Administration of the Prices of Electricity Uploaded to Grids Tentative Procedures
上网电价管理暂行办法
The Procedures are concerned with the uploading of the pricing of electric power on to grids and reform of the electric power system of China.
(Issued by the National Development and Reform Commission on March 28 2005 and effective as of May 1 2005.)
(国家发展和改革委员会於二零零五年三月二十八日印发,自二零零五年五月一日起执行。)
Fa Gai Jia Ge [2005] No.514
发改价格 [2005] 514 号
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总 则
Article 1: These Procedures have been formulated pursuant to relevant state laws, administrative regulations, the State Council, Issuance of the Reform Plan for the Electric Power System Circular (ref. Guo Fa [2002] No.5) and the General Office of the State Council, Issuance of the Electricity Price Reform Plan Circular (ref. Guo Ban Fa [2003] No.62), in order to improve the mechanism for the pricing of electric power uploaded to grids and promote the reform of the electric power system.
第一条为完善上网电价形成机制,推进电力体制改革,依据国家有关法律、行政法规和《国务院关于印发电力体制改革方案的通知》(国发〔2002〕5号)、《国务院办公厅关于印发电价改革方案的通知》(国办发〔2003〕62号),制定本办法。
Article 2: The term "price of electric power uploaded to a grid" (Power Price) means the price at which an electricity generation enterprise and power purchaser settle the electric power uploaded to the grid.
第二条上网电价是指发电企业与购电方进行上网电能结算的价格。
Article 3: The administration of Power Prices shall be conducive to the safe and stable operation of the electric power system, conducive to promoting increased efficiency by electric power enterprises and an optimal power structure and conducive to a smooth transition, for providers and suppliers, to the reform of electricity pricing determined through competition.
第三条上网电价管理应有利于电力系统安全、稳定运行,有利于促进电力企业提高效率和优化电源结构,有利于向供需各方竞争形成电价的改革方向平稳过渡。
Article 4: These Procedures shall govern the administration of Power Prices charged by lawfully registered electricity generation enterprises of electricity generation projects constructed in the People's Republic of China in compliance with relevant state provisions on the administration of construction.
第四条本办法适用于中华人民共和国境内符合国家建设管理有关规定建设的发电项目并依法注册的发电企业上网电价管理。
PART TWO: POWER PRICES UNTIL THE IMPLEMENTATION OF COMPETITIVE PRICING
第二章 竞价上网前的上网电价
Article 5: Electricity generation enterprises that were formerly directly under the original state power company system and that have been separated from the power grids shall provisionally implement the Power Prices determined by the government pricing departments based on the principle of cost compensation, to be followed, in stages, by pricing implemented in accordance with Article 7 hereof.
第五条原国家电力公司系统直属并已从电网分离的发电企业,暂执行政府价格主管部门按补偿成本原则核定的上网电价,并逐步按本办法第七条规定执行。
Article 6: Those power plants retained by power grid companies whose Power Price has been approved shall continue to implement the Power Price determined by the government pricing department. The Power Price of those power plants whose Power Price has not been determined and that are wholly-owned by power grid enterprises shall be determined in accordance with the principle of cost compensation, to be followed, in stages, by pricing implemented in accordance with Article 7 hereof. The Power Price of power plants that are not wholly-owned by power grid enterprises shall be handled in accordance with Article 7 hereof.
第六条电网公司保留的电厂中,已核定上网电价的,继续执行政府价格主管部门制定的上网电价。未核定上网电价的电厂,电网企业全资拥有的,按补偿成本原则核定上网电价,并逐步按本办法第七条规定执行;非电网企业独资建设的,执行本办法第七条规定。
Article 7: The Power Price of independent electricity generation enterprises shall be determined by the government pricing department based on the economic lifespan of the electricity generation project and in accordance with the principles of reasonable cost compensation, reasonable determination of returns and inclusion of tax in accordance with the law. The electricity generation costs shall be the average social costs, and reasonable returns shall take the internal rate of return on capital as the norm and be determined based on the rate of interest on long term sovereign bonds plus a set percentage point. If the Power Price is determined through a government invitation for bids, the Power Price so determined shall apply.
