of equity ownership and trading rights (Reform), maintain order in the securities market, attract advanced management expertise, technology and funds from abroad, improve the governance structure of Listed Companies and protect the lawful rights and interests of Listed Companies and shareholders.

第一条为了规范股权分置改革后外国投资者对A股上市公司(以下简称上市公司)进行战略投资,维护証券市场秩序,引进境外先进管理经验、技朮和资金,改善上市公司治理结构,保护上市公司和股东的合法权益,按照《关于上市公司股权分置改革的指导意见》的要求,根据国家有关外商投资、上市公司监管的法律法规以及《外国投资者并购境内企业暂行规定》,制定本办法。

Article 2: These Measures shall apply to medium and long-term strategic acquisition investments of a certain size (Strategic Investments) made by foreign investors (Investors) in Listed Companies that have completed the Reform and companies newly listed after the Reform and the obtaining of A-shares of such companies as a result of such investments.

第二条本办法适用于外国投资者(以下简称投资者)对已完成股权分置改革的上市公司和股权分置改革后新上市公司通过具有一定规模的中长期战略性并购投资(以下简称战略投资),取得该公司A股股份的行为。

Article 3: Subject to the approval of the Ministry of Commerce, Investors may make Strategic Investments in Listed Companies in accordance with these Measures.

第三条经商务部批准,投资者可以根据本办法对上市公司进行战略投资。

Article 4: A Strategic Investment shall conform with the following principles:

第四条战略投资应遵循以下原则:

(1) compliance with state laws, regulations and relevant industrial policies, and not harming national economic security or the public interest;

(一)   遵守国家法律、法规及相关产业政策,不得危害国家经济安全和社会公共利益;

(2) upholding the principles of transparency, impartiality and fairness, protecting the lawful rights and interests of the Listed Company and its shareholders and being subject to the supervision of the government and the public and the judicial and arbitration jurisdiction of China;

(二)   坚持公开、公正、公平的原则,维护上市公司及其股东的合法权益,接受政府、社会公众的监督及中国的司法和仲裁管辖;

(3) encouragement of medium and long-term investment, maintaining the normal order of the securities market, and not engaging in speculation; and

(三)   鼓励中长期投资,维护証券市场的正常秩序,不得炒作;

(4) not hindering fair competition, or resulting in excessive concentration or the elimination or restriction of competition in the market for the relevant product in China.

(四)   不得妨碍公平竞争,不得造成中国境内相关产品市场过度集中、排除或限制竞争。

Article 5: When an Investor wishes to make a Strategic Investment, it shall comply with the following requirements:

第五条投资者进行战略投资应符合以下要求:

(1) obtaining the A-shares of the Listed Company through a transfer by agreement, private placement with the new shareholder by the Listed Company or other method specified in state laws and regulations;

(一)   以协议转让、上市公司定向发行新股方式以及国家法律法规规定的其他方式取得上市公司A股股份;

(2) for an investment made in stages, the percentage of shares held after the initial investment may not be lower than 10% of the outstanding shares of the Listed Company, unless otherwise provided by special provisions for particular industries or approved by the relevant competent department;

(二)   投资可分期进行,首次投资完成后取得的股份比例不低于该公司已发行股份的百分之十,但特殊行业有特别规定或经相关主管部门批准的除外;

(3) the A-shares of the Listed Company obtained may not be transferred for a period of three years;

(三)   取得的上市公司A股股份三年内不得转让;

(4) for industries in respect of which laws and regulations expressly provide for the shareholding percentage that may be accounted for by foreign investment, the percentage of shares held by an Investor in such industry shall comply with relevant provisions; an Investor may not invest in a Listed Company in a sector in which laws or regulations prohibit foreign investment; and

(四)   法律法规对外商投资持股比例有明确规定的行业,投资者持有上述行业股份比例应符合相关规定;属法律法规禁止外商投资的领域,投资者不得对上述领域的上市公司进行投资;

(5) if a holder of state-owned shares of a Listed Company is involved, provisions on the administration of state-owned assets shall be complied with.

