Measures for the Administration of Debt Provisioning by Financial Institutions

金融企业呆账准备提取管理办法

Compared with previous rules regarding debt provisioning, the Measures introduces greater flexibility in making the minimum 1% of year-end balance of risk assets a guideline rather than a mandatory requirement. It changes the nature of general provisions allocated from one of pre-tax deduction to a post-tax distribution of profit. The Measures allows financial institutions to set aside two types of loan loss provisions: specific provisions and special provisions. Further requirements for other categories of the asset impairment provisions, for instance bad debt provisions and provisions for impaired long-term investments, are also in place.

Clp Reference: 3610/05.05.25 Promulgated: 2005-05-25 Effective: 2005-07-01

(Issued by the Ministry of Finance on May 25 2005 and effective as of July 1 2005.)

(财政部于二零零五年五月二十五日发布,自二零零五年七月一日起施行。)

Cai Jin [2005] No.49

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

财金 [2005] 49号 

Article 1: These Measures have been formulated to guard against operational risks, strengthen the ability of financial institutions to withstand risk, accurately calculate gains and losses and promote the stable operation and healthy development of financial institutions.

第一章总则

Article 2: For the purposes of these Measures, the term 'financial institution' means an enterprise, other than a financial asset management company, that engages in finance business, such as a policy bank, commercial bank, trust and investment corporation, finance company, lease-financing company and urban or rural credit cooperative, etc. approved by the China Banking Regulatory Commission and registered in the People's Republic of China.

第一条为了防范经营风险,增强金融企业抵御风险能力,准确核算损益,促进金融企业稳健经营和健康发展,制定本办法。

Article 3: For the purposes of these Measures, the term 'debt provision' means a reserve for debts set aside by a financial institution for debt and equity assets on which it bears risks and could incur losses, and includes general provisions and relevant asset impairment provisions.

第二条本办法所称金融企业是指除金融资产管理公司外,经中国银行业监督管理委员会批准,在中华人民共和国境内注册的政策性银行、商业银行、信托投资公司、财务公司、金融租赁公司和城乡信用社等经营金融业务的企业。

For the purposes of these Measures, the term 'general provision' means a provision allocated at a certain percentage from a financial institution's net profit to make up as yet unidentified potential losses.

第三条本办法所称呆账准备,是指金融企业对承担风险和损失的债权和股权资产计提的呆账准备金,包括一般准备和相关资产减值准备。

For the purposes of these Measures, the term 'asset impairment provision' means a provision allocated by a financial institution for the portion that the estimated recoverable amount of a debt asset or equity asset falls short of the book value thereof, and is used to make up a particular loss, and includes loan loss provisions, bad debt provisions and provisions for the impairment of long-term investments. The term 'loan loss provision' means a provision allocated by a financial institution against anticipated loan losses that could be incurred in respect of various loans. The term 'bad debt provision' means a provision allocated by a financial institution against anticipated bad debts arising in respect of various receivables.

本办法所称一般准备,是指金融企业按照一定比例从净利润中提取的、用于弥补尚未识别的可能性损失的准备。

PART TWO: DEBT PROVISIONING

本办法所称资产减值准备,是指金融企业对债权和股权资产预计可收回金额低于账面价值的部分提取的,用于弥补特定损失的准备,包括贷款损失准备、坏账准备和长期投资减值准备。其中,贷款损失准备是指金融企业对各项贷款预计可能产生的贷款损失计提的准备,坏账准备是指金融企业对各项应收款项预计可能产生的坏账损失计提的准备。

Article 4: A financial institution shall make allocations to a debt provision for assets in respect of which it bears a risk and could incur losses, specifically including loans (including such loans as mortgages, pledges, guarantees, etc.), bank card overdrafts, discounts, credit advances (including bank acceptance advances, letter of credit advances, guarantee advances, etc.), documentary drafts for imports and exports, equity investments and debt investments (excluding securities investments that use the lower of cost and market method or fair value method to determine the period-end value or investments in the principal and interest of purchased sovereign bonds), inter-bank borrowings (loans), inter-bank deposits placed, interest receivables (excluding loans and interest receivable on inter-bank loans), dividends receivable, leasing receivables, other receivables, etc.

第二章呆账准备的提取

Allocations shall also be made to a debt provision for foreign loans for which a financial institution acts as the onlender and bears the responsibility for repaying the loan to the relevant foreign lender, including assets such as loans from international financial organizations, foreign buyer credit, foreign government loans, unconditional loans from the Japan Bank for International Cooperation and mixed loans from various foreign governments.

