Issues Concerning the Application of the Law in Trials of State-owned Leasehold Contract Disputes Interpretations

关于审理涉及国有土地使用权合同纠纷案件适用法律问题的解释

These Interpretations concern with the application of the law in trials of state-owned leasehold grant or assignment disputes.

Clp Reference: 4100/05.06.18 Promulgated: 2005-06-18 Effective: 2005-08-01

(Promulgated by the Supreme People's Court on June 18 2005 and effective as of August 1 2005.)

(最高人民法院于二零零五年六月十八日公布,自二零零五年八月一日起施行。)

SPC Interpretation [2005] No.5

法释 [2005] 5号

These Interpretations concerning the application of the law in trials of state-owned leasehold contract disputes have been formulated pursuant to such laws as the PRC Civil Law General Principles the PRC Contract Law the PRC Land Administration Law the PRC Administration of Urban Real Property Law etc. while taking into account civil trial practice.

根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》等法律规定,结合民事审判实践,就审理涉及国有土地使用权合同纠纷案件适用法律的问题,制定本解释。

1. LEASEHOLD GRANT CONTRACT DISPUTES

一、土地使用权出让合同纠纷

Article 1: For the purposes of these Interpretations the term 'leasehold grant contract' means an agreement under which the land administrative department of the people's government of a city or county as the grantor grants a state-owned leasehold to a grantee for a certain term and for which the grantee pays a grant fee.

第一条本解释所称的土地使用权出让合同,是指市、县人民政府土地管理部门作为出让方将国有土地使用权在一定年限内让与受让方,受让方支付土地使用权出让金的协议。

Article 2: A leasehold grant contract entered into by the administrative committee of a development zone as the grantor and a grantee shall be ruled invalid.

第二条开发区管理委员会作为出让方与受让方订立的土地使用权出让合同,应当认定无效。

A leasehold grant contract entered into by the administrative committee of a development zone as the grantor and a grantee prior to the implementation of these Interpretations may be ruled valid if prior to the institution of legal proceedings such contract is ratified by the land administrative department of the people's government of the city or county.

本解释实施前,开发区管理委员会作为出让方与受让方订立的土地使用权出让合同,起诉前经市、县人民政府土地管理部门追认的,可以认定合同有效。

Article 3: If the land administrative department of the people's government of a city or county approves a grant of a leasehold by agreement and the grant fee for the leasehold is lower than the minimum price determined by the local government in accordance with state provisions at the time the contract was entered into the price terms specified in the leasehold grant contract shall be ruled invalid.

第三条经市、县人民政府批准同意以协议方式出让的土地使用权,土地使用权出让金低于订立合同时当地政府按照国家规定确定的最低价的,应当认定土地使用权出让合同约定的价格条款无效。

If a party requests that the grant fee for the leasehold be paid at the appraised market value current at the time the contract was entered into its request shall be upheld. If the grantee does not agree to make up the shortfall in accordance with the appraised market value and requests that the contract be terminated its request shall be upheld. Liability for the losses incurred as a result thereof shall be borne by the parties in proportion to their fault.

当事人请求按照订立合同时的市场评估价格交纳土地使用权出让金的,应予支持;受让方不同意按照市场评估价格补足,请求解除合同的,应予支持。因此造成的损失,由当事人按照过错承担责任。

Article 4: If the grantor under a leasehold grant contract is unable to deliver the land due to its failure to carry out the approval procedures for the grant of the leasehold and the grantee requests that the contract be terminated its request shall be upheld.

第四条土地使用权出让合同的出让方因未办理土地使用权出让批准手续而不能交付土地,受让方请求解除合同的,应予支持。

Article 5: If the grantee changes the purpose of the land specified in the leasehold grant contract with the consent of the grantor and the administrative department in charge of urban planning of the people's government of the city or county and a party requests that the land grant fee be adjusted in accordance with the land grant fee rate applicable for land of the same purpose current at the time the legal proceedings were instituted its request shall be upheld.

第五条受让方经出让方和市、县人民政府城市规划行政主管部门同意,改变土地使用权出让合同约定的土地用途,当事人请求按照起诉时同种用途的土地出让金标准调整土地出让金的,应予支持。

Article 6: If a grantee changes the purpose of the land specified in a leasehold grant contract without authorization and the grantor requests that the contract be terminated its request shall be upheld.

第六条受让方擅自改变土地使用权出让合同约定的土地用途,出让方请求解除合同的,应予支持。

2. LEASEHOLD ASSIGNMENT CONTRACT DISPUTES

二、土地使用权转让合同纠纷

Article 7: For the purposes of these Interpretations the term 'leasehold assignment contract' means an agreement under which the leaseholder as the assignor assigns a granted leasehold to the assignee and for which the assignee pays consideration.

