Administrative Protection of Copyright on the Internet Procedures

互联网著作权行政保护办法

These Procedures aim to strengthen the administrative protection of the right of dissemination over information networks in the course of internet information service activities and regulate administrative law enforcement.

Clp Reference: 5100/05.04.30 Promulgated: 2005-04-30 Effective: 2005-05-30

(Issued by the National Copyright Administration and the Ministry of Information Industry on April 30 2005 and effective as of May 30 2005.)

(国家版权局、信息产业部于二零零五年四月三十日发布,自二零零五年五月三十日起施行。)

Article 1: These Procedures have been formulated pursuant to the PRC Copyright Law and relevant laws and administrative regulations in order to strengthen the administrative protection of the right of dissemination over information networks in the course of internet information service activities (the Right of Dissemination) and regulate administrative law enforcement.

第一条为了加强互联网信息服务活动中信息网络传播权的行政保护,规范行政执法行为,根据《中华人民共和国著作权法》及有关法律、行政法规,制定本办法。

Article 2: These Procedures shall govern the uploading, storage, linking, search and other functions of such contents as works, audio and video products, etc. automatically provided over the internet as instructed by an internet content provider in the course of internet information service activities, without in any way editing, revising or selecting the stored or transmitted content.

第二条本办法适用于互联网信息服务活动中根据互联网内容提供者的指令,通过互联网自动提供作品、录音录像制品等内容的上载、存储、链接或搜索等功能,且对存储或传输的内容不进行任何编辑、修改或选择的行为。

The direct provision of internet content in the course of internet information service activities shall be governed by the Copyright Law.

互联网信息服务活动中直接提供互联网内容的行为,适用著作权法。

For the purposes of these Procedures, the term 'internet content provider' means an internet user that disseminates relevant content on the internet.

本办法所称“互联网内容提供者”是指在互联网上发布相关内容的上网用户。

Article 3: The copyright administrative departments at each level shall give administrative protection to the Right of Dissemination in accordance with laws, administrative regulations and these Procedures. The State Council department in charge of information industry and the telecommunications administration authorities of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall give their cooperation in relevant work in accordance with the law.

第三条各级著作权行政管理部门依照法律、行政法规和本办法对互联网信息服务活动中的信息网络传播权实施行政保护。国务院信息产业主管部门和各省、自治区、直辖市电信管理机构依法配合相关工作。

Article 4: The imposition of administrative penalties by copyright administrative departments for infringement of the Right of Dissemination shall be governed by the Administrative Penalties in Connection with Copyright Implementing Procedures.

第四条著作权行政管理部门对侵犯互联网信息服务活动中的信息网络传播权的行为实施行政处罚,适用《著作权行政处罚实施办法》。

The copyright administrative department of the place where an infringement of the Right of Dissemination occurred shall have jurisdiction. The place where the infringement occurred includes the place where the server and other such equipment used to provide the internet information service activities mentioned in Article 2 hereof is located.

侵犯互联网信息服务活动中的信息网络传播权的行为由侵权行为实施地的著作权行政管理部门管辖。侵权行为实施地包括提供本办法第二条所列的互联网信息服务活动的服务器等设备所在地。

Article 5: If a copyright holder discovers that content disseminated on the internet infringes his or her copyright, the internet information service provider or other organization appointed by it (hereinafter collectively referred to as an Internet Information Service Provider) shall promptly take procedures to remove the relevant content after the copyright holder issues it a notice, and shall preserve the copyright holder's notice for six months.

第五条著作权人发现互联网传播的内容侵犯其著作权,向互联网信息服务提供者或者其委托的其他机构(以下统称“互联网信息服务提供者”)发出通知后,互联网信息服务提供者应当立即采取措施移除相关内容,并保留著作权人的通知6个月。

Article 6: After the Internet Information Service Provider receives the notice from the copyright holder, it shall record the content of the provided information, the date of release and the internet address or domain name. The internet access provider shall record the internet content provider's time of access, user account number, internet address or domain name, principal telephone number, etc.