第四条金融企业承担风险和损失的资产应提取呆账准备,具体包括贷款(含抵押、质押、担保等贷款)、银行卡透支、贴现、信用垫款(含银行承兑汇票垫款、信用证垫款、担保垫款等)、进出口押汇、股权投资和债权投资(不含采用成本与市价孰低法或公允价值法确定期末价值的证券投资和购买的国债本息部分的投资)、拆借(拆出)、存放同业款项、应收利息(不含贷款、拆放同业应收利息)、应收股利、应收租赁款、其他应收款等资产。

No allocation need be made to a debt provision for assets such as entrusted loans on which a financial institution bears no risk.

对由金融企业转贷并承担对外还款责任的国外贷款,包括国际金融组织贷款、外国买方信贷、外国政府贷款、日本国际协力银行不附条件贷款和外国政府混合贷款等资产,也应当计提呆账准备。

Article 5: At the end of each accounting year, a financial institution shall make allocations to its general provision at a certain percentage of the balance of assets on which it bears risks and could sustain losses. The percentage allocated to its general provision by a financial institution shall be determined by comprehensively considering factors such as the risks it faces, and, in principle, the balance of a general provision shall not be less than 1% of the year-end balance of its risk assets. The general provision shall be allocated and managed centrally by the head office of the financial institution.

金融企业不承担风险的委托贷款等资产,不计提呆账准备。

A financial institution shall review its various debt and equity assets on a quarterly basis, analyze their recoverability and, in accordance with the principle of prudence, reasonably estimate the losses its various assets may generate. It shall make allocations to its loan loss provision for those loan losses it could incur, to its bad debt provision for those bad debt losses it could incur and to its provision for impairment of long-term investments for long-term investment losses it could incur.

第五条金融企业应当于每年年度终了根据承担风险和损失的资产余额的一定比例提取一般准备。一般准备的计提比例由金融企业综合考虑其所面临的风险状况等因素确定,原则上一般准备余额不低于风险资产期末余额的1%。一般准备由金融企业总行(总公司)统一计提和管理。

Article 6: The scope for allocations to a financial institution's loan loss provision shall be those loans on which it bears risks and could incur losses (including such loans as mortgages, pledges, guarantees, etc.), bank card overdrafts, discounts, credit advances (including bank acceptance advances, letter of credit advances, guarantee advances, etc.), documentary drafts for imports and exports, inter-bank loans, finance leasing receivables, etc.

金融企业应当按季对各项债权和股权资产进行检查,分析各项债权和股权资产的可收回性,根据谨慎性原则,合理预计各项资产可能产生的损失。对预计可能发生的贷款损失,计提贷款损失准备;对预计可能产生的坏账损失,计提坏账准备;对预计可能产生的长期投资损失,计提长期投资减值准备。

Loan loss provisions include specific provisions and special provisions.

第六条贷款损失准备的计提范围为金融企业承担风险和损失的贷款(含抵押、质押、担保等贷款)、银行卡透支、贴现、信用垫款(含银行承兑汇票垫款、信用证垫款、担保垫款等)、进出口押汇、拆出资金、应收融资租赁款等。

The term 'specific provision' means a provision allocated by a financial institution based on the extent of its loan losses after a risk classification of its loan assets based on the Guiding Principles for the Classification of Loan Risk and used to make up specific losses. The percentage to be allocated to a specific provision shall be reasonably determined by a financial institution based on the extent of the loan asset risk and the possibility of recovering such loans.

贷款损失准备包括专项准备和特种准备两种。

A financial institution may make allocations to its specific provision by making reference to the following percentages:

专项准备是指金融企业根据《贷款风险分类指导原则》对贷款资产进行风险分类后,按贷款损失的程度计提的用于弥补专项损失的准备。专项准备的计提比例由金融企业根据贷款资产的风险程度和回收的可能性合理确定。

2% allocated for those loans in the special mention category, 25% for those that are in the substandard category, 50% for those that are in the doubtful category and 100% for those that are in the loss category. The percentage allocated to the loss provision for those classified as substandard or doubtful may fluctuate up or down by 20%.

金融企业可参照以下比例计提专项准备:

The term 'special provision' means a provision allocated by a financial institution for loans extended to a specific country, region or industry. The specific percentage to be allocated to such a provision shall be reasonably determined by the financial institution based on the extent of the loan asset risk and the possibility of recovering such loans.