(五)   涉及上市公司国有股股东的,应符合国有资产管理的相关规定。

Article 6: An Investor shall satisfy the following requirements:

第六条投资者应符合以下要求:

(1) being a foreign legal person or other organization established and operating in accordance with the law, with stable finances, good creditworthiness and mature management expertise;

(一)   依法设立、经营的外国法人或其他组织,财务稳健、资信良好且具有成熟的管理经验;

(2) having total actual assets abroad of not less than US$100 million or managing total actual assets abroad of not less than US$500 million; or its parent company having total actual assets abroad of not less than US$100 million or managing total actual assets abroad of not less than US$500 million;

(二)   境外实有资产总额不低于1亿美元或管理的境外实有资产总额不低于5亿美元;或其母公司境外实有资产总额不低于1亿美元或管理的境外实有资产总额不低于5亿美元;

(3) having a sound governance structure, good internal control systems and compliant business operations; and

(三)   有健全的治理结构和良好的内控制度,经营行为规范;

(4) not having been subject to a major penalty imposed by the regulatory authorities in China or abroad during the most recent three years (including its parent company).

(四)   近三年内未受到境内外监管机构的重大处罚(包括其母公司)。

Article 7: A Strategic Investment made by way of a private placement by a Listed Company shall be handled in accordance with the following procedure:

第七条通过上市公司定向发行方式进行战略投资的,按以下程序办理:

(1) passage of a resolution by the board of directors of the Listed Company on the private placement of new shares with the Investor and the draft amended articles of association of the company;

(一)   上市公司董事会通过向投资者定向发行新股及公司章程修改草案的决议;

(2) passage of a resolution by the shareholders' general meeting of the Listed Company on the private placement of new shares with the Investor and the amended articles of association of the company;

(二)   上市公司股东大会通过向投资者定向发行新股及修改公司章程的决议;

(3) execution of a private placement contract by the Listed Company and the Investor;

(三)   上市公司与投资者签订定向发行的合同;

(4) submission by the Listed Company to the Ministry of Commerce of relevant application documents in accordance with Article 12 hereof (if there are special provisions, such provisions shall apply);

(四)   上市公司根据本办法第十二条向商务部报送相关申请文件,有特殊规定的从其规定;

(5) after obtaining the official reply granting approval in principle from the Ministry of Commerce in respect of the Investor's Strategic Investment in the Listed Company, the Listed Company will submit to the China Securities Regulatory Commission the application documents for the private placement and the China Securities Regulatory Commission will examine and approve it in accordance with the law;

(五)   在取得商务部就投资者对上市公司进行战略投资的原则批复函后,上市公司向中国証监会报送定向发行申请文件,中国証监会依法予以核准;

(6) once the private placement is completed, the Listed Company will collect its foreign-invested enterprise approval certificate from the Ministry of Commerce and then carry out the procedures for amendment of its registration with the administration for industry and commerce on the strength of the approval certificate.

(六)   定向发行完成后,上市公司到商务部领取外商投资企业批准証书,并凭该批准証书到工商行政管理部门办理变更登记。

Article 8: A Strategic Investment made by way of a transfer by agreement shall be handled in accordance with the following procedure:

第八条通过协议转让方式进行战略投资的,按以下程序办理:

(1) passage of a resolution by the board of directors of the Listed Company on the Investor making a Strategic Investment by way of a transfer by agreement;

(一)   上市公司董事会通过投资者以协议转让方式进行战略投资的决议;

(2) passage of a resolution by the shareholders' general meeting of the Listed Company on the Investor making a Strategic Investment by way of a transfer by agreement;

(二)   上市公司股东大会通过投资者以协议转让方式进行战略投资的决议;

(3) execution of a share transfer agreement by the transferor and the Investor;

(三)   转让方与投资者签订股份转让协议;

(4) submission by the Investor to the Ministry of Commerce of relevant application documents in accordance with Article 12 hereof (if there are special provisions, such provisions shall apply);

(四)   投资者根据本办法第十二条向商务部报送相关申请文件,有特殊规定的从其规定;

(5) if the Investor takes an equity stake in the Listed Company, once it has obtained the aforementioned approval, it will carry out with the stock exchange the procedures for the confirmation of the share transfer, then carry out with the securities depository and clearing institution the procedures for registration and transfer of ownership and report the same to the China Securities Regulatory Commission for the record; and

(五)   投资者参股上市公司的,获得前述批准后向証券交易所办理股份转让确认手续、向証券登记结算机构申请办理登记过户手续,并报中国証监会备案;

(6) once the transfer by agreement is completed, the Listed Company will collect its foreign-invested enterprise approval certificate from the Ministry of Commerce and then carry out the procedures for amendment of its registration with the administration for industry and commerce on the strength of the approval certificate.

