Circular on Matters Relevant to the Implementation of the «Tentative Provisions for the Administration of Sino-foreign Equity and Cooperative Joint Ventures that Produce and Distribute Radio and Television Programmes»

关于实施《中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定》有关事宜的通知

This Circular aims to standardize the administration of Sino-foreign equity and cooperative joint ventures that produce/distribute radio and television programmes.

Clp Reference: 5600/05.02.25 Promulgated: 2005-02-25

(Issued by the State Administration of Radio, Film and Television on February 25 2005.)

(国家广播电影电视总局于二零零五年二月二十五日下发。)

On February 25 2005, the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT) issued the Circular on Matters Relevant to the Implementation of the «Tentative Provisions for the Administration of Sino-foreign Equity and Cooperative Joint Ventures that Produce and Distribute Radio and Television Programmes» to radio, film and television bureaux (offices) of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government. The Circular states that the SARFT and Ministry of Commerce, Tentative Provisions for the Administration of Sino-foreign Equity and Cooperative Joint Ventures that Produce and Distribute Radio and Television Programmes (Order of SARFT No.44) were formally implemented on November 28 2004. With a view to further standardizing the administration of Sino-foreign equity and cooperative joint ventures that produce and distribute radio and television programmes (Joint Ventures), issues that require attention in the course of implementation are hereby set forth as follows:

1. All regions need to fully recognize the importance of standardizing and strengthening the administration of Joint Ventures and practise governance in strict accordance with the law. Permitting the establishment of Joint Ventures is necessary in order to intensify the reform of the radio and television industry, further expand the scale of China's programme production industry and improve programme production capabilities and standards and it is also required in order to further increase the international market share and influence of China's radio and television programmes. Additionally, it must be recognized that the radio and television programme production industry has a strong ideological component, therefore, it is imperative, when introducing mature operation concepts and methods from foreign programme production markets, to firmly control the ideological content of the various types of products produced by Joint Ventures and be aware of the political leanings and backgrounds of foreign partners in order to prevent the infiltration of undesirable thinking and culture into our programme production sector by way of equity and cooperative joint ventures. The authority to verify and examine the entity, funds and reputation of a potential partner shall be exercised in strict accordance with laws and regulations. Long-term interests may not be ignored for the sake of short-term benefits.

2005年2月25日,国家广电总局向各省、自治区、直辖市广播影视局(厅)发出《关于实施《中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定》有关事宜的通知》,《通知》说,国家广电总局和商务部关于《中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定》(总局44号令)已于2004年11月28日正式实施。为进一步规范中外合资、合作广播电视节目制作经营企业(以下简称“合营企业”)管理工作,现将具体实施工作中应注意的问题通知如下:

2. The authority to conduct preliminary examinations of Joint Ventures shall be duly exercised so as to ensure that the examination and approval of Joint Ventures is conducted in a compliant and orderly manner. The examination of the qualifications, funds, contracts, reputations, corporate logos and other such conditions of applicants shall be duly conducted in strict accordance with the Order of SARFT No.44. Furthermore, in the course of actual work, attention shall be paid to adhering to the following principles:

一、    各地要充分认识规范和强化合营企业管理的重要性,严格依法行政。允许设立合营企业,是深化广播电视行业改革,进一步扩大我国节目制作产业规模,提升节目制作能力和水平的需要,也是进一步提高我国广播电视节目在国际市场占有率和影响力的需要。同时要看到,广播电视节目制作业有很强的意识形态属性,我们在引进境外节目制作市场成熟的运作理念和方法的同时,要切实把握好合营企业所生产各类产品的内容导向,了解境外合作者的政治倾向和背景,防止境外不良思想文化通过合资合作的方式进入我们的节目制作领域。要严格依法依规履行对合作者的主体、资金和信誉的审核审查权,不能因短期利益而忽视长远的利益。

(1) Foreign partners must be professional radio or television enterprises, including radio stations, television stations and professional film and television programme production organizations. Among the domestic partners, one party shall be an organization that produces and distributes radio or television programmes or one that produces television dramas. Domestic broadcasting organizations, such as radio stations, television stations, etc., may not cooperate with foreign organizations in establishing Joint Ventures.

二、    认真执行对合营企业的初审权,确保合营企业审批规范有序。要严格按照总局44号令的规定,对申请者资质、资金、合约、信誉、企业标志等条件进行认真审核。并在具体工作中要注意掌握以下原则:

(2) Given that Joint Ventures have only recently been permitted and with a view to avoiding the wastage of resources and to promoting rapid brand creation by Joint Ventures, pursuant to Item (1) of Article 6 of the Order of SARFT No.44, foreign partners to Joint Ventures whose establishment has been approved and Joint Ventures whose establishment has been approved by SARFT may not, in principle, apply to establish a second Joint Venture. Under exceptional circumstances, an application can be made for a second Joint Venture but only if the local provincial level radio and television administrative department first explains the special circumstances to SARFT for its examination and SARFT gives its consent.

