Control of Advertising Regulations Implementing Rules (Revised)
广告管理条例施行细则 (修正)
These Rules implement the Control of Advertising Regulations. The scope of the Regulations shall include newspapers, radio, television, movies, billboards, signs, automobiles, mail, and so on.
(Promulgated by the State Administration for Industry and Commerce on November 30 2004 and effective as of January 1 2005.)
(国家工商行政管理总局于二零零四年十一月三十日公布,自二零零五年一月一日起施行。)
Order of the SAIC No.18
国家工商总局令第18号
Article 1: These Rules have been formulated pursuant to Article 21 of the Control of Advertising Regulations (the Regulations).
第一条根据《广告管理条例》(以下简称《条例》)第二十一条的规定,制定本细则。
Article 2: The scope of control specified in Article 2 of the Regulations shall include:
第二条《条例》第二条规定的管理范围包括:
(1) the publication of advertisements in newspapers, periodicals, books, directories, etc.;
(一) 利用报纸、期刊、图书、名录等刊登广告。
(2) the broadcast or display of advertisements on or in radio, television, motion pictures, videos, slides, etc.;
(二) 利用广播、电视、电影、录像、幻灯等播映广告。
(3) the installation of advertisements such as roadside billboards, neon signs, electronic displays, display windows, light boxes, wall advertisements, etc. on or in such buildings or spaces as roads, public squares, airports, stations, stops, piers, etc.;
(三) 利用街道、广场、机场、车站、码头等的建筑物或空间设置路牌、霓虹灯、电子显示牌、橱窗、灯箱、墙壁等广告。
(4) the placing or posting of advertisements in or outside such facilities as movie theatres, stadiums, gymnasiums, cultural centres, exhibition halls, hotels, restaurants, amusement parks, shopping malls, etc.;
(四) 利用影剧院、体育场(馆)、文化馆、展览馆、宾馆、饭店、游乐场、商场等场所内外设置、张贴广告。
(5) the installation, painting or posting of advertisements on such means of transportation as vehicles, vessels, aircraft, etc.;
(五) 利用车、船、飞机等交通工具设置、绘制、张贴广告。
(6) the mailing of any kind of advertisements and publicity materials through the post office;
(六) 通过邮局邮寄各类广告宣传品。
(7) the carrying out of advertising and publicity through the gifting of physical goods; and
(七) 利用馈赠实物进行广告宣传。
(8) the publication, broadcasting, installation or posting of advertisements using other media or in other forms.
(八) 利用其他媒介和形式刊播、设置、张贴广告。
Article 3: An enterprise that applies to engage in advertising business shall, in addition to satisfying the conditions for enterprise registration, etc., satisfy the following conditions:
第三条申请经营广告业务的企业,除符合企业登记等条件外,还应具备下列条件:
(1) having an organization and professionals responsible for market surveying;
(一) 有负责市场调查的机构和专业人员。
(2) having management personnel who are familiar with the statutes on the control of advertising, and advertisement design, production and copy editing personnel;
(二) 有熟悉广告管理法规的管理人员及广告设计、制作、编审人员。
(3) having full-time financial and accounting personnel; and
(三) 有专职的财会人员。
(4) if an application is made to undertake, or act as an agent for, advertising in China for foreign business entities, having the capability to engage in advertising in China for foreign business entities.
(四) 申请承接或代理外商来华广告,应当具备经营外商来华广告的能力。
Article 4: If a radio station, a television station, a newspaper or periodical publisher, an institution, or another work unit specified in laws and administrative statutes, wishes to be registered as having obtained permission to engage in advertising business, it shall satisfy the following conditions:
第四条广播电台、电视台、报刊出版单位,事业单位以及法律、行政法规规定的其他单位办理广告经营许可登记,应当具备下列条件:
(1) having a medium or means to directly release advertisements;
(一) 具有直接发布广告的媒介或手段。
(2) having a dedicated organization that engages in advertising business;
(二) 设有专门的广告经营机构。
(3) having the equipment and a place of business to engage in advertising business; and
(三) 有广告经营设备和经营场所。
(4) having professional advertising personnel and advertisement vetting personnel familiar with advertising statutes.