第七条独立发电企业的上网电价,由政府价格主管部门根据发电项目经济寿命周期,按照合理补偿成本、合理确定收益和依法计入税金的原则核定。其中,发电成本为社会平均成本;合理收益以资本金内部收益率为指标,按长期国债利率加一定百分点核定。通过政府招标确定上网电价的,按招标确定的电价执行。
Article 8: With the exception of Power Prices determined through a government invitation for bids and of electricity generation enterprises using new energy sources, the Power Price for the electricity generated by all new generator sets installed in one region shall be the same and be published in advance. The Power Prices of electricity generation enterprises whose price has previously been determined shall progressively be unified.
第八条除政府招标确定上网电价和新能源的发电企业外,同一地区新建设的发电机组上网电价实行同一价格,并事先向社会公布;原来已经定价的发电企业上网电价逐步统一。
Article 9: While maintaining basic stability in the overall level of Power Prices, such systems as peak and valley pricing, seasonal pricing, etc. shall progressively be implemented.
第九条在保持电价总水平基本稳定的前提下,上网电价逐步实行峰谷分时、丰枯季节电价等制度。
Article 10: At times when fluctuations in fuel prices are relatively large, Power Prices, while reflecting demand and supply for electric power in a timely manner, shall move in lockstep with the price of fuel.
第十条燃料价格涨落幅度较大时,上网电价在及时反映电力供求关系的前提下,与燃料价格联动。
Article 11: Power Prices for cross-provincial and cross-regional electric power transactions shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Promoting Cross-Regional Electric Power Transactions Guiding Opinions issued by the National Development and Reform Commission.
第十一条跨省、跨区电力交易的上网电价按国家发展改革委印发的《关于促进跨地区电能交易的指导意见》有关规定执行。
PART THREE: POWER PRICES AFTER THE IMPLEMENTATION OF COMPETITIVE PRICING
第三章 竞价上网后的上网电价
Article 12: After the establishment of competitive regional electric power markets and the implementation of competitive pricing, competing electricity generation sets shall be subject to two-component Power Prices. The capacity Power Price component thereof shall be set by the government pricing department whereas the output Power Price shall be determined by market competition. Capacity Power Prices shall make a gradual transition to determination by market competition.
第十二条建立区域竞争性电力市场并实行竞价上网后,参与竞争的发电机组主要实行两部制上网电价。其中,容量电价由政府价格主管部门制定,电量电价由市场竞争形成。容量电价逐步过渡到由市场竞争确定。
Regions may adopt other transition methods based on their actual circumstances.
各地也可根据本地实际采取其他过渡方式。
The Power Prices of electricity generation sets not subject to competitive pricing shall be handled in accordance with Article 7 hereof.
不参与竞价上网的发电机组,上网电价按本办法第七条执行。
Article 13: Government set capacity Power Price levels shall reflect electric power costs and market supply and demand and shall be conducive to attracting investment in power sources.
第十三条政府制定的容量电价水平,应反映电力成本和市场供需状况,有利于引导电源投资。
Article 14: Within one electric power market, capacity Power Prices shall be subject to one rate.
第十四条在同一电力市场范围内,容量电价实行同一标准。
Article 15: The capacity Power Price shall be set based on the average investment costs of the various types of competing electricity generation sets within the regional electric power market or within the territory of the electric power dispatching and trading centre. The formula for calculating the same is as follows:
第十五条容量电价以区域电力市场或电力调度交易中心范围内参与竞争的各类发电机组平均投资成本为基础制定。计算公式:
capacity Power Price = capacity power charge ¡Ò actual available capacity of the generator set,
容量电价=容量电费/机组的实际可用容量
where capacity power charge = K x (depreciation + financing charges),
其中:容量电费=K×(折旧+财务费用)
K being the coefficient of proportionality determined based on market supply and demand.
K为根据各市场供求关系确定的比例系数。
Depreciation shall be determined based on the valuation depreciation rate determined by the government pricing department.
折旧按政府价格主管部门确定的计价折旧率核定。
The financing charges shall be calculated and determined based on a loan percentage of 80% of average investment costs.
