Strengthening the Protection of the Rights and Interests of Public Shareholders Several Provisions

关于加强社会公众股股东权益保护的若干规定

The Provisions aims to establish a constraining mechanism to combat the abuse of control of listed companies and to protect the lawful righjts and interests of shareholders.

Clp Reference: 3710/04.12.07 Promulgated: 2004-12-07 Effective: 2004-12-07

(Issued by the China Securities Regulatory Commission on, and effective as of, December 7 2004.)

(中国证券监督管理委员会于二零零四年十二月七日发布,自发布之日起实施。)

Zheng Jian Fa [2004] No.118

证监发 [2004] 118号

With a view to further implementing the State Council, Promoting the Reform, Opening Up and Stable Development of the Capital Markets Several Opinions (ref. Guo Fa [2004] No.3), establishing a constraining mechanism to curb the abuse of control of listed companies and genuinely protecting the lawful rights and interests of investors, in particular, those of public investors, we hereby provide as follows:

为进一步贯彻落实《国务院关于推进资本市场改革开放和稳定发展的若干意见》(国发[2004]3号),形成抑制滥用上市公司控制权的制约机制,把保护投资者特别是社会公众投资者的合法权益落在实处,现规定如下:

1. Implementation on a Trial Basis of a System Wherein Public Shareholders Have a Vote on Material Matters of the Company

一、  试行公司重大事项社会公众股股东表决制度

(1) While the separation of equity ownership and trading rights remains, as a transitional measure, listed companies shall establish and then improve a system wherein public shareholders have a vote on material matters. In accordance with laws, administrative regulations and the company's articles of association, the following matters may be implemented or applications made therefor only after they have been adopted by an affirmative vote at a shareholders' general meeting and passed by a simple majority of the voting rights held by public shareholders who participated in the vote:

(一)  在股权分置情形下,作为一项过渡性措施,上市公司应建立和完善社会公众股股东对重大事项的表决制度。下列事项按照法律、行政法规和公司章程规定,经全体股东大会表决通过,并经参加表决的社会公众股股东所持表决权的半数以上通过,方可实施或提出申请:

(a) the listed company's additional offering of new shares to the public (including the issuance of warrants of offshore-listed foreign investment shares and other types of shares), offering of convertible bonds and rights issues to existing shareholders (unless the shareholder with actual control undertakes before the meeting to subscribe to the entire amount in cash);

1、   上市公司向社会公众增发新股(含发行境外上市外资股或其它股份性质的权证)、发行可转换公司债券、向原有股东配售股份(但具有实际控制权的股东在会议召开前承诺全额现金认购的除外);

(b) a major asset reorganization by the listed company, where the price premium of the total price of the assets to be purchased over their audited net book value is 20% or more;

2、   上市公司重大资产重组,购买的资产总价较所购买资产经审计的账面净值溢价达到或超过20%的;

(c) a shareholder uses his or her equity in the listed company to discharge a debt to the company;

3、   股东以其持有的上市公司股权偿还其所欠该公司的债务;

(d) the offshore listing of a subsidiary that would have a material impact on the listed company; and

4、   对上市公司有重大影响的附属企业到境外上市;

(e) matters that, in the course of the development of the listed company, would have a material impact on the interests of the public shareholders.

5、   在上市公司发展中对社会公众股股东利益有重大影响的相关事项。

Once the listed company issues its notice of a shareholders' general meeting, it shall again publish the notice within three days of the date of equity registration.

      上市公司发布股东大会通知后,应当在股权登记日后三日内再次公告股东大会通知。

When a listed company announces the resolutions of its shareholders' general meeting, it shall specify the number of public shareholders who participated in the vote, the total number of shares held by them, the percentage of the company's public shares they account for and the result of their votes, and shall additionally disclose the shareholdings and votes of the 10 largest public shareholders who participated in the vote.

      上市公司公告股东大会决议时,应当说明参加表决的社会公众股股东人数、所持股份总数、占公司社会公众股股份的比例和表决结果,并披露参加表决的前十大社会公众股股东的持股和表决情况。

(2) Listed companies shall proactively take measures to increase the percentage of public shareholders who attend shareholders' general meetings. Listed companies are encouraged, when holding shareholders' general meetings, to provide to shareholders a network voting platform in addition to the physical meetings. When a listed company convenes a shareholders' general meeting to deliberate on the matters specified in Item (1) above, it shall provide a network voting platform for its shareholders.