第六条互联网信息服务提供者收到著作权人的通知后,应当记录提供的信息内容及其发布的时间、互联网地址或者域名。互联网接入服务提供者应当记录互联网内容提供者的接入时间、用户帐号、互联网地址或者域名、主叫电话号码等信息。

The records mentioned in the preceding paragraph shall be preserved for 60 days, and shall be provided to the copyright administrative department when it conducts an inquiry.

前款所称记录应当保存60日,并在著作权行政管理部门查询时予以提供。

Article 7: If an Internet Information Service Provider removes relevant content pursuant to a notice from a copyright holder, the internet content provider may issue a counter notice to both the Internet Information Service Provider and the copyright holder explaining that the removed content does not infringe copyright. After the issuance of the counter notice, the Internet Information Service Provider may promptly restore the content that was removed and shall not bear administrative or legal liability for restoring such content.

第七条互联网信息服务提供者根据著作权人的通知移除相关内容的,互联网内容提供者可以向互联网信息服务提供者和著作权人一并发出说明被移除内容不侵犯著作权的反通知。反通知发出后,互联网信息服务提供者即可恢复被移除的内容,且对该恢复行为不承担行政法律责任。

Article 8: The copyright holder's notice shall contain the following information:

第八条著作权人的通知应当包含以下内容:

(1) proof of ownership of the copyright that the alleged infringing content infringed;

(一)  涉嫌侵权内容所侵犯的著作权权属证明;

(2) explicit proof of his or her identity, domicile and method of contact;

(二)  明确的身份证明、住址、联系方式;

(3) the location of the alleged infringing content on the information network;

(三)  涉嫌侵权内容在信息网络上的位置;

(4) proof evidencing the infringement of his or her copyright; and

(四)  侵犯著作权的相关证据;

(5) a statement of the truthfulness of the contents of his or her notice.

(五)  通知内容的真实性声明。

Article 9: The internet content provider's counter notice shall contain the following information:

第九条互联网内容提供者的反通知应当包含以下内容:

(1) explicit proof of his or her identity, domicile and method of contact;

(一)  明确的身份证明、住址、联系方式;

(2) proof of the lawfulness of the content that was removed;

(二)  被移除内容的合法性证明;

(3) the location of the removed content on the internet; and

(三)  被移除内容在互联网上的位置;

(4) a statement of the truthfulness of the contents of his or her counter notice.

(四)  反通知内容的真实性声明。

Article 10: The notice of the copyright holder and the counter notice of the internet content provider shall be in written form.

第十条著作权人的通知和互联网内容提供者的反通知应当采取书面形式。

If the notice of the copyright holder or the counter notice of the internet content provider do not contain the information specified in Article 8 or Article 9 hereof, it shall be deemed not to have been issued.

著作权人的通知和互联网内容提供者的反通知不具备本办法第八条、第九条所规定内容的,视为未发出。

Article 11: If an Internet Information Service Provider is aware that an internet content provider has infringed the copyright of another by way of the internet, or although it does not have such knowledge, it fails to take procedures to remove the relevant content after receipt of a notice from the copyright holder and, additionally, damages the public interest, the copyright administrative department may order it to cease the infringement pursuant to Article 47 of the PRC Copyright Law, and impose the following administrative penalties:

第十一条互联网信息服务提供者明知互联网内容提供者通过互联网实施侵犯他人著作权的行为,或者虽不明知,但接到著作权人通知后未采取措施移除相关内容,同时损害社会公共利益的,著作权行政管理部门可以根据《中华人民共和国著作权法》第四十七条的规定责令停止侵权行为,并给予下列行政处罚:

(1) confiscation of its illegal income; and

(一)  没收违法所得;

(2) fine of not more than three times its illegal turnover; if the illegal turnover is difficult to calculate, it may impose a fine of not more than Rmb100,000.

