Issues Concerning the Levy of Individual Income Tax on Income from Personal Stock Options Circular
关于个人股票期权所得征收个人所得税问题的通知
This Circular address issues of income tax on the stock options of employees, nature of the income from stock options, domestic and foreign sources of income, and calculation of tax payable.
(Issued by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation on March 28 2005 and effective as of July 1 2005.)
(财政部、国家税务总局于二零零五年三月二十八日下发,自二零零五年七月一日起执行。)
Cai Shui [2005] No.35
财税 [2005] 35号
Finance departments (bureaux) and local taxation bureaux of each province, autonomous region, municipality directly under the central government and municipality with independent development plans:
各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局)、地方税务局:
With a view to meeting the requirements of reforming the remuneration systems of enterprises (including domestically-invested enterprises, foreign-invested enterprises and the offices and establishments set up in China by foreign enterprises) and strengthen the levy and administration of individual income tax, we hereby notify you on issues concerning the levy of individual income tax on income derived by enterprise employees (including both individuals with or without domiciles in China) who participate in enterprise stock option schemes as follows:
为适应企业(包括内资企业、外商投资企业和外国企业在中国境内设立的机构场所)薪酬制度改革,加强个人所得税征管,现对企业员工(包括在中国境内有住所和无住所的个人)参与企业股票期权计划而取得的所得征收个人所得税问题通知如下:
1. Levy of income tax on the stock options of employees
一、 关于员工股票期权所得征税问题
Individual income tax on the income from the stock options granted to the employees of enterprises with stock option schemes shall be levied in accordance with the relevant provisions of the PRC Individual Income Tax Law and its implementing regulations.
实施股票期权计划企业授予该企业员工的股票期权所得,应按《中华人民共和国个人所得税法》及其实施条例有关规定征收个人所得税。
The term "stock option of enterprise employees" (Stock Option) means a right granted in accordance with the specified procedure by a listed company to its employees and the employees of enterprises controlled by it. The said right permits authorized employees to purchase at a future date at a certain set price a certain quantity of the company's shares.
企业员工股票期权(以下简称股票期权)是指上市公司按照规定的程序授予本公司及其控股企业员工的一项权利,该权利允许被授权员工在未来时间内以某一特定价格购买本公司一定数量的股票。
The aforementioned `certain set price', known as the `grant price' or `strike price', is the price at which the shares may be bought in accordance with the stock option scheme. In general, it is the market price or a discounted price based on such price on the date the Stock Options are granted or, alternatively, may be the price calculated according to a predetermined method. The "grant date" is the date on which the company granted its employees the aforementioned right. "Exercise" means the process whereby an employee elects to purchase the shares in accordance with the stock option scheme. The date on which an employee exercises the aforementioned right is known as the "exercise date" or "purchase date".
上述“某一特定价格”被称为“授予价”或“施权价”,即根据股票期权计划可以购买股票的价格,一般为股票期权授予日的市场价格或该价格的折扣价格,也可以是按照事先设定的计算方法约定的价格;“授予日”,也称“授权日”,是指公司授予员工上述权利的日期;“行权”,也称“执行”,是指员工根据股票期权计划选择购买股票的过程;员工行使上述权利的当日为“行权日”,也称“购买日”。
2. Confirmation of the nature of the income from stock options and specific provisions on the levy of tax thereon
二、 关于股票期权所得性质的确认及其具体征税规定
(1) Unless otherwise provided, in general, the Stock Options received by an employee from the enterprise under the stock option scheme are not treated as taxable income at the time of receipt.
(一) 员工接受实施股票期权计划企业授予的股票期权时,除另有规定外,一般不作为应税所得征税。
(2) When the employee exercises his or her option, the difference - if the actual purchase price (strike price) at which he or she obtained the shares from the enterprise is lower than the fair market price on the purchase date (here and hereinafter the closing price of the shares on said date) - is income connected to the employee's service or employment and obtained for his or her performance and results with the enterprise, and individual income tax thereon shall be calculated and paid in accordance with provisions applicable to "wage and salary income".
(二) 员工行权时,其从企业取得股票的实际购买价(施权价)低于购买日公平市场价(指该股票当日的收盘价,下同)的差额,是因员工在企业的表现和业绩情况而取得的与任职、受雇有关的所得,应按“工资、薪金所得”适用的规定计算缴纳个人所得税。
If, under special circumstances, the employee transfers his or her Stock Options before the exercise date, the net income derived from the transfer of the Stock Options shall be deemed wage and salary income and individual income tax levied thereon accordingly.