财务费用按平均投资成本80%的贷款比例计算确定。
Article 16: Capacity Power Prices shall remain relatively stable.
第十六条容量电价保持相对稳定。
Article 17: Capacity power charges shall be paid to electricity generation enterprises on a monthly basis by electricity purchasing parties based on the actual available capacity of the electricity generation sets.
第十七条容量电费由购电方根据发电机组的实际可用容量按月向发电企业支付。
Article 18: Output Power Prices shall be determined by market competition. A market trading model consistent with the realities of the region shall be selected for each regional electric power market, and consistency shall be maintained in the price competition rules of the electric power dispatching and trading centres in a regional electric power market.
第十八条电量电价通过市场竞争形成。各区域电力市场选择符合本区域实际的市场交易模式,同一区域电力市场内各电力调度交易中心的竞价规则应保持一致。
Article 19: In electric power markets where the power grid enterprise is the only purchaser, part of the output of electricity generation enterprises may be subjected to price competition on the spot market or all of their output may be subjected to price competition on the spot market. Subject to an open invitation for bids being conducted or to there being sufficient competition, power grid enterprises may also implement long-term electric power transaction arrangements with electricity generation enterprises.
第十九条在电网企业作为单一购买方的电力市场中,可以实行发电企业部分电量在现货市场上竞价上网,也可以实行发电企业全部电量在现货市场上竞价上网。在公开招标或充分竞争的前提下,电网企业也可以与发电企业开展长期电能交易。
Article 20: In qualified regions, electric power markets in which both the electricity generation and user parties jointly participate may be established, with a market model combining bilateral transactions and spot transactions. Users of certain voltage classes or with certain consumption capacities, electricity distribution companies that keep independent accounts and electricity generation enterprises are encouraged, after approval, to directly carry out contractual transactions and participate in spot market competition.
第二十条有条件的地区可建立发电与用户买卖双方共同参与的电力市场,实行双边交易与现货交易相结合的市场模式;鼓励特定电压等级或特定用电容量的用户、独立核算的配电公司与发电企业经批准直接进行合同交易和参与现货市场竞争。
Article 21: In electricity markets where both electricity generation and user parties participate, the quantity and price of electricity in bilateral transactions shall be determined by the parties through consultations. The quantity and price of electricity on the spot market shall be determined based on the corresponding price level for the point where the supply curve reported by the seller and the demand curve reported by the buyer intersect. During the initial stages of competitive pricing, appropriate rules may be formulated and transaction prices appropriately regulated in order to ensure that market transactions occur smoothly.
第二十一条在发电和用户买卖双方共同参与的电力市场中,双边交易的电量和电价由买、卖双方协商确定;现货市场的电量电价,按卖方申报的供给曲线和买方申报的需求曲线相交点对应的价格水平确定;竞价初期,为保证市场交易的顺利实现,可制定相应的规则,对成交价格进行适当调控。
Article 22: After the introduction of competitive pricing, a mechanism whereby the sales price of electricity and the Power Price move in lockstep shall be implemented.
第二十二条竞价上网后,实行销售电价与上网电价联动机制。
With a view to averting abnormal rises and drops in the spot market price, the government pricing department may, in concert with the relevant departments, place restrictions on price quotes for generated electricity based on the conditions in the regional electric power market.
为避免现货市场价格出现非正常涨落,政府价格主管部门可会同有关部门根据区域电力市场情况对发电报价进行限价。
During the initial stages of competitive pricing, an electricity price balancing mechanism shall be established to maintain relative stability in the sales price of electricity.
竞价初期,建立电价平衡机制,保持销售电价的相对稳定。
Article 23: Conventional hydroelectricity generation enterprises, coal, oil and gas burning electricity generation enterprises (including heat and electricity co-generation power plants) and nuclear power enterprises that are newly established and those that already meet relevant conditions shall be subject to market competition. Enterprises that generate electricity using new and renewable energy sources, such as wind power, geothermal power, etc., shall not be subject to market competition for the time being, with their output purchased on a priority basis by power grid enterprises at the government set price or the price set through the invitation for bids. At the appropriate time, the government will specify the percentage of the output sold by electricity supply enterprises that is to be accounted for by output generated using new and renewable energy sources and establish a dedicated competitive market for new and renewable energy sources.