关注类计提比例为2%;次级类计提比例为25%;可疑类计提比例为50%;损失类计提比例为100%。其中,次级和可疑类资产的损失准备,计提比例可以上下浮动20%。

Article 7: The scope for allocations to a bad debt provision shall be inter-bank deposits placed, bond interest receivables, dividends receivable, operating lease receivables, other receivables, etc.

特种准备是指金融企业对特定国家、地区或行业发放贷款计提的准备,具体比例由金融企业根据贷款资产的风险程度和回收的可能性合理确定。

A financial institution may refer to the Guiding Principles for the Classification of Loan Risk when classifying the risk underlying assets in respect of which allocations are to be made to its bad debt provision and shall determine the percentage to be allocated thereto based on the results of the risk classification and with reference to the percentage for allocations to a Specific Provision for loans. When determining the percentage to be allocated to its bad debt provision, a financial institution shall reasonably estimate the same based on its past experience, the actual financial position and cash flow of the debtor and other such relevant information.

第七条坏账准备的计提范围为存放同业款项、应收债券利息、应收股利、应收经营租赁款、其他应收款等各类应收款项。

Article 8: The scope for allocations to a provision for the impairment of long-term investments shall be equity investments and debt investments (excluding securities investments that use the lower of cost and market method or fair value method to determine the period-end value, or investments in the principal and interest of purchased sovereign bonds).

金融企业可参照《贷款风险分类指导原则》对计提坏账准备的资产进行风险分类,并根据风险分类结果参照贷款专项准备计提比例确定坏账准备的计提比例。金融企业在确定坏账准备的计提比例时,应当根据以往的经验、债务单位的实际财务状况和现金流量等相关信息予以合理估计。

The determination on whether or not to make allocations to a provision for diminution in the value of long-term investments for which a market value is available may be based on the following indications:

第八条长期投资减值准备的计提范围为股权投资和债权投资(不含采用成本与市价孰低法或公允价值法确定期末价值的证券投资和购买的国债本息部分的投资)。

(1) the market value has remained below the face value for two consecutive years;

对于有市价长期投资可以根据下列迹象判断是否应当计提减值准备:

(2) trading in the investment has been suspended for one year or more;

(一)  市价持续2年低于账面价值;

(3) the investee suffered serious losses during the year in question;

(二)  该项投资暂停交易1年或1年以上;

(4) the investee has made losses for two consecutive years; or

(三)  被投资单位当年发生严重亏损;

(5) the investee is undergoing screening and rectification or liquidation, or another indication that it cannot sustain operations manifests itself.

(四)  被投资单位持续2年发生亏损;

The determination on whether or not to make allocations to a provision for the impairment of long-term investments for which no market value is available may be based on the following indications:

(五)  被投资单位进行清理整顿、清算或出现其他不能持续经营的迹象。

(1) changes in the political and legal environment that have an effect on the operations of the investee, e.g. the issue or amendment of taxation, trade or other such regulations that could cause the investee to suffer a large loss;

对于无市价长期投资可以根据下列迹象判断是否应当计提减值准备:

(2) a change in market demand for the merchandise supplied or services provided by the investee due to its products falling out of fashion or a change in the preference of consumers, thereby causing a severe deterioration in the investee's financial position;

(一)  影响被投资单位经营的政治或法律环境的变化,如税收、贸易等法规的颁布或修订,可能导致被投资单位出现巨额亏损;

(3) a material change in the production technology, etc. in the investee's industry, resulting in the investee losing its competitiveness, thereby causing a serious deterioration in its financial position, e.g. it is undergoing screening and rectification, liquidation, etc.; or

(二)  被投资单位所供应的商品或提供的劳务因产品过时或消费者偏好改变而使市场的需求发生变化,从而导致被投资单位财务状况发生严重恶化;

(4) other circumstances evidencing that the investment can essentially no longer generate economic benefits.

(三)  被投资单位所在行业的生产技朮等发生重大变化,被投资单位已失去竞争能力,从而导致财务状况发生严重恶化,如进行清理整顿、清算等;

Article 9: A financial institution must timely make allocations to its debt provisions in full based on the extent of the risks underlying its assets. If it fails to make sufficient allocations to its debt provisions, it may not distribute its after-tax profit.