(六)   协议转让完成后,上市公司到商务部领取外商投资企业批准証书,并凭该批准証书到工商行政管理部门办理变更登记。

Article 9: If the transfer by agreement contemplated by the Investor would give it de facto control of the Listed Company, after obtaining approval following Items (1), (2), (3) and (4) of Article 8, it shall submit to the China Securities Regulatory Commission a Listed Company takeover report and relevant documents. Following the examination without objection of the China Securities Regulatory Commission, it shall carry out with the stock exchange the procedures for confirmation of the share transfer and, with the securities depository and clearing institution, the procedures for registration and transfer of ownership. Once it has completed the foregoing procedures, it shall carry out the procedures specified in Item (6) of Article 8.

第九条投资者拟通过协议转让方式构成对上市公司的实际控制,按照第八条第(一)、(二)、(三)、(四)项的程序获得批准后,向中国証监会报送上市公司收购报告书及相关文件,经中国証监会审核无异议后向証券交易所办理股份转让确认手续、向証券登记结算机构申请办理登记过户手续。完成上述手续后,按照第八条第(六)项办理。

Article 10: When an Investor makes a Strategic Investment in a Listed Company, it shall perform its reporting, announcement and other statutory obligations in accordance with the Securities Law and the relevant provisions of the China Securities Regulatory Commission.

第十条投资者对上市公司进行战略投资,应按《証券法》和中国証监会的相关规定履行报告、公告及其他法定义务。

Article 11: Further Strategic Investments by an Investor in a Listed Company in which it already holds shares shall be handled by the method and in accordance with the procedures specified in these Measures.

第十一条投资者对其已持有股份的上市公司继续进行战略投资的,需按本办法规定的方式和程序办理。

Article 12: The Listed Company or the Investor shall submit the following documents to the Ministry of Commerce:

第十二条上市公司或投资者应向商务部报送以下文件:

(1) a Strategic Investment application (see Appendix 1 for the format);

(一)   战略投资申请书(格式见附件1);

(2) a Strategic Investment plan (see Appendix 2 for the format);

(二)   战略投资方案(格式见附件2);

(3) the private placement contract or share transfer agreement;

(三)   定向发行合同或股份转让协议;

(4) the opinion of the sponsor (in the case of a private placement) or legal opinion;

(四)   保荐机构意见书(涉及定向发行)或法律意见书;

(5) the Investor's undertaking that it will continue to hold the shares;

(五)   投资者持续持股的承诺函;

(6) a declaration by the Investor that it has not been subjected to a major penalty imposed by regulatory authorities in China or abroad, and a statement on whether it has been subjected to other, non-major penalties;

(六)   投资者三年内未受到境内外监管机构重大处罚的声明,以及是否受到其他非重大处罚的说明;

(7) the proof of registration of the Investor and the proof of identity of the legal representative or authorized representative notarized and certified in accordance with the law;

(七)   经依法公証、认証的投资者的注册登记証明、法定代表人(或授权代表)身份証明;

(8) the balance sheets of the Investor for the last three years audited by a certified public accountant;

(八)   经注册会计师审计的该投资者近三年来的资产负债表;

(9) all of the documents in Items (1), (2), (3), (5) and (6) above shall be signed by the Investor's legal representative or authorized representative, and if they have been signed by an authorized representative, the power of attorney signed by the legal representative and the relevant notarization and certification documents shall additionally be submitted; and

(九)   上述(一)、(二)、(三)、(五)、(六)项中规定提交的文件均需经投资者法定代表人或其授权代表签署,由授权代表签署的还应提交经法定代表人签署的授权书及相应的公証、认証文件;

(10) other documents specified by the Ministry of Commerce.

(十)   商务部规定的其他文件。

With respect to the documents specified in the preceding paragraph, the original Chinese language versions of those specified in the items other than Items (7) and item (8) must be submitted, and the originals and a Chinese translation of those in Items (7) and (8) must be submitted.

前款所列文件,除第七项、第八项所列文件外,必须报送中文本原件,第七项、第八项所列文件应报送原件及中文译件。

The Ministry of Commerce shall issue its official reply of approval in principle within 30 days of receipt of all of the aforementioned documents, which shall be valid for 180 days.