(四) 有广告专业人员和熟悉广告法规的广告审查员。
Article 5: If a Sino-foreign equity joint venture, Sino-foreign cooperative joint venture or wholly foreign-owned enterprise intends to apply to engage in advertising business, matters shall be handled in accordance with the Administration of Foreign-invested Advertising Enterprises Provisions and with reference to the Regulations, these Rules and other relevant provisions.
第五条中外合资经营企业、中外合作经营企业以及外资企业申请经营广告业务,按照《外商投资广告企业管理规定》,参照《条例》、本细则和其他有关规定办理。
Article 6: If a family proprietor intends to apply to engage in advertising, he or she shall, in addition to satisfying the conditions specified in the Administration of Urban and Rural Family Proprietors Tentative Regulations, personally have professional advertising skills and be familiar with the statutes on the control of advertising.
第六条申请经营广告业务的个体工商户,除应具备《城乡个体工商户管理暂行条例》规定的条件外,本人还应具有广告专业技能,熟悉广告管理法规。
Article 7: Pursuant to Article 6 of the Regulations, the procedures for the registration of an advertising business operator shall be carried out as follows:
第七条根据《条例》第六条的规定,按照下列程序办理广告经营者登记手续:
(1) When establishing an enterprise to be engaged in advertising business, an application for enterprise registration shall be made to the competent administration for industry and commerce, which shall issue a business licence.
(一) 设立经营广告业务的企业,向具有管辖权的工商行政管理局申请办理企业登记,发给营业执照。
(2) If the applicant is a radio station, a television station, a newspaper or periodical publisher, an institution, or another work unit for which laws or administrative statutes specify that its application to engage in advertising as a sideline should take the form of an application for registration as having obtained permission to engage in advertising business, it shall apply for registration to the administration for industry and commerce of the relevant province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with independent development plans or the administration for industry and commerce at the county level or above authorized thereby, which shall issue an Advertising Business Permit.
(二) 广播电台、电视台、报刊出版单位,事业单位以及其他法律、行政法规规定申请兼营广告业务应当办理广告经营许可登记的单位,向省、自治区、直辖市、计划单列市或其授权的县级以上工商行政管理局申请登记,发给《广告经营许可证》。
(3) When a family proprietor intends to engage in advertising business, he or she shall apply to the administration for industry and commerce of the place where he or she is located, which shall register him or her in accordance with the law and issue him or her a business licence.
(三) 经营广告业务的个体工商户,向所在地工商行政管理局申请,经所在地工商行政管理局依法登记,发给营业执照。
Article 8: If an advertising client applies to advertise cigarettes through a medium other than radio, television, newspapers or periodicals, such application shall be subject to the approval of the administration for industry and commerce of the province, autonomous region or municipality directly under the central government or the administration for industry and commerce of a city directly under the provincial government authorized thereby.
第八条广告客户申请利用广播、电视、报刊以外的媒介为卷烟做广告,须经省、自治区、直辖市工商行政管理局或其授权的省辖市工商行政管理局批准。
Article 9: Pursuant to Article 7 of the Regulations, when an advertising client applies to release an advertisement, he or she shall present the appropriate supporting documentation:
第九条根据《条例》第七条的规定,广告客户申请发布广告,应当出具相应的证明:
(1) an enterprise or family proprietor shall present its/his/her business licence for examination;
(一) 企业和个体工商户应当交验营业执照。
(2) a Party or government organization, an association or an institution shall present its own certification;
(二) 机关、团体、事业单位提交本单位的证明。
(3) an individual shall present certification issued by the village or town people's government, the neighbourhood office or the work unit to which he or she is attached; and
(三) 个人提交乡、镇人民政府、街道办事处或所在单位的证明。
(4) a resident representative office of a foreign enterprise shall present for examination its Certificate of Registration of a Resident Representative Office in China of a Foreign Enterprise issued by the State Administration for Industry and Commerce.