第七条本解释所称的土地使用权转让合同,是指土地使用权人作为转让方将出让土地使用权转让于受让方,受让方支付价款的协议。

Article 8: If a party to a leasehold assignment contract entered into between a leaseholder as the assignor and an assignee requests that the contract be confirmed to be invalid because the parties failed to carry out the procedures for amendment of the leasehold registration its request shall be rejected.

第八条土地使用权人作为转让方与受让方订立土地使用权转让合同后,当事人一方以双方之间未办理土地使用权变更登记手续为由,请求确认合同无效的,不予支持。

Article 9: If an assignor enters into a contract with an assignee for the assignment of a leasehold without its having obtained a leasehold grant certificate but before the institution of legal proceedings obtains such certificate or consent for the assignment from the people's government that has the approval authority the contract shall be ruled valid.

第九条转让方未取得出让土地使用权证书与受让方订立合同转让土地使用权,起诉前转让方已经取得出让土地使用权证书或者有批准权的人民政府同意转让的,应当认定合同有效。

Article 10: If a leaseholder as the assignor enters into several assignment contracts in respect of the same granted leasehold and all of the assignees demand that the contracts be performed provided that the assignment contracts are valid matters shall be handled as follows:

第十条土地使用权人作为转让方就同一出让土地使用权订立数个转让合同,在转让合同有效的情况下,受让方均要求履行合同的,按照以下情形分别处理:

(1) if an assignee has carried out the procedures for amendment of the leasehold registration and requests that the assignor perform such contractual obligations as delivering the land etc. its request shall be upheld;

(一)  已经办理土地使用权变更登记手续的受让方,请求转让方履行交付土地等合同义务的,应予支持;

(2) if none of the assignees has carried out the procedures for amendment of the leasehold registration but the assignee that first lawfully took possession of invested in and developed the land requests that the assignor perform such contractual obligations as carrying out the procedures for amendment of the leasehold registration etc. its request shall be upheld;

(二)  均未办理土地使用权变更登记手续,已先行合法占有投资开发土地的受让方请求转让方履行土地使用权变更登记等合同义务的,应予支持;

(3) if none of the assignees has carried out the procedures for amendment of the leasehold registration or lawfully took possession of invested in and developed the land but the assignee that first paid consideration for the land assignment requests that the assignor perform such contractual obligations as delivering the land and carrying out the procedures for amendment of the leasehold registration etc. its request shall be upheld; or

(三)  均未办理土地使用权变更登记手续,又未合法占有投资开发土地,先行支付土地转让款的受让方请求转让方履行交付土地和办理土地使用权变更登记等合同义务的,应予支持;

(4) if none of the contracts has been performed but the assignee under the contract which was concluded first in accordance with the law requests performance of the contract its request shall be upheld.

(四)  合同均未履行,依法成立在先的合同受让方请求履行合同的,应予支持。

If the assignee(s) that failed to obtain the leaseholds request termination of its/their contract(s) and damages matters shall be handled in accordance with the relevant provisions of the PRC Contract Law.

未能取得土地使用权的受让方请求解除合同、赔偿损失的,按照《中华人民共和国合同法》的有关规定处理。

Article 11: If a leaseholder enters into a contract with an assignee for the assignment of an allocated leasehold without having obtained the approval of the people's government that has the approval authority the contract shall be ruled invalid. However if before the institution of legal proceedings it receives the approval to carry out the procedures for the grant of leaseholds from the people's government that has the approval authority the contract shall be ruled valid.

第十一条土地使用权人未经有批准权的人民政府批准,与受让方订立合同转让划拨土地使用权的,应当认定合同无效。但起诉前经有批准权的人民政府批准办理土地使用权出让手续的,应当认定合同有效。

Article 12: If a leaseholder and an assignee enter into a contract for the assignment of an allocated leasehold and if the people's government that has the approval authority consents to the assignment before the institution of legal proceedings and the assignee carries out the procedures for the grant of the leasehold the contract between the leaseholder and the assignee may be handled as a contract of a compensatory nature.

第十二条土地使用权人与受让方订立合同转让划拨土地使用权,起诉前经有批准权的人民政府同意转让,并由受让方办理土地使用权出让手续的,土地使用权人与受让方订立的合同可以按照补偿性质的合同处理。

Article 13: If a leaseholder and an assignee enter into a contract for the assignment of an allocated leasehold but the people's government that has the approval authority refuses to carry out the procedures for the grant of the leasehold and directly allocates the allocated leasehold to the assignee for its use before the institution of legal proceedings the contract between the leaseholder and the assignee may be handled as a contract of a compensatory nature.