商务部收到上述全部文件后应在30日内作出原则批复,原则批复有效期180日。

Article 13: A foreign company (the Parent Company) that satisfies the provisions of Article 6 hereof may make its Strategic Investment via a wholly owned subsidiary abroad (the Investor). In such case, the Investor shall submit to the Ministry of Commerce an irrevocable undertaking from its Parent Company that it will bear joint and several liability for the acts of the Investor, in addition to the documents specified in Article 9 hereof.

第十三条符合本办法第六条规定的外国公司(“母公司”)可以通过其全资拥有的境外子公司(“投资者”)进行战略投资,投资者除提交本办法第九条所列文件外,还应向商务部提交其母公司对投资者投资行为承担连带责任的不可撤销的承诺函。

Article 14: The Investor shall open a foreign exchange account in accordance with the provisions on acquisitions made by foreign investors within 15 days of the date of the official reply granting approval in principle of the Ministry of Commerce. The Investor shall, in accordance with relevant provisions on foreign exchange control, apply to the foreign exchange bureau of the place where the Listed Company is located to open a foreign investor's dedicated foreign exchange account (acquisition type) for the foreign exchange funds that it is to remit into China to make the Strategic Investment. The procedures for the foreign exchange settlement of the funds in the account and for the closing of the account shall be carried out with reference to relevant foreign exchange control provisions.

第十四条投资者应在商务部原则批复之日起15日内根据外商投资并购的相关规定开立外汇账户。投资者从境外汇入的用于战略投资的外汇资金,应当根据外汇管理的有关规定,到上市公司注册所在地外汇局申请开立外国投资者专用外汇账户(收购类),账户内资金的结汇及账户注销手续参照相关外汇管理规定办理。

Article 15: An Investor may carry out relevant procedures with the securities depository and clearing institution on the strength of the approval document from the Ministry of Commerce for the Strategic Investment in the Listed Company by the Investor and a valid proof of identity.

第十五条投资者可以持商务部对该投资者对上市公司进行战略投资的批准文件和有效身份証明,向証券登记结算机构办理相关手续。

The securities depository and clearing institution may open a securities account for the Investor's non-tradable shares obtained prior to the Listed Company's Reform or the shares held by it prior to the Listed Company's initial public offering pursuant to an application by the Investor.

对于投资者在上市公司股权分置改革前持有的非流通股份或在上市公司首次公开发行前持有的股份,証券登记结算机构可以根据投资者申请为其开立証券账户。

The securities depository and clearing institution shall formulate commensurate provisions based on these Measures.

証券登记结算机构应根据本管理办法制定相应规定。

Article 16: An Investor shall initiate its Strategic Investment within 15 days of the date of settlement of its foreign exchange funds, and complete the same within 180 days from the date of the official reply granting approval in principle.

第十六条投资者应在资金结汇之日起15日内启动战略投资行为,并在原则批复之日起180日内完成战略投资。

If an Investor fails to complete its Strategic Investment based on its Strategic Investment plan within the prescribed period of time, the official reply granting approval in principle of the examination and approval authority shall automatically become void. The Investor shall, subject to the approval of the foreign exchange bureau, purchase foreign exchange for the renminbi proceeds obtained from the settlement of foreign exchange and remit the same out of China within 45 days of the date of the official approval becoming void.

投资者未能在规定时间内按战略投资方案完成战略投资的,审批机关的原则批复自动失效。投资者应在原则批复失效之日起45日内,经外汇局核准后将结汇所得人民币资金购汇并汇出境外。

Article 17: Once a Strategic Investment is completed, the Listed Company shall collect its foreign-invested enterprise approval certificate from the Ministry of Commerce on the strength of the documents set forth below within 10 days:

第十七条战略投资完成后,上市公司应于10日内凭以下文件到商务部领取外商投资企业批准証书:

(1) an application;

(一)   申请书;

(2) the official reply from the Ministry of Commerce granting approval in principle;

(二)   商务部原则批复函;

(3) the shareholding certificate issued by the securities depository and clearing institution;

(三)   証券登记结算机构出具的股份持有証明;

(4) the Listed Company's business licence and the proof of identity of its legal representative; and

(四)   上市公司营业执照和法定代表人身份証明;

(5) the Listed Company's articles of association.