(四) 外国企业常驻代表机构,应当交验国家工商行政管理总局颁发的《外国企业在中国常驻代表机构登记证》。
Article 10: Pursuant to Item (1) of Article 11 of the Regulations, when applying to advertise merchandise, a quality certificate attesting to its compliance with state standards, ministry standards (or professional standards) or enterprise standards shall be presented for examination.
第十条根据《条例》第十一条第(一)项的规定,申请发布商品广告,应当交验符合国家标准、部标准(专业标准)、企业标准的质量证明。
Article 11: Pursuant to Item (7) of Article 11 of the Regulations, when applying to advertise any of the following, the relevant supporting documentation shall be submitted:
第十一条根据《条例》第十一条第(七)项的规定,申请发布下列广告应当提交有关证明:
(1) for advertisements for the publication and distribution of newspapers and periodicals, the registration certificate issued by the press and publishing authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall be presented for examination;
(一) 报刊出版发行广告,应当交验省、自治区、直辖市新闻出版机关核发的登记证。
(2) for advertisements for the publication and distribution of books, proof of the press and publishing authority having approved the establishment of the publisher shall be submitted; and
(二) 图书出版发行广告,应当提交新闻出版机关批准成立出版社的证明。
(3) for advertisements for any type of arts performances, supporting documentation shall be submitted in accordance with relevant provisions.
(三) 各类文艺演出广告,应当按照有关规定提交证明文件。
Article 12: Pursuant to Item (8) of Article 11 of the Regulations, when applying to publish or broadcast advertisements with the following content, relevant supporting documentation shall be submitted:
第十二条根据《条例》第十一条第(八)项的规定,申请刊播下列内容的广告,应当提交有关证明:
(1) for advertisements for any kind of sales fairs, procurement fairs, trade fairs, etc., proof of the approval of the authority in charge of the organizer shall be submitted; and
(一) 各类展销会、订货会、交易会等广告,应当提交主办单位主管部门批准的证明。
(2) for advertisements containing personal notices, declarations, etc., supporting documentation issued by the work unit to which the individual is attached, the village (town) people's government or the neighbourhood office shall be submitted.
(二) 个人启事、声明等广告,应当提交所在单位、乡(镇)人民政府或街道办事处出具的证明。
Article 13: When applying to publish, broadcast, install or post advertisements, the advertising clients shall submit the originals or valid photocopies of the various supporting documents.
第十三条广告客户申请刊播、设置、张贴广告,应当提交各类证明的原件或有效复制件。
Article 14: The rate for advertising agency fees is 15% of the advertising fee.
第十四条广告代理收费标准为广告费的15%。
Article 15: When a domestic enterprise wishes to advertise abroad or when a foreign enterprise (or organization) or foreign national wishes to contract for advertising business and advertise in China, it/he/she shall appoint an agent therefor; such agent shall be an enterprise registered in China that has the qualifications to engage in advertising business. Anyone who violates this provision shall be fined not more than three times its/his/her illegal income, to a maximum of Rmb30,000; if there was no illegal income, it/he/she shall be fined not more than Rmb10,000.
第十五条国内企业在境外发布广告,外国企业(组织)、外籍人员在境内承揽和发布广告,应当委托在中国注册的具有广告经营资格的企业代理。违反规定者,处以违法所得额三倍以下的罚款,但最高不超过三万元,没有违法所得的,处以一万元以下的罚款。
Article 16: Pursuant to Article 12 of the Regulations, as concerns advertising agency work and the publication of advertisements, advertising agents and releasers of advertisements shall be responsible for vetting the contents of the advertisements and examining the relevant supporting documentation and shall have the right to require the advertising clients to submit other necessary supporting documentation. No one may act as an agent for, or release, an advertisement for which there is no lawful supporting documentation, or the supporting documentation for which is incomplete or the contents of which are false.