第十三条土地使用权人与受让方订立合同转让划拨土地使用权,起诉前经有批准权的人民政府决定不办理土地使用权出让手续,并将该划拨土地使用权直接划拨给受让方使用的,土地使用权人与受让方订立的合同可以按照补偿性质的合同处理。

3. DISPUTES RELATING TO CONTRACTS FOR THE COOPERATIVE DEVELOPMENT OF REAL PROPERTY

三、合作开发房地产合同纠纷

Article 14: For the purposes of these Interpretations the term "contract for the cooperative development of real property" means an agreement entered into between parties under which the basic content specifies that they provide a granted leasehold, funds, etc, as a joint investment jointly share the profits and risks and cooperate in the development of a piece of real property.

第十四条本解释所称的合作开发房地产合同,是指当事人订立的以提供出让土地使用权、资金等作为共同投资,共享利润、共担风险合作开发房地产为基本内容的协议。

Article 15: If either party to a contract for the cooperative development of real property has the qualifications to develop and deal in real property the contract shall be ruled valid.

第十五条合作开发房地产合同的当事人一方具备房地产开发经营资质的,应当认定合同有效。

If neither party to a contract for the cooperative development of real property has the qualifications to develop and deal in real property the contract shall be ruled invalid. However if either party obtains the qualifications to develop and deal in real property or establishes in accordance with the law a real property development enterprise with the qualifications to develop and deal in real property before the institution of legal proceedings the contract shall be ruled valid.

当事人双方均不具备房地产开发经营资质的,应当认定合同无效。但起诉前当事人一方已经取得房地产开发经营资质或者已依法合作成立具有房地产开发经营资质的房地产开发企业的,应当认定合同有效。

Article 16: If a leaseholder uses allocated leaseholds as its investment to enter into a contract for the cooperative development of real property with a third party without the approval of the people's government that has the approval authority the contract shall be ruled invalid. However if it carries out the approval procedures before the institution of legal proceedings the contract shall be ruled valid.

第十六条土地使用权人未经有批准权的人民政府批准,以划拨土地使用权作为投资与他人订立合同合作开发房地产的,应当认定合同无效。但起诉前已经办理批准手续的,应当认定合同有效。

Article 17: If the investment amount exceeds that specified in the contract for the cooperative development of real property and the parties fail to reach agreement on the percentages of the increased investment that they will each bear the percentages shall be determined in proportion to the fault of the parties. If the amount over that specified in the contract is not due to a reason attributable to the parties or if it is impossible to determine the fault of the parties the percentages shall be determined based on the agreed upon investment percentages. If no investment percentages were agreed upon the percentages shall be determined based on the agreed upon profit allocation percentages.

第十七条投资数额超出合作开发房地产合同的约定,对增加的投资数额的承担比例,当事人协商不成的,按照当事人的过错确定;因不可归责于当事人的事由或者当事人的过错无法确定的,按照约定的投资比例确定;没有约定投资比例的,按照约定的利润分配比例确定。

Article 18: If the actual floor area of the premises is less than that specified in the contract for the cooperative development of real property and the parties fail to reach agreement on the percentage of the floor area to be allocated to each the percentages shall be determined in proportion to the fault of the parties. If the shortfall in floor area was not due to a reason attributable to the parties or if it is impossible to determine the fault of the parties the percentages shall be determined based on the agreed upon profit allocation percentages.

第十八条房屋实际建筑面积少于合作开发房地产合同的约定,对房屋实际建筑面积的分配比例,当事人协商不成的,按照当事人的过错确定;因不可归责于当事人的事由或者当事人过错无法确定的,按照约定的利润分配比例确定。

Article 19: Where a party to a contract for the cooperative development of real property requests that the benefits of the real property project be distributed the case shall not be accepted or if the case has already been accepted the request shall be denied if:

第十九条在下列情形下,合作开发房地产合同的当事人请求分配房地产项目利益的,不予受理;已经受理的,驳回起诉:

(1) the real property construction project was one which in accordance with the law required approval and the approval of the competent department of the people's government that has the approval authority was not obtained;

(一)  依法需经批准的房地产建设项目未经有批准权的人民政府主管部门批准;

(2) no construction project planning permit was obtained for the real property construction project; or

(二)  房地产建设项目未取得建设工程规划许可证;

(3) the construction project plan was modified without authorization.