(二)  上市公司应积极采取措施,提高社会公众股股东参加股东大会的比例。鼓励上市公司在召开股东大会时,除现场会议外,向股东提供网络形式的投票平台。上市公司召开股东大会审议上述第(一)项所列事项的,应当向股东提供网络形式的投票平台。

When a listed company implements network voting for a shareholders' general meeting, it shall do so in accordance with the relevant implementing procedures.

上市公司股东大会实施网络投票,应按有关实施办法办理。

(3) Listed companies shall genuinely protect the right of public shareholders to attend shareholders' general meetings. Shareholders may vote in person or appoint a proxy to vote on their behalves. The board of directors, independent directors and shareholders who meet certain conditions may solicit the votes of the listed company's shareholders at a shareholders' general meeting.

(三)  上市公司应切实保障社会公众股股东参与股东大会的权利。股东可以亲自投票,也可以委托他人代为投票。董事会、独立董事和符合一定条件的股东可以向上市公司股东征集其在股东大会上的投票权。

When the soliciting party publicly solicits the votes of the shareholders of the listed company, it/he or she shall do so in accordance with the relevant implementing procedures.

      征集人公开征集上市公司股东投票权,应按有关实施办法办理。

(4) Listed companies shall genuinely protect the right of public shareholders to select directors and supervisors. During the process of electing directors or supervisors, the opinions of the public shareholders shall be fully reflected and a cumulative voting system actively promoted.

(四)  上市公司应切实保障社会公众股股东选择董事、监事的权利。在股东大会选举董事、监事的过程中,应充分反映社会公众股股东的意见,积极推行累积投票制。

For the purposes of these Provisions, the term "cumulative voting system" means a system wherein, when the listed company's shareholders' general meeting is electing directors or supervisors, each voting share represents a number of votes equivalent to the number of directors or supervisors to be elected, and the votes held by a shareholder may be used in a focused manner.

      本规定所称累积投票制是指上市公司股东大会选举董事或监事时,有表决权的每一股份拥有与拟选出的董事或监事人数相同的表决权,股东拥有的表决权可以集中使用。

(5) When a listed company is formulating or amending its articles of association, it shall implement the spirit of the foregoing provisions and the relevant implementing procedures and set forth the relevant provisions.

(五)  上市公司制定或修改章程应贯彻上述规定及有关实施办法的精神,列明有关条款。

2. Improving the Independent Director System and Fully Leveraging the Function of Independent Directors

二、  完善独立董事制度,充分发挥独立董事的作用

(1) Listed companies shall establish independent director systems. Independent directors shall faithfully perform their duties, safeguard the interests of the company and, in particular, shall pay attention to whether the lawful rights and interests of the public shareholders are being harmed.

(一)  上市公司应当建立独立董事制度。独立董事应当忠实履行职务,维护公司利益,尤其要关注社会公众股股东的合法权益不受损害。

(2) Independent directors shall perform their duties and responsibilities independently, free from the influence of the listed company's largest shareholders, party in actual control and work units and individuals that have a material interest in the listed company, its largest shareholders, or in the party in actual control.

(二)  独立董事应当独立履行职责,不受上市公司主要股东、实际控制人或者与上市公司及其主要股东、实际控制人存在利害关系的单位或个人的影响。

(3) Material affiliated transactions and the engagement or dismissal of an accounting firm must be approved by a majority of the independent directors before they can be submitted to the board of directors for deliberation. Subject to the consent of all the independent directors, the independent directors may independently engage an external auditor or consultant to audit or provide consulting services in respect of specific matters of the company. The relevant fees shall be borne by the company.