第十六条根据《条例》第十二条的规定,代理和发布广告,代理者和发布者均应负责审查广告内容,查验有关证明,并有权要求广告客户提交其他必要的证明文件。对于无合法证明、证明不全或内容不实的广告,不得代理、发布。
Advertising business operators must establish systems for the registration of the undertaking of advertising, the review of advertisements and the keeping of advertising business files. Advertising business files shall be preserved for not less than one year.
广告经营者必须建立广告的承接登记、复审和业务档案制度。广告业务档案保存的时间不得少于一年。
Article 17: If an advertising client violates Article 3 or Item (5) of Article 8 of the Regulations by deceiving users or consumers through false advertisements, he or she shall be ordered to release a corrected advertisement within the appropriate scope and, depending on the circumstances, a notice of criticism shall be circulated and/or he or she shall be fined not more than three times his or her illegal income, to a maximum of Rmb30,000, or if there was no illegal income, be fined not more than Rmb10,000; if users or consumers were caused to incur a loss, he or she shall be liable for damages.
第十七条广告客户违反《条例》第三条、第八条第(五)项规定,利用广告弄虚作假欺骗用户和消费者的,责令其在相应的范围内发布更正广告,并视其情节予以通报批评、处以违法所得额三倍以下的罚款,但最高不超过三万元,没有违法所得的,处以一万元以下的罚款;给用户和消费者造成损害的,承担赔偿责任。
If an advertising business operator assists an advertising client in disseminating falsehoods, then, depending on the circumstances, a notice of criticism shall be circulated, his or her illegal income shall be confiscated and/or he or she shall be fined not more than three times his or her illegal income, to a maximum of Rmb30,000, or if there was no illegal income, be fined not more than Rmb10,000; if the circumstances are serious, he or she may be ordered to suspend business for rectification or his or her business licence or Advertising Business Permit may be revoked; if users or consumers were caused to incur a loss, he or she shall be jointly and separately liable for damages.
广告经营者帮助广告客户弄虚作假的,视其情节予以通报批评、没收非法所得、处以违法所得额三倍以下的罚款,但最高不超过三万元,没有违法所得的,处以一万元以下的罚款;情节严重的,可责令停业整顿,吊销营业执照或者《广告经营许可证》;给用户和消费者造成损害的,负连带赔偿责任。
The cost of advertising a correction shall be shared between the advertising client and the advertising business operator.
发布更正广告的费用分别由广告客户和广告经营者承担。
Article 18: Anyone that violates Article 4 or Item (6) of Article 8 of the Regulations shall, depending on the circumstances, be punished by circulation of a notice of criticism, confiscation of his or her illegal income, imposition of a fine of not more than Rmb5,000 or the ordering of suspension of business for rectification.
第十八条违反《条例》第四条、第八条第(六)项规定的,视其情节予以通报批评、没收非法所得、处五千元以下罚款或责令停业整顿。
Article 19: If an advertising business operator violates Article 6 of the Regulations by engaging in advertising business without a licence or permit, he or she shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Investigating, Handling and Shutting Down Unlicensed Business Operations Procedures. If an advertising business operator's engagement in advertising business exceeds his or her scope of business, he or she shall be punished in accordance with the relevant provisions of statutes on the administration of enterprise registration.
第十九条广告经营者违反《条例》第六条规定,无证照经营广告业务的,按照《无照经营查处取缔办法》有关规定予以处罚;超越经营范围经营广告业务的,按照企业登记管理法规有关规定予以处罚。
Article 20: An advertising client that violates Article 7 of the Regulations shall, depending on the circumstances, be punished by circulation of a notice of criticism and/or a fine of not more than Rmb5,000.
第二十条广告客户违反《条例》第七条规定的,视其情节予以通报批评、处五千元以下罚款。
Article 21: If Item (1), (2), (3) or (4) of Article 8 of the Regulations is violated, the advertising business operator shall be punished by circulation of a notice of criticism, confiscation of his or her illegal income and imposition of a fine of not more than Rmb10,000; and the advertising client shall, depending on the circumstances, be punished by circulation of a notice of criticism and/or a fine of not more than Rmb10,000.