(三)  擅自变更建设工程规划。

Losses incurred due to the parties' concealment of the fact of the modification of the construction project plan shall be borne by the parties in proportion to their fault.

因当事人隐瞒建设工程规划变更的事实所造成的损失,由当事人按照过错承担。

Article 20: If the actual floor area of the premises exceeds the planned floor area and after the approval of the competent department of the people's government that has the approval authority the parties fail to reach agreement on the percentage of the excess floor area to be allocated to each the percentages shall be determined based on the agreed upon profit allocation percentages. If the parties fail to reach agreement on the percentages of the increased investment that they will each bear the percentages shall be determined based on the agreed upon investment percentages. If no investment percentages were agreed upon the percentages shall be determined based on the agreed upon profit allocation percentages.

第二十条房屋实际建筑面积超出规划建筑面积,经有批准权的人民政府主管部门批准后,当事人对超出部分的房屋分配比例协商不成的,按照约定的利润分配比例确定。对增加的投资数额的承担比例,当事人协商不成的,按照约定的投资比例确定;没有约定投资比例的,按照约定的利润分配比例确定。

Article 21: If the parties developed and constructed premises in violation of the plan and the competent department of the people's government that has the approval authority orders the demolition of the premises after determining them to be an illegal structure and if the parties fail to agree on how they will share the losses liability shall be determined in proportion to the fault of the parties. If their fault is impossible to determine liability shall be determined based on their investment percentages. If no investment percentages were agreed upon liability shall be determined based on the agreed upon profit allocation percentages.

第二十一条当事人违反规划开发建设的房屋,被有批准权的人民政府主管部门认定为违法建筑责令拆除,当事人对损失承担协商不成的,按照当事人过错确定责任;过错无法确定的,按照约定的投资比例确定责任;没有约定投资比例的,按照约定的利润分配比例确定责任。

Article 22: If a contract for the cooperative development of real property specifies that the profit allocation percentages shall be determined solely based on the investment amount and one of the parties fails to pay its capital contribution in full the profits shall be allocated in proportion to the parties' actual investment percentages.

第二十二条合作开发房地产合同约定仅以投资数额确定利润分配比例,当事人未足额交纳出资的,按照当事人的实际投资比例分配利润。

Article 23: If a party to a contract for the cooperative development of real property requests that the amount derived from the pre-sale of the premises be used to offset its investment so that it can then participate in the profit allocation on such basis its request shall be rejected.

第二十三条合作开发房地产合同的当事人要求将房屋预售款充抵投资参与利润分配的,不予支持。

Article 24: If a contract for the cooperative development of real property specifies that the party that provides the leasehold will not bear the business risks and will only receive a fixed benefit the contract shall be deemed a leasehold assignment contract.

第二十四条合作开发房地产合同约定提供土地使用权的当事人不承担经营风险,只收取固定利益的,应当认定为土地使用权转让合同。

Article 25: If a contract for the cooperative development of real property specifies that the party that provides funds will not bear the business risks and will only receive a fixed quantity of units in the premises the contract shall be deemed a premises sale contract.

第二十五条合作开发房地产合同约定提供资金的当事人不承担经营风险,只分配固定数量房屋的,应当认定为房屋买卖合同。

Article 26: If a contract for the cooperative development of real property specifies that the party that provides funds will not bear the business risks and will only receive a fixed monetary amount the contract shall be deemed a loan contract.

第二十六条合作开发房地产合同约定提供资金的当事人不承担经营风险,只收取固定数额货币的,应当认定为借款合同。

Article 27: If a contract for the cooperative development of real property specifies that the party that provides funds will not bear the business risks and will only lease or otherwise use the premises the contract shall be deemed a premises lease contract.

第二十七条合作开发房地产合同约定提供资金的当事人不承担经营风险,只以租赁或者其他形式使用房屋的,应当认定为房屋租赁合同。

4. MISCELLANEOUS

四、其它

Article 28: These Interpretations shall be effective as of August 1 2005. These Interpretations shall apply to cases at first instance accepted after the implementation of these Interpretations.

第二十八条本解释自2005年8月1日起施行;施行后受理的第一审案件适用本解释。

In the event of a discrepancy between these Interpretations and judicial interpretations promulgated by the Supreme People's Court prior to the implementation of these Interpretations these Interpretations shall prevail.

clp reference:4100/05.06.18prc reference:法释 [2005] 5 号promulgated:2005-06-18effective:2005-08-01

本解释施行前最高人民法院发布的司法解释与本解释不一致的,以本解释为准。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]