(五)   上市公司章程。

Within five days of the date of receipt of all of the aforementioned documents, the Ministry of Commerce shall issue the foreign-invested enterprise approval certificate bearing the notation "foreign-invested company limited by shares (A-share acquisition)".

商务部在收到上述全部文件之日起5日内颁发外商投资企业批准証书,加注“外商投资股份公司(A股并购)”。

If the Investor has obtained at least 25% of a single Listed Company and undertakes to maintain its shareholding at at least 25% for 10 years, the Ministry of Commerce shall add the following notation to the foreign-invested enterprise approval certificate it issues, "foreign-invested company limited by shares (A-share acquisition, at least 25%)".

如投资者取得单一上市公司25%或以上股份并承诺在10年内持续持股不低于25%,商务部在颁发的外商投资企业批准証书上加注“外商投资股份公司(A股并购25%或以上)”。

Article 18: Within 30 days of the date of issuance of the foreign-invested enterprise approval certificate, the Listed Company shall carry out with the administration for industry and commerce the procedures for the registration of a change in company type and submit the following documents:

第十八条上市公司应自外商投资企业批准証书签发之日起30日内,向工商行政管理机关申请办理公司类型变更登记,并提交下列文件:

(1) the application for the change signed by the legal representative of the company;

(一)   公司法定代表人签署的申请变更申请书;

(2) the foreign-invested enterprise approval certificate;

(二)   外商投资企业批准証书;

(3) the shareholding certificate issued by the securities depository and clearing institution;

(三)   証券登记结算机构出具的股份持有証明;

(4) the notarized and certified lawful certificate of commencement of business of the Investor; and

(四)   经公証、认証的投资者的合法开业証明;

(5) other documents that the State Administration for Industry and Commerce specifies be submitted.

(五)   国家工商行政管理总局规定应提交的其他文件。

Once the change has been approved, the administration for industry and commerce shall note in the box for enterprise type on the business licence the words "foreign-invested company limited by shares (A-share acquisition)" or, if the Investor, through the Strategic Investment, has obtained at least 25% of the shares of a single Listed Company and has undertaken to maintain its shareholding at at least 25% for 10 years, the administration for industry and commerce shall note the words "foreign-invested company limited by shares (A-share acquisition, at least 25%)" in the aforementioned box.

经核准变更的,工商行政管理机关在营业执照企业类型栏目中加注“外商投资股份公司(A股并购)”字样,其中,投资者进行战略投资取得单一上市公司25%或以上股份并承诺在10年内持续持股不低于25%的,加注“外商投资股份公司(A股并购25%或以上)”。

Article 19: Within 30 days of the date of the issuance of a business licence of a foreign-invested enterprise, the Listed Company shall carry out the relevant procedures with the tax department, customs department, foreign exchange control department, etc. The foreign exchange control department shall note the words "foreign-invested company limited by shares (A-share acquisition)" on the foreign exchange registration certificate it issues. If the Investor, through the Strategic Investment, has obtained at least 25% of the shares of a single Listed Company and has undertaken to maintain its shareholding at at least 25% for 10 years, the foreign exchange control department shall note the words "foreign-invested company limited by shares (A-share acquisition, at least 25%)" on the foreign exchange registration certificate.

第十九条上市公司应自外商投资企业营业执照签发之日起30日内,到税务、海关、外汇管理等有关部门办理相关手续。外汇管理部门在所颁发的外汇登记証上加注“外商投资股份公司(A股并购)”。如投资者进行战略投资取得单一上市公司25%或以上股份并承诺在10年内持续持股不低于25%的,外汇管理部门在外汇登记証上加注“外商投资股份公司(A股并购25%或以上)”。

Article 20: An Investor may not buy or sell securities (with the exception of B-shares), except in the following circumstances:

第二十条除以下情形外,投资者不得进行証券买卖(B股除外):

(1) it may sell the A-shares of the Listed Company it obtained through the Strategic Investment once the term for which it has undertaken to hold the shares has expired;

(一)   投资者进行战略投资所持上市公司A股股份,在其承诺的持股期限届满后可以出售;

(2) if, pursuant to relevant provisions of the Securities Law, the Investor is required to make a takeover offer, during the offer period it may purchase the shares sold by the holders of the Listed Company's A-shares;