(1) 境外合作者必须是专业广播电视企业,包括电台、电视台或专业的影视节目制作机构。境内合作者中也应有一方为广播电视节目制作经营机构或电视剧制作机构。境内电台、电视台等播出机构不能与境外机构合作设立合营企业。

(3) Pursuant to Item (7) of Article 6 of the Order of SARFT No.44, if any of the parties among the Chinese applicants has a Permit to Produce and Distribute Radio or Television Programmes or a Television Drama Production Permit (Type A), it shall not have a record of improper conduct, such as a warning given, a notice of criticism circulated or a suspension of its production qualifications imposed by the radio and film authority at or above the provincial level during the three years preceding the application date. If less than three years have elapsed since the issuance of the relevant applicant's Permit to Produce and distribute Radio or Television Programmes or Television Drama Production Permit (Type A), it may submit the application for a joint venture only after three years have elapsed.

(2) 鉴于合营企业刚刚起步,为避免出现资源浪费,推动合营企业迅速形成品牌,根据44号令第六条第一款的规定,经批准已经设立了合营企业中的境外合作方和广电总局已批准设立的合营企业,原则上不得再申请设立第二家合营企业。情况特殊的,应事先经当地省级广播电视行政管理部门说明特殊理由,报总局审查。经总局同意后方可再提出合营申请。

If a party among the Chinese applicants does not have the qualifications either for a Permit to Produce and Distribute Radio or Television Programmes or a Television Drama Production Permit (Type A), it shall not have any record of violations of the law or regulations with the local administration for industry and commerce, tax department or other departments during the three years preceding the application date. If less than three years have elapsed since the registration of its legal person organization with the administration for industry and commerce, it may submit the application for a joint venture only after three years have elapsed.

(3) 根据44号令第六条第七款的规定,中方申请机构中持《广播电视节目制作经营许可证》或《电视剧制作许可证(甲种)》的,应自申请之日起的前三年内没有被省级以上广播电视行政管理部门处以警告、通报批评和暂停制作资格等不良记录。该申请机构所持《广播电视节目制作经营许可证》或《电视剧制作许可证(甲种)》未满三年的,应在满三年后,方可提出有关合资申请。

The foreign partner shall not have any record of unfriendliness toward China during the three years preceding the application date.

    中方申请机构不具备《广播电视节目制作经营许可证》或《电视剧制作许可证(甲种)》资格的,应在申请之日起的前三年内,在当地工商、税务等部门中无违法违规记录。其法人机构在工商部门注册未满三年的,应在满三年后,方可提出有关合资申请。

(4) If a Joint Venture is to produce television dramas, it is required to apply for and obtain a Television Drama Production Permit (Type B) by the procedure specified in the Provisions for the Administration of the Production and Distribution of Radio and Television Programmes (Order of SARFT No.34). Regardless of whether a Chinese partner to the Joint Venture is an organization with a Television Drama Production Permit (Type A), if television dramas are to be produced in the name of the Joint Venture, a separate application for a Television Drama Production Permit (Type B) needs to be made in accordance with provisions.

    外方合作机构应自申请之日起的前三年内没有对我不友好的记录。

(5) If the existing legal person organization of a partner to a Joint Venture undergoes a change, such as de-registration, closing down, etc., thus requiring a change to the existing entity that serves as a partner in the Joint Venture or in the Joint Venture's equity structure, the same shall be reported in accordance with Article 10 of the Order of SARFT No.44 to the Joint Venture's examination and approval authority for examination and approval. If the entity serving as a partner in the Joint Venture or the equity structure of the Joint Venture is not changed, the procedures for the de-registration of the Joint Venture shall be carried out.

(4) 合营企业制作电视剧时需按《广播电视节目制作经营管理规定》(总局34号令)规定的程序,申领《电视剧制作许可证(乙种)》。合营企业中的中方合作者为《电视剧制作许可证(甲种)》机构的,如以合营企业的名义制作电视剧,也需按规定另行申请《电视剧制作许可证(乙种)》。

(6) If a joint venture motion picture production company established with the approval of SARFT, or another type of Sino-foreign equity or cooperative cultural joint venture established, before the issuance and implementation of the Order of SARFT No.44 engages in the production and distribution of radio or television programmes, it must carry out examination and approval procedures in accordance with the Order of SARFT No.44.

(5) 合营企业中的合作各方其原有法人机构如发生注销、撤销等变化,需变更原有合作主体或重新变更股权的,应按44号令第十条的规定,报合营企业的审批机关审批;如不变更合作主体或股权的,则应办理合营企业的注销手续。

(7) If a domestic organization with a Permit to Produce and Distribute Radio or Television Programmes or a Television Drama Production Permit (Type A) intends to transfer shares or equity to a foreign organization or to seek financing abroad, thereby changing its equity structure, it must carry out examination and approval procedures with reference to the Order of SARFT No.44.