(三)  重大关联交易、聘用或解聘会计师事务所,应由二分之一以上独立董事同意后,方可提交董事会讨论。经全体独立董事同意,独立董事可独立聘请外部审计机构和咨询机构,对公司的具体事项进行审计和咨询,相关费用由公司承担。

(4) Listed companies shall establish independent director work systems. The board secretary shall actively cooperate with the independent directors in the performance of their duties and responsibilities. Listed companies shall ensure that independent directors enjoy the same right to know as the other directors, promptly provide to the independent directors relevant materials and information, regularly report to them the operational status of the company and, when necessary, may arrange to have the independent directors carry out an onsite inspection.

(四)  上市公司应当建立独立董事工作制度,董事会秘书应当积极配合独立董事履行职责。上市公司应当保证独立董事享有与其它董事同等的知情权,及时向独立董事提供相关材料和信息,定期通报公司运营情况,必要时可组织独立董事实地考察。

(5) Independent directors shall attend board meetings on time, keep themselves apprised of the company's production and operation circumstances and take the initiative in reviewing and obtaining the information and data required to make decisions. The independent directors shall submit to the shareholders' general meeting of the company annual reports on their work, and give an explanation of the performance of their duties and responsibilities.

(五)  独立董事应当按时出席董事会会议,了解上市公司的生产经营和运作情况,主动调查、获取做出决策所需要的情况和数据。独立董事应当向公司股东大会提交年度述职报告,对其履行职责的情况进行说明。

(6) Independent directors may not be dismissed without just cause prior to the expiration of their terms of service. If a listed company intends to dismiss an independent director early, it shall disclose the same as a matter requiring special disclosure.

(六)  独立董事任期届满前,无正当理由不得被免职。提前免职的,上市公司应将其作为特别披露事项予以披露。

3. Strengthening of the Management of Investor Relations and Improving the Quality of Information Disclosures by Listed Companies

三、  加强投资者关系管理,提高上市公司信息披露质量

(1) Listed companies shall timely, accurately, completely and fully disclose information in strict accordance with laws, administrative regulations and listing rules. The contents and form of information disclosed by a listed company shall be presented in such a manner as to facilitate review, understanding and access by public investors.

(一)  上市公司应严格按照法律、行政法规和上市规则的规定,及时、准确、完整、充分地披露信息。上市公司披露信息的内容和方式应方便公众投资者阅读、理解和获得。

(2) Listed companies shall actively engage in investor relations management work and establish sound investor relations management systems. The board secretary shall have specific responsibility for managing the company's investor relations.

(二)  上市公司应积极开展投资者关系管理工作,建立健全投资者关系管理工作制度,董事会秘书具体负责公司投资者关系管理工作。

(3) Listed companies shall take the initiative and proactively disclose information, treat all of their shareholders fairly and may not selectively disclose information.

(三)  上市公司应积极主动地披露信息,公平对待公司的所有股东,不得进行选择性信息披露。

(4) Listed companies shall, through various means, take the initiative in strengthening their contact and communication with investors, in particular, public investors, set up dedicated investor inquiry lines, set up investor relations sections on their websites, hold regular activities to meet public investors and timely respond to questions of concern to public investors.

(四)  上市公司应通过多种形式主动加强与投资者特别是社会公众投资者的沟通和交流,设立专门的投资者咨询电话,在公司网站开设投资者关系专栏,定期举行与公众投资者见面活动,及时答复公众投资者关心的问题。

4. Implementation of Proactive Profit Distribution Methods by Listed Companies

四、  上市公司应实施积极的利润分配办法

(1) The profit distribution of listed companies shall emphasize reasonable investment returns to investors.

(一)  上市公司的利润分配应重视对投资者的合理投资回报。

(2) Listed companies shall specify their profit distribution method in their articles of association.

(二)  上市公司应当将其利润分配办法载明于公司章程。

(3) If the board of directors of a listed of company fails to prepare an advance plan for the distribution of profits in cash, it shall disclose the reason in the periodic report and the independent directors shall express their opinions thereon. If a listed company has not distributed profits in cash during the most recent three years, it may not make an additional offer of new shares to the public, offer convertible bonds or make a rights issue to its existing shareholders.

(三)  上市公司董事会未做出现金利润分配预案的,应当在定期报告中披露原因,独立董事应当对此发表独立意见;上市公司最近三年未进行现金利润分配的,不得向社会公众增发新股、发行可转换公司债券或向原有股东配售股份。

(4) If a shareholder appropriates funds of the listed company in violation of provisions, the listed company shall make a deduction from the cash bonus dividends distributed to the shareholder to recover such funds.