(二)   投资者根据《証券法》相关规定须以要约方式进行收购的,在要约期间可以收购上市公司A股股东出售的股份;

(3) once the Listed Company's Reform is complete and the lock-up period has expired, the Investor may sell the non-tradable shares it had held prior to the Reform;

(三)   投资者在上市公司股权分置改革前持有的非流通股份,在股权分置改革完成且限售期满后可以出售;

(4) once the lock-up period has expired, the Investor may sell the shares it had held prior to the Listed Company's initial public offering; or

(四)   投资者在上市公司首次公开发行前持有的股份,在限售期满后可以出售;

(5) if the Investor, due to such special circumstances as bankruptcy, liquidation, mortgage, etc., is required to transfer its shares before the term for which it has undertaken to hold the shares expires, it may do so subject to the approval of the Ministry of Commerce.

(五)   投资者承诺的持股期限届满前,因其破产、清算、抵押等特殊原因需转让其股份的,经商务部批准可以转让。

Article 21: If a divestment by an Investor causes the shareholding percentage in the Listed Company accounted for by foreign investment to fall below 25%, the Listed Company shall, within 10 days, report the same to the Ministry of Commerce for the record and carry out the relevant procedures for amendment of the foreign-invested enterprise approval certificate.

第二十一条投资者减持股份使上市公司外资股比低于25%,上市公司应在10日内向商务部备案并办理变更外商投资企业批准証书的相关手续。

If the divestment by the Investor causes the shareholding percentage in the Listed Company accounted for by foreign investment to fall below 10%, and the Investor is not the single largest shareholder, the Listed Company shall, within 10 days, report the same to the examination and approval authority for the record and carry out the relevant procedures for cancellation of the foreign-invested enterprise approval certificate.

投资者减持股份使上市公司外资股比低于10%,且该投资者非为单一最大股东,上市公司应在10日内向审批机关备案并办理注销外商投资企业批准証书的相关手续。

Article 22: If a divestment by an Investor causes the shareholding percentage in the Listed Company accounted for by foreign investment to fall below 25%, the Listed Company shall, within 30 days of the date of the amendment of its foreign-invested enterprise approval certificate, carry out the procedures for the amendment of its registration with the administration for industry and commerce. The administration for industry and commerce shall revise the notation in the box for enterprise type on the business licence to "foreign-invested company limited by shares (A-share acquisition)". Within 30 days of the date of the amendment of its business licence, the Listed Company shall carry out the procedures for the amendment of its foreign exchange registration with the foreign exchange control department. The foreign exchange control department shall note the words "foreign-invested company limited by shares (A-share acquisition)" on the foreign exchange registration certificate.

第二十二条投资者减持股份使上市公司外资股比低于25%,上市公司应自外商投资企业批准証书变更之日起30日内到工商行政管理机关办理变更登记,工商行政管理机关在营业执照上企业类型调整为“外商投资股份公司(A股并购)”。上市公司应自营业执照变更之日起30日内到外汇管理部门办理变更外汇登记,外汇管理部门在外汇登记証上加注“外商投资股份公司(A股并购)”。

If the divestment by the Investor causes the shareholding percentage in the Listed Company accounted for by foreign investment to fall below 10%, and the Investor is not the single largest shareholder, the Listed Company shall carry out the procedures for the amendment of its registration with the administration for industry and commerce within 30 days of the date of cancellation of its foreign-invested enterprise approval certificate, and its enterprise type shall be changed to joint stock limited company. The Listed Company shall carry out the procedures for the cancellation of its foreign exchange registration with the foreign exchange control department within 30 days of the date of amendment of its business licence.

投资者减持股份使上市公司外资股比低于10%,且投资者非为单一最大股东,上市公司自外商投资企业批准証书注销之日起30日内到工商行政管理机关办理变更登记,企业类型变更为股份有限公司。上市公司应自营业执照变更之日起30日内到外汇管理部门办理外汇登记注销手续。

Article 23: If a Parent Company has made a Strategic Investment via a wholly owned subsidiary abroad and the investment has been completed on time and it wishes to transfer the aforementioned subsidiary, it shall report to the Ministry of Commerce before doing so and submit an application in accordance with the procedures set forth in these Measures. The transferee shall satisfy the conditions specified in these Measures, assume all of the rights and obligations in the Listed Company of the Parent Company and its subsidiary and perform the obligations of reporting to the China Securities Regulatory Commission, announcement and other statutory obligations.