(四)  有证据表明该项投资实质上已经不能再带来经济利益的其他情形。

Article 10: Within 30 days of the end of each quarter, the head office of a financial institution and its branches and sub-branches shall provide information on their allocations to their debt provisions to the competent financial department (including information on the division and classification of assets for which allocations to their debt provisions were made, the method of evaluating the risks underlying their assets, the percentages allocated to their debt provisions and changes thereto) and provide information on the change in the balance of the relevant debt provisions by category of asset (at the beginning of the quarter, allocations during the quarter, reversals during the quarter, write-offs during the quarter and quarter-end figures).

第九条金融企业必须根据资产的风险程度及时、足额提取呆账准备。呆账准备提取不足的,不得进行税后利润分配。

Article 11: The financial control offices of the Ministry of Finance in the regions shall be responsible for the oversight of the allocations to debt provisions by the branches and sub-branches in their regions of financial institutions that are managed by the central government. If a branch or sub-branch has failed to allocate a sufficient amount to its debt provision in accordance with provisions, the financial control office shall put a halt thereto and order rectification.

第十条金融企业总部及分支机构应于每季度终了后30天内向主管财政部门提供其呆账准备提取情况(包括计提呆账准备的资产分项、分类情况、资产风险评估方法、呆账准备计提比例及变更情况),并按类别提供相关呆账准备余额变动情况(期初、本期计提、本期转回、本期核销、期末数)。

PART THREE: FINANCIAL TREATMENT

第十一条财政部驻各地财政监察专员办事处负责对当地中央管理的金融企业分支机构呆账准备提取的监督管理,对末按规定足额提取呆账准备,应当及时进行制止和纠正。

Article 12: The general provision allocated by a financial institution shall be treated as a distribution of profit. The general provision is a constituent of the owner's equity.

第三章账务处理

Article 13: The provision for the impairment of relevant assets allocated by a financial institution shall be treated as part of the profit and loss for the period in question. If the quality of assets for which allocations to a provision for its impairment has been made increases, a reversal shall be made within the scope of the allocated provision for the impairment in value, and a positive increase in the profit and loss for the period in question resulted.

第十二条金融企业按规定提取的一般准备作为利润分配处理。一般准备是所有者权益的组成部分。

Article 14: Once compliant asset losses have been written off after approval, the amount thereof shall be set off against the allocated provision for the impairment of the relevant assets. With respect to on balance sheet interest receivables that have been written off after approval, if they have already been included in the profit and loss, they shall be treated as interest income set-off, regardless of whether the principal or interest is past due.

第十三条金融企业提取的相关资产减值准备计入当期损益。已计提资产减值准备的资产质量提高时,应在已计提减值准备的范围内转回,增加当期损益。

If asset losses that have been written off are later recovered, the provision for the impairment of the relevant assets that have been written off shall be reversed and the portion in excess of the principal, including both recovered on and off balance sheet interest receivables, shall be counted as interest income. The reversed asset impairment provision shall be treated as a positive increase in the profit and loss for the period in question.

第十四条对符合条件的资产损失经批准核销后,冲减已提取的相关资产减值准备。对经批准核销的表内应收利息,已经纳入损益核算的,无论其本金或利息是否已逾期,均作冲减利息收入处理。

Article 15: Allocations to an asset impairment provision shall be made in the original currency, i.e. allocations shall be made in renminbi for renminbi assets and in foreign currency or an equivalent amount in US dollars for foreign currency assets. The provisions for the impairment of renminbi assets and foreign currency assets shall be accounted for and represented separately.

已核销的资产损失,以后又收回的,其核销的相关资产减值准备予以转回,超过本金的部分,包括收回表内应收利息和表外应收利息,计入利息收入。转回的资产减值准备作增加当期损益处理。

PART FOUR: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第十五条资产减值准备以原币计提,即人民币资产以人民币计提,外币资产以外币或折合美元计提,人民币和外币资产减值准备分别核算和反映。

Article 16: Financial institutions may formulate specific measures based on these Measures and submit the same to the competent finance department for the record.

第四章附则

Article 17: These Measures shall be effective as of July 1 2005. In the event of a conflict between these Measures and previous relevant provisions, these Measures shall prevail.

clp reference:3610/05.05.25prc reference:财金 [2005] 49号promulgated:2005-05-25effective:2005-07-01

第十六条金融企业可以根据本办法制定具体办法,报主管财政部门备案。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]