(四)  存在股东违规占用上市公司资金情况的,上市公司应当扣减该股东所分配的现金红利,以偿还其占用的资金。

5. Strengthening of the Supervision of Listed Companies and Their Senior Management Personnel

五、  加强对上市公司和高级管理人员的监督

(1) The controlling shareholder and party in actual control of a listed company have a fiduciary duty toward the listed company and the public shareholders. The controlling shareholder or party in actual control may not appropriate funds of the listed company in violation of provisions, provide guarantees to affiliated parties in violation of provisions or use such means as affiliated transactions, profit distribution, asset reorganization, investment in third parties, etc. to damage the lawful rights and interests of the listed company or the public shareholders. If the controlling shareholder or party in actual control uses its controlling position to damage the interests of the listed company or the public shareholders, its liability shall be pursued in accordance with the law.

(一)  上市公司控股股东及实际控制人对上市公司和社会公众股股东负有诚信义务。控股股东及实际控制人不得违规占用上市公司资金,不得违规为关联方提供担保,不得利用关联交易、利润分配、资产重组、对外投资等方式损害上市公司和社会公众股股东的合法权益。控股股东或实际控制人利用其控制地位,对上市公司和社会公众股股东利益造成损害的,将依法追究其责任。

(2) If the controlling shareholder or party in actual control of a listed company appropriates funds of the listed company in violation of provisions or if the listed company provides a guarantee to an affiliated party in violation of provisions, the China Securities Regulatory Commission will refuse to accept the listed company's applications for further financing until such circumstances are rectified. If the controlling shareholder or party in actual control of a listed company appropriates funds of the listed company in violation of provisions, the China Securities Regulatory Commission will refuse to accept the listed company's applications for public offerings of securities or other approval matters until such circumstance is rectified.

(二)  上市公司被控股股东或实际控制人违规占用资金,或上市公司违规为关联方提供担保的,在上述行为未纠正前,中国证监会不受理其再融资申请;控股股东或实际控制人违规占用上市公司资金的,在其行为未纠正前,中国证监会不受理其公开发行证券的申请或其它审批事项。

(3) The senior management personnel of listed companies shall faithfully perform their duties and safeguard the best interests of the company and all the shareholders. If a member of the senior management personnel of a listed company fails to faithfully perform his or her duties or violates his or her fiduciary duty, his or her act shall be recorded in the fiduciary file and published at the appropriate time. If the circumstances of his or her violation are serious, he or she will be banned from the market. If he or she has caused damage to the interests of the listed company or the public shareholders, he or she shall be liable for damages in accordance with the law.

(三)  上市公司的高级管理人员应当忠实履行职务,维护公司和全体股东的最大利益。上市公司高级管理人员未能忠实履行职务,违背诚信义务的,其行为将被记入诚信档案,并适时向社会公布;违规情节严重的,将实施市场禁入;给上市公司和社会公众股股东的利益造成损害的,应当依法承担赔偿责任。

(4) A listed company may not engage to serve as a member of its senior management personnel a person whom the PRC Company Law specifies may not serve as a director, supervisor or manager, a person who has been declared banned from the market by the China Securities Regulatory Commission and who is still under the ban or a person who has been declared an inappropriate candidate by a stock exchange and less than two years have elapsed since such declaration.

(四)  上市公司不得聘用《中华人民共和国公司法》规定的不得担任董事、监事、经理情形的人员,被中国证监会宣布为市场禁入且尚在禁入期的人员,被证券交易所宣布为不适当人选未满两年的人员担任公司高级管理人员职务。

6. These Provisions shall apply to listed companies whose shares are listed and traded on the Shanghai and Shenzhen Stock Exchanges.

六、  本规定适用于股票在上海、深圳证券交易所挂牌交易的上市公司。

7. These Provisions shall be implemented as of the date of issuance.

clp reference:3710/04.12.07prc reference:证监发 [2004] 118 号promulgated:2004-12-07effective:2004-12-07

七、  本规定自发布之日起实施。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]