第二十三条母公司通过其全资拥有的境外子公司进行战略投资并已按期完成的,母公司转让上述境外子公司前应向商务部报告,并根据本办法所列程序提出申请。新的受让方仍应符合本办法所规定的条件,承担母公司及其子公司在上市公司中的全部权利和义务,并依法履行向中国証监会报告、公告及其他法定义务。

Article 24: If an Investor sells the shares of the Listed Company that it holds on the A-share market, it may apply to the foreign exchange bureau of the place where the Listed Company is registered to purchase foreign exchange and remit the same out of China on the strength of the following documents:

第二十四条投资者通过A股市场将所持上市公司股份出让的,可凭以下文件向上市公司注册所在地外汇局申请购汇汇出:

(1) a written application;

(一)   书面申请;

(2) the approval document of the foreign exchange bureau approving foreign exchange settlement in respect of the funds in the foreign investor's dedicated foreign exchange account (acquisition type) opened for the purpose of the Strategic Investment;

(二)   为战略投资目的所开立的外国投资者专用外汇账户(收购类)内资金经外汇局核准结汇的核准件;

(3) the official reply issued by the Ministry of Commerce on the change in the equity structure of the Listed Company; and

(三)   商务部出具的关于上市公司股权结构变更的批复文件;

(4) the document issued by the securities broker evidencing the relevant securities transactions.

(四)   証券经纪机构出具的有关証券交易証明文件。

Article 25: The borrowing of foreign debt by Listed Companies the percentage of whose shares held by Investors is less than 25% shall be handled in accordance with relevant provisions on the borrowing of foreign debt by domestic Chinese-invested enterprises.

第二十五条投资者持股比例低于25%的上市公司,其举借外债按照境内中资企业举借外债的有关规定办理。

Article 26: The working personnel of the relevant government agencies must be devoted in their duties, perform their duties and responsibilities in accordance with the law and may not use the advantages of their positions to seek improper gain. Additionally, they shall bear an obligation of confidentiality with respect to the trade secrets that they learn.

第二十六条相关政府机构工作人员必须忠于职守、依法履行职责,不得利用职务便利牟取不正当利益,并对知悉的商业秘密负有保密义务。

Article 27: The Strategic Investments by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Measures.

第二十七条香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的投资者进行战略投资,参照本办法办理。

Article 28: These Measures shall be effective 30 days after the date of promulgation.

第二十八条本办法自发布之日起30日后施行。

Appendix 1

附件1:

Strategic Investment Application

战略投资申请书

1. Name of the investor

一、   投资者名称

2. Name of target listed company

二、   目标上市公司名称

3. Investment purpose

三、   投资意向

(Signature/seal of the investor and authorized representative)

(投资者及授权代表签章)

Date:

年    月    日

Appendix 2

附件2:

Strategic Investment Plan

 战略投资方案

1. Name and profile of the investor (where a parent company is making a strategic investment via a wholly-owned subsidiary abroad, the relevant materials on the parent company should also be submitted)

一、   投资者名称及自身情况简介(母公司通过其全资拥有的境外子公司进行战略投资的还应提供母公司的相关材料)

2. The target listed company's name and scope of business, the proposed specific method by which the company's shares are to be obtained, the proposed number of shares to be obtained and the percentage of the listed company's outstanding shares that they will account for after they are obtained and the deadline for the strategic investment

二、   目标上市公司名称、经营范围,拟取得公司股份的具体方式、拟取得的股份数量及取得后占上市公司已发行股份的比例、战略投资时限

3. The term for which the shares are to be held

三、   持续持股期限

4. An explanation of the affiliated relationship between the investor and the controlling shareholder of the listed company

四、   投资者与目标上市公司控股股东的关联关系说明

(Signature/seal of the investor and authorized representative)

 ( 投资者及授权代表签章)

Date:

clp reference:3710/05.12.31prc reference:商务部、中国証券监督管理委员会、国家税务总局、国家工商行政管理总局、国家外汇管理局令 [2005] 第28号promulgated:2005-12-31effective:2006-01-30

年    月    日

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]