(6) 在总局44号令颁布实施前,已经设立的其他各类中外合资、合作文化企业或已经总局批准设立的合营电影制片公司,如从事广播电视节目制作、经营业务,须按总局44号令规定办理审批手续。

3. The routine administration of Joint Ventures shall be strengthened so as to ensure the healthy development of such Joint Ventures. Special attention shall be paid to the following points in the course of work:

(7) 已经取得《广播电视节目制作经营许可证》或《电视剧制作许可证(甲种)》的境内机构,如向境外机构转让股份、股权或向境外融资发生股权变化的,须参照总局44号令规定办理审批手续。

(1) SARFT or the provincial level radio and television departments authorized by it shall strengthen their vetting of the topics and content of programmes produced by Joint Ventures and duly supervise whether Joint Ventures carry out their various business activities within their approved scopes of business. The various types of programmes produced by Joint Ventures shall be administered as programmes produced in China. It is strictly forbidden to import foreign channels or various types of programmes and claim that they were produced by a Joint Venture.

三、    加强对合营企业的日常管理,确保合营企业健康发展。工作中特别要注意以下几点:

(2) Information on the programmes produced and distributed (including those distributed abroad) each year by a Joint Venture shall be reported to the local provincial level radio and television department for the record by January 31 of the following year. If, among the total number of programmes it produces in any year, its radio or television programmes that deal with Chinese topics do not meet the 2/3 requirement, it shall be given a warning. If it fails to satisfy the specified requirement for three years in succession, its qualifications to produce and distribute programmes may be suspended and it shall be required to take genuine measures to effect rectification. Once such conditions as the topics selected for its programmes, production plan, funding, etc. can ensure the satisfaction of the requirement to produce 2/3 or more of programmes that deal with Chinese topics, its operational qualifications will be restored. The provincial level radio and television authorities shall report on their examination of the production performance of Joint Ventures to the Social Administration Department of the State Administration of Radio, Film and Television for the record by February 15 of each year.

(1) 总局或由总局授权的省级广播电视行政管理部门要加强对合营企业节目制作选题内容的审查,认真监督合营企业是否按批准的经营范围开展各项业务活动。合营企业生产的各类节目按国产节目进行管理。严禁假借合营企业制作的名义引进境外频道和各类节目。

(3) Joint Ventures may not participate in the operation of the frequencies and channels of domestic radio and television stations. If it is discovered that a domestic radio or television broadcaster, ostensibly as a Joint Venture, has handed over the operation of its frequency or channel to a foreign organization or is operating the same in cooperation with a foreign organization, the radio and television department at the provincial level or above shall resolutely put a halt to the same. If the circumstances are serious, the necessary administrative punishment shall be imposed on the concerned organization in accordance with the Regulations for the Administration of Radio and Television.

(2) 合营企业每年的节目制作、发行(包括向境外发行)等情况应在第二年的1月31日前报当地省级广播电视部门备案。如其当年节目制作总量中,中国题材的广播电视节目达不到2/3要求的,应给予警告;连续三年仍达不到规定要求的,可暂停其节目制作经营资格,并要求其采取切实措施进行整改。待其节目选题、制作计划、经费等条件满足生产2/3以上的中国题材节目时,再恢复其经营资格。各省级广播电视管理部门应在每年的2月15日前将所掌握的合营企业制作业绩审核情况,上报国家广电总局社会管理司备案。

(4) The operation and management of a Joint Venture shall be steered by the Chinese party and the powers and rights of the Chinese party may not be entrusted or delegated to the foreign party.

(3) 合营企业不得参与境内电台、电视台的频率、频道经营业务。如发现境内广播电视播出机构以合营企业的名义,将本台的频率、频道交予境外机构经营,或与境外机构合作经营的,省级以上广播电视管理部门应坚决制止。情节严重的,应根据《广播电视管理条例》,对当事机构给予必要的行政处罚。

4. The administration of Joint Ventures is a completely new task for radio and television departments. In the course of actual administrative work, radio and television departments must perform their government duties transparently by clearly announcing to the public the substance of their duties, including their administrative duties, the specific departments that accept applications, their work procedures, the approval deadlines and supervision mechanisms, etc. When new circumstances are encountered in the course of work, the department concerned shall promptly communicate with SARFT and request instructions so as to resolutely prevent such phenomena as policy arbitrariness or different policies being practised by different departments, etc. from arising. The good image of a reputable government governing in accordance with the law shall be established through conscientious and strict administration and by continuously improving administrative work standards.

clp reference:5600/05.02.25promulgated:2005-02-25

(4) 合营企业要由中方为主导进行经营和管理,属中方的权力和权利不得委托、授予外方行使。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]