(二)  处以非法经营额3倍以下的罚款;非法经营额难以计算的,可以处10万元以下的罚款。

Article 12: If there is no evidence indicating that an Internet Information Service Provider was aware that the fact of infringement exists, or if it took procedures to remove the relevant content after receipt of a notice from the copyright holder, it shall not bear administrative or legal liability.

第十二条没有证据表明互联网信息服务提供者明知侵权事实存在的,或者互联网信息服务提供者接到著作权人通知后,采取措施移除相关内容的,不承担行政法律责任。

Article 13: When investigating and handling a Right of Dissemination case, the copyright administrative department may require the copyright holder to provide the necessary materials in accordance with Article 12 of the Administrative Penalties in Connection with Copyright Implementing Procedures, the notice he or she issued to the Internet Information Service Provider and proof that the Internet Information Service Provider failed to take procedures to remove the relevant content.

第十三条著作权行政管理部门在查处侵犯互联网信息服务活动中的信息网络传播权案件时,可以按照《著作权行政处罚实施办法》第十二条规定要求著作权人提交必备材料,以及向互联网信息服务提供者发出的通知和该互联网信息服务提供者未采取措施移除相关内容的证明。

Article 14: If an Internet Information Service Provider is characterized by either of the circumstances specified in Article 11 hereof and is deemed by the copyright administrative department to specialize in engaging in pirating activities, or is characterized by other serious circumstances, the State Council department in charge of information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall deal with the matter in accordance with relevant laws and administrative regulations. The internet access provider shall cooperate in effecting the appropriate handling procedures in accordance with the notice of the State Council department in charge of information industry or of the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government.

第十四条互联网信息服务提供者有本办法第十一条规定的情形,且经著作权行政管理部门依法认定专门从事盗版活动,或有其他严重情节的,国务院信息产业主管部门或者省、自治区、直辖市电信管理机构依据相关法律、行政法规的规定处理;互联网接入服务提供者应当依据国务院信息产业主管部门或者省、自治区、直辖市电信管理机构的通知,配合实施相应的处理措施。

Article 15: If an Internet Information Service Provider fails to perform its obligation specified in Article 6 hereof, the State Council department in charge of information industry or the telecommunications administration authority of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall give it a warning and may impose a fine of not more than Rmb30,000.

第十五条互联网信息服务提供者未履行本办法第六条规定的义务,由国务院信息产业主管部门或者省、自治区、直辖市电信管理机构予以警告,可以并处三万元以下罚款。

Article 16: If a copyright administrative department, in the course of investigating and handling a Right of Dissemination case, discovers that an act of the Internet Information Service Provider may constitute a criminal offence, it shall transfer the case to the judicial department in accordance with the Transfer of Suspected Criminal Offence Cases by Administrative Law Enforcement Authorities Provisions for pursuit of the Internet Information Service Provider's criminal liability in accordance with the law.

第十六条著作权行政管理部门在查处侵犯互联网信息服务活动中的信息网络传播权案件过程中,发现互联网信息服务提供者的行为涉嫌构成犯罪的,应当依照国务院《行政执法机关移送涉嫌犯罪案件的规定》将案件移送司法部门,依法追究刑事责任。

Article 17: These Procedures shall govern the administrative protection of the rights of such holders of related rights as performers, producers of audio and video products, etc. that disseminate their performances or audio and video products to the public via the internet.

第十七条表演者、录音录像制作者等与著作权有关的权利人通过互联网向公众传播其表演或者录音录像制品的权利的行政保护适用本办法。

Article 18: The National Copyright Administration and the Ministry of Information Industry are in charge of interpreting these Procedures.

第十八条本办法由国家版权局和信息产业部负责解释。

Article 19: These Procedures shall be effective as of May 30 2005.

clp reference:5100/05.04.30promulgated:2005-04-30effective:2005-05-30

第十九条本办法自2005年5月30日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]