第二十一条违反《条例》第八条第(一)(二)(三)(四)项规定的,对广告经营者予以通报批评、没收非法所得、处一万元以下罚款;对广告客户视其情节予以通报批评、处一万元以下罚款。
Article 22: If a press work unit violates Article 9 of the Regulations, it shall, depending on the circumstances, be punished by circulation of a notice of criticism, confiscation of its illegal and/or imposition of a fine of not more than Rmb10,000.
第二十二条新闻单位违反《条例》第九条规定的,视其情节予以通报批评、没收非法所得、处一万元以下罚款。
Article 23: If an advertising business operator violates Article 10 of the Regulations, he or she shall, depending on the circumstances, be punished by circulation of a notice of criticism, confiscation of his or her illegal income and/or imposition of a fine of not more than Rmb10,000.
第二十三条广告经营者违反《条例》第十条规定的,视其情节予以通报批评、没收非法所得、处一万元以下罚款。
Article 24: If an advertising client violates Article 11 of the Regulations by forging, altering, using without authorization or illegally reproducing an advertising certificate, he or she shall be punished by circulation of a notice of criticism and a fine of not more than Rmb5,000.
第二十四条广告客户违反《条例》第十一条规定,伪造、涂改、盗用或者非法复制广告证明的,予以通报批评、处五千元以下罚款。
If an advertising business operator violates Item (3) of Article 11 of the Regulations, he or she shall be fined not more than Rmb1,000.
广告经营者违反《条例》第十一条第(三)项规定的,处一千元以下罚款。
Anyone that issues illegal or sham supporting documentation for an advertising client shall be punished by circulation of a notice of criticism and a fine of not more than Rmb5,000 and shall bear joint and several liability.
为广告客户出具非法或虚假证明的,予以通报批评、处五千元以下罚款,并负连带责任。
Article 25: If an advertising business operator violates Article 12 of the Regulations, he or she shall, depending on the circumstances, be punished by circulation of a notice of criticism, confiscation of his or her illegal income and/or imposition of a fine of not more than Rmb3,000. If a false advertisement is released as a result of the violation, he or she must take responsibility for releasing a corrected advertisement. If users or consumers were caused to incur a loss, he or she shall be jointly and severally liable for damages.
第二十五条广告经营者违反《条例》第十二条规定的,视其情节予以通报批评、没收非法所得、处三千元以下罚款;由此造成虚假广告的,必须负责发布更正广告,给用户和消费者造成损害的,负连带赔偿责任。
Article 26: If anyone violates Article 13 of the Regulations by illegally installing or posting an advertisement, his or her illegal income shall be confiscated, he or she shall be fined not more than Rmb5,000 and a time limit shall be imposed for him to remove such advertisement. If the advertisement is not removed within the time limit, removal shall be enforced at the expense of the work unit or individual that installed or posted the advertisement.
第二十六条违反《条例》第十三条规定,非法设置、张贴广告的,没收非法所得、处五千元以下罚款,并限期拆除。逾期不拆除的,强制拆除,其费用由设置、张贴者承担。
Article 27: If anyone violates Article 14 or 15 of the Regulations, he or she shall, depending on the circumstances, be punished by circulation of a notice of criticism, imposition of a deadline for rectification, confiscation of his or her illegal income and/or imposition of a fine of not more than Rmb5,000.
第二十七条违反《条例》第十四条、第十五条规定的,视其情节予以通报批评、责令限期改正、没收非法所得、处五千元以下罚款。
Article 28: These Rules shall be effective as of January 1 2005.
第二十八条本细则自2005年1月1日起施行。
1 Translation © Baker & MKenzie 2005
clp reference:5500/04.11.30prc reference:国家工商总局令第 18 号promulgated:2004-11-30effective:2005-01-01This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now