对因特殊情况,员工在行权日之前将股票期权转让的,以股票期权的转让净收入,作为工资薪金所得征收个人所得税。
The taxable wage and salary income of an employee on wage and salary income earned during the period in which the exercise date falls shall be calculated in accordance with the following formula:
员工行权日所在期间的工资薪金所得,应按下列公式计算工资薪金应纳税所得额:
Taxable wage and salary income in the form of Stock Options = (per share market price of each share for which the option was exercised - strike price for each share paid by the employee to obtain the Stock Options) X number of shares.
股票期权形式的工资薪金应纳税所得额=(行权股票的每股市场价-员工取得该股票期权支付的每股施权价)×股票数量
(3) The difference obtained by the employee at the time of transferring the shares, after exercising his or her options, due to their price being higher than the fair market price on the purchase date, is income earned through transfer by an individual of negotiable securities, such as shares, etc., on a secondary securities market. Individual income tax thereon shall be calculated and paid in accordance with levy and exemption provisions applicable to "income from a property transfer".
(三) 员工将行权后的股票再转让时获得的高于购买日公平市场价的差额,是因个人在证券二级市场上转让股票等有价证券而获得的所得,应按照“财产转让所得”适用的征免规定计算缴纳个人所得税。
(4) Individual income tax on the income obtained by an employee from distribution of the enterprise's after-tax profit as a result of holding equity in the enterprise shall be calculated and paid in accordance with provisions applicable to "interest, dividend and bonus dividend income".
(四) 员工因拥有股权而参与企业税后利润分配取得的所得,应按照“利息、股息、红利所得”适用的规定计算缴纳个人所得税。
3. Division of domestic and foreign sources of wage and salary income
三、 关于工资薪金所得境内外来源划分
Pursuant to the relevant provisions of the State Administration of Taxation, Issues Relevant to Determining the Tax Obligations of Individuals with no Domiciles in China Who Obtain Their Wages or Salaries in the Form of Negotiable Securities Circular (ref. Guo Shui Han [2000] No.190), if it is necessary to determine whether the wage and salary income obtained by an employee from participation in an enterprise stock option scheme is from a domestic or foreign source, the division shall be made by calculating the percentage of the employee's working months in China and abroad based on which the aforementioned wage and salary income was obtained.
按照《国家税务局关于在中国境内无住所个人以有价证券形式取得工资薪金所得确定纳税义务有关问题的通知》(国税函[2000]190号)有关规定,需对员工因参加企业股票期权计划而取得的工资薪金所得确定境内或境外来源的,应按照该员工据以取得上述工资薪金所得的境内、外工作期间月份数比例计算划分。
4. Calculation of tax payable
四、 关于应纳税款的计算
(1) Calculation of tax on income from subscribed shares (option exercise income): If, in accordance with this Circular, income obtained in China by an employee in connection with his participation in a stock option scheme should be treated as wage and salary income when calculating and paying tax, the wage and salary income in the form of Stock Options may be distinguished from the other wage and salary income in the same month and the tax payable thereon for that month may be calculated separately in accordance with the formula below.
(一) 认购股票所得(行权所得)的税款计算。员工因参加股票期权计划而从中国境内取得的所得,按本通知规定应按工资薪金所得计算纳税的,对该股票期权形式的工资薪金所得可区别于所在月份的其它工资薪金所得,单独按下列公式计算当月应纳税款:
Tax payable = (taxable wage and salary income in the form of Stock Options ¡Â set number of months X applicable tax rate - default deduction) X set number of months;
应纳税额=(股票期权形式的工资薪金应纳税所得额/规定月份数×适用税率-速算扣除数)×规定月份数
where, the "set number of months" means the number of months of work in China during which the employee obtained wage and salary income in the form of Stock Options originating in China. If the number is greater than 12 months, it will be calculated as 12 months. The applicable tax rate and default deduction is determined by dividing the taxable wage and salary income in the form of Stock Options by the set number of months and matching the quotient resulting therefrom against the tax rate table attached to the State Administration of Taxation, Issuance of the Circular (ref. Guo Shui Fa [1994] No.089).
上款公式中的规定月份数,是指员工取得来源于中国境内的股票期权形式工资薪金所得的境内工作期间月份数,长于12个月的,按12个月计算;上款公式中的适用税率和速算扣除数,以股票期权形式的工资薪金应纳税所得额除以规定月份数后的商数,对照《国家税务总局关于印发<征收个人所得税若干问题的规定>的通知》(国税发[1994]089号)所附税率表确定。
(2) Calculation of tax on income from the transfer (sale) of shares: Individual income tax on the income derived by an employee by transferring such negotiable securities as shares, etc. shall be levied/exempted in accordance with current tax laws and policies. Namely, for the time being, no individual income tax will be levied on income derived by an individual on the transfer of shares of a listed company in China obtained by him or her through the exercise of his or her options. For income derived from the transfer by an individual of shares of a company listed abroad, the taxable income and the tax payable thereon shall be calculated in accordance with tax laws and the tax thereon paid in accordance with the law.
