Circular on Matters Relevant to the Implementation of the «Tentative Provisions for the Administration of Sino-foreign Equity and Cooperative Joint Ventures that Produce and Distribute Radio and Television Programmes»

关于实施《中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定》有关事宜的通知

This Circular aims to standardize the administration of Sino-foreign equity and cooperative joint ventures that produce/distribute radio and television programmes.

(Issued by the State Administration of Radio, Film and Television on February 25 2005.)

(国家广播电影电视总局于二零零五年二月二十五日下发。)

On February 25 2005, the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT) issued the Circular on Matters Relevant to the Implementation of the «Tentative Provisions for the Administration of Sino-foreign Equity and Cooperative Joint Ventures that Produce and Distribute Radio and Television Programmes» to radio, film and television bureaux (offices) of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government. The Circular states that the SARFT and Ministry of Commerce, Tentative Provisions for the Administration of Sino-foreign Equity and Cooperative Joint Ventures that Produce and Distribute Radio and Television Programmes (Order of SARFT No.44) were formally implemented on November 28 2004. With a view to further standardizing the administration of Sino-foreign equity and cooperative joint ventures that produce and distribute radio and television programmes (Joint Ventures), issues that require attention in the course of implementation are hereby set forth as follows:

1. All regions need to fully recognize the importance of standardizing and strengthening the administration of Joint Ventures and practise governance in strict accordance with the law. Permitting the establishment of Joint Ventures is necessary in order to intensify the reform of the radio and television industry, further expand the scale of China's programme production industry and improve programme production capabilities and standards and it is also required in order to further increase the international market share and influence of China's radio and television programmes. Additionally, it must be recognized that the radio and television programme production industry has a strong ideological component, therefore, it is imperative, when introducing mature operation concepts and methods from foreign programme production markets, to firmly control the ideological content of the various types of products produced by Joint Ventures and be aware of the political leanings and backgrounds of foreign partners in order to prevent the infiltration of undesirable thinking and culture into our programme production sector by way of equity and cooperative joint ventures. The authority to verify and examine the entity, funds and reputation of a potential partner shall be exercised in strict accordance with laws and regulations. Long-term interests may not be ignored for the sake of short-term benefits.

2005年2月25日,国家广电总局向各省、自治区、直辖市广播影视局(厅)发出《关于实施《中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定》有关事宜的通知》,《通知》说,国家广电总局和商务部关于《中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定》(总局44号令)已于2004年11月28日正式实施。为进一步规范中外合资、合作广播电视节目制作经营企业(以下简称“合营企业”)管理工作,现将具体实施工作中应注意的问题通知如下:

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]