第二十三条常规水力发电企业及燃煤、燃油、燃气发电企业(包括热电联产电厂)、新建和现已具备条件的核电企业参与市场竞争;风电、地热等新能源和可再生能源企业暂不参与市场竞争,电量由电网企业按政府定价或招标价格优先购买,适时由政府规定供电企业售电量中新能源和可再生能源电量的比例,建立专门的竞争性新能源和可再生能源市场。
Article 24: Concerning electricity generation enterprises with direct foreign investment that comply with state examination and approval procedures, if they were constructed and power purchase contracts were executed prior to 1994, or established in or after 1994 with State Council approved undertakings on electricity prices or rates of return on investment, new consultations may be carried out and best efforts made to cause them to operate in accordance with the new system, provided that reasonable returns are ensured for the investors.
第二十四条符合国家审批程序的外商直接投资发电企业,1994年以前建设并已签订购电合同的、1994年及以后经国务院批准承诺过电价或投资回报率的,在保障投资者合理收益的基础上,可重新协商,尽可能促使其按新体制运行。
Article 25: With a view to safeguarding the safe and stable operation of the electric power system, electricity generation enterprises shall provide ancillary services to the electric power market. The procedures for the administration of the pricing of paid ancillary services will be formulated separately.
第二十五条为维护电力系统的安全稳定运行,发电企业要向电力市场提供辅助服务。有偿辅助服务价格管理办法另行制定。
PART FOUR: ADMINISTRATION OF POWER PRICES
第四章 上网电价管理
Article 26: Prior to the implementation of competitive pricing, Power Prices of uniform dispatch generator sets on regional power grids and on local power grids subordinate to regional power grids shall be set and published by the State Council's pricing department, whereas those of other electricity generation enterprises shall be set and published by the pricing departments of the provincial-level governments.
第二十六条竞价上网前,区域电网或区域电网所属地区电网统一调度机组的上网电价由国务院价格主管部门制定并公布,其他发电企业上网电价由省级政府价格主管部门制定并公布。
Article 27: After the implementation of competitive pricing, the capacity Power Prices of regional electric power markets and the electric power dispatching and trading centres established therein shall be set by the State Council's pricing department. The Power Prices of electricity generation enterprises not subject to electric power market competition shall be administered in accordance with Article 26.
第二十七条竞价实施后,区域电力市场及所设电力调度交易中心的容量电价由国务院价格主管部门制定。不参与电力市场竞争的发电企业上网电价,按第二十六条规定进行管理。
Article 28: Government pricing departments and electric power regulatory departments shall supervise and administer the implementation of electric power market prices within their respective purviews. Electric power regulatory departments shall submit proposals on the revision of Power Prices to government pricing departments in accordance with laws, administrative regulations and relevant State Council provisions. Information on power pricing shall be disclosed to, and be subject to the supervision of, the public.
第二十八条政府价格主管部门和电力监管部门按照各自职责对电力市场价格执行情况进行监督和管理。电力监管部门按照法律、行政法规和国务院有关规定向政府价格主管部门提出调整电价的建议。有关电价信息向社会公开,接受社会监督。
Article 29: Electric power regulatory departments shall have the authority to halt violations of pricing laws by market trading entities and government pricing departments shall impose administrative penalties in accordance with relevant state laws. If a concerned party is dissatisfied with such act, it may apply for administrative review to the relevant department in accordance with the law or institute legal proceedings in a people's court in accordance with the law.
第二十九条对市场交易主体的价格违法行为,电力监管部门有权予以制止;政府价格主管部门按国家有关规定进行行政处罚。当事人不服的,可依法向有关部门提请行政复议或向人民法院提起诉讼。
PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五章 附 则
Article 30: The National Development and Reform Commission shall be in charge of interpreting these Procedures.
第三十条本办法由国家发展和改革委员会负责解释。
Article 31: These Procedures shall be effective as of May 1 2005.
clp reference:4310/05.03.28(1)prc reference:发改价格 [2005] 514 号promulgated:2005-03-28effective:2005-05-01第三十一条本办法自2005年5月1日起执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now