(二) 转让股票(销售)取得所得的税款计算。对于员工转让股票等有价证券取得的所得,应按现行税法和政策规定征免个人所得税。即:个人将行权后的境内上市公司股票再行转让而取得的所得,暂不征收个人所得税;个人转让境外上市公司的股票而取得的所得,应按税法的规定计算应纳税所得额和应纳税额,依法缴纳税款。
(3) Calculation of tax on income from the distribution of after-tax profits: Tax on the dividend and bonus dividend income received by an employee through the distribution of after-tax profit in connection with the equity held by him shall be calculated on the whole amount at the specified tax rate and tax paid thereon, unless he or she is entitled to a tax exemption or reduction in accordance with relevant provisions.
(三) 参与税后利润分配取得所得的税款计算。员工因拥有股权参与税后利润分配而取得的股息、红利所得,除依照有关规定可以免税或减税的外,应全额按规定税率计算纳税。
5. Levy and administration
五、 关于征收管理
(1) Withholding agents: Enterprises in China with stock option schemes shall be individual income tax withholding agents and shall perform their obligation of withholding individual income tax in accordance with tax laws.
(一) 扣缴义务人。实施股票期权计划的境内企业为个人所得税的扣缴义务人,应按税法规定履行代扣代缴个人所得税的义务。
(2) Filing of tax returns and payment of tax oneself: If an employee obtains wage and salary income in the form of Stock Options from two or more sources and does not have a withholding agent, he or she shall themselves file tax returns and pay tax by the filing deadline specified in the individual income tax law.
(二) 自行申报纳税。员工从两处或两处以上取得股票期权形式的工资薪金所得和没有扣缴义务人的,该个人应在个人所得税法规定的纳税申报期限内自行申报缴纳税款。
(3) Submission of relevant information: An enterprise in China that intends to implement a stock option scheme shall submit its stock option scheme or plan for the implementation thereof, Stock Option agreement, grant notice and other such information to the competent tax authority before it implements such scheme. It shall submit the Stock Option exercise notice and exercise adjustment notice, etc. to the competent tax authority before employees exercise their options.
(三) 报送有关资料。实施股票期权计划的境内企业,应在股票期权计划实施之前,将企业的股票期权计划或实施方案、股票期权协议书、授权通知书等资料报送主管税务机关;应在员工行权之前,将股票期权行权通知书和行权调整通知书等资料报送主管税务机关。
When filing his or her tax return or when withholding tax, an individual who files his tax return themselves or a withholding agent shall submit information on the acceptance or transfer of Stock Options by himself/herself/individuals and the shares subscribed to (including the type, quantity, strike price, exercise price, market price, transfer price, etc.) to the competent tax authority during the tax return filing period specified in tax laws.
扣缴义务人和自行申报纳税的个人在申报纳税或代扣代缴税款时,应在税法规定的纳税申报期限内,将个人接受或转让的股票期权以及认购的股票情况(包括种类、数量、施权价格、行权价格、市场价格、转让价格等)报送主管税务机关。
(4) Penalties: If an enterprise with a stock option scheme or an employee who files his or her own tax returns and who obtains taxable income from a stock option scheme fails to submit the aforementioned relevant statements and information or fails to perform his or her tax return filing and payment obligations or its withholding obligation, the matter shall be handled in accordance with the relevant provisions of the PRC Administration of the Levy and Collection of Taxes Law and its implementing rules.
(四) 处罚。实施股票期权计划的企业和因股票期权计划而取得应税所得的自行申报员工,未按规定报送上述有关报表和数据,未履行申报纳税义务或者扣缴税款义务的,按《中华人民共和国税收征收管理法))及其实施细则的有关规定进行处理。
6. Implementation date
六、 关于执行时间
This Circular shall be implemented as of July 1 2005. In the event of a discrepancy between the provisions of the State Administration of Taxation, Questions Concerning the Levy of Individual Income Tax on Discounts or Subsidies Granted by Employers to Individuals Who Subscribe for Negotiable Securities such as Shares Circular (ref. Guo Shui Fa [1998] No.9) and those of this Circular, those of this Circular shall prevail.
clp reference:3230/05.03.28prc reference:财税 [2005] 35 号promulgated:2005-03-28effective:2005-07-01本通知自2005年7月1日起执行。《国家税务总局关于个人认购股票等有价证券而从雇主取得折扣或补贴收入有关征收个人所得税问题的通知》》(国税发[1998]9号)的规定与本通知不一致的,按本通知规定执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now