Administration of the Prices for the Transmission and Distribution of Electricity Tentative Procedures
输配电价管理暂行办法
The Procedures aim to set prices for the transmission and distribution of electricity, and to promote the development of power grids.
(Issued by the National Development and Reform Commission on March 28 2005 and effective as of May 1 2005.)
(国家发展和改革委员会於二零零五年三月二十八日印发,自二零零五年五月一日起执行。)
Fa Gai Jia Ge [2005] No.514
发改价格 [2005] 514号
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章总 则
Article 1: These Procedures have been formulated pursuant to relevant state laws, administrative regulations, the State Council, Issuance of the Reform Plan for the Electric Power System Circular (ref. Guo Fa [2002] No.5) and the General Office of the State Council, Issuance of the Electricity Price Reform Plan Circular (ref. Guo Ban Fa [2003] No.62), in order to establish a sound and rational mechanism for setting prices for the transmission and distribution of electricity, promote the development of power grids, improve the efficiency of power grid operators and safeguard the safe and stable operation of power grids.
第一条为建立健全合理的输配电价机制,促进电网发展,提高电网经营企业效率,维护电网安全、稳定运行,根据国家有关法律、行政法规和《国务院关于印发电力体制改革方案的通知》(国发〔2002〕5号)、《国务院办公厅关于印发电价改革方案的通知》(国办发〔2003〕62号),制定本办法。
Article 2: For the purposes of these Procedures, the term "price for the transmission and distribution of electricity" collectively refers to the prices charged by power grid operators for the provision of access system, inter-grid connection, electric power transmission and sales services (Power Prices).
第二条本办法所称输配电价是指电网经营企业提供接入系统、联网、电能输送和销售服务的价格总称。
Article 3: Power Prices shall be set by the government, subject to a unified policy and administered by level.
第三条输配电价由政府制定,实行统一政策,分级管理。
Article 4: In terms of financial affairs, independent accounting shall be implemented in stages for the electric power transmission business and the electric power distribution business of power grids.
第四条电网输电业务、配电业务应逐步在财务上实行独立核算。
Article 5: Power Prices shall be set based on the principles of reasonable costs, reasonable profits, calculation of taxes in accordance with the law and fair burden, so as to be conducive to attracting investment in power grids, improving the power grid structure, promoting the establishment and development of regional electric power markets and satisfying the development requirements of the national economy and society.
第五条输配电价按“合理成本、合理盈利、依法计税、公平负担”的原则制定,以有利于引导电网投资、完善电网结构,促进区域电力市场的建立和发展,满足国民经济和社会发展的需要。
Article 6: These Procedures shall apply to power grid operators lawfully approved and registered in the People's Republic of China.
第六条本办法适用于中华人民共和国境内依法批准注册的电网经营企业。
PART TWO: POWER PRICE SYSTEM
第二章输配电价体系
Article 7: Power Prices are divided into prices for electric power transmission and distribution services via public grids, prices for dedicated services and prices for ancillary services.
第七条输配电价分为共用网络输配电服务价格、专项服务价格和辅助服务价格。
Article 8: The term "prices for electric power transmission and distribution services via public grids" means the prices that a power grid operator charges an electric power user that is connected to the public grid for providing electric power transmission and distribution services and sales services, hereafter the "Grid Power Price". Once transmission and distribution are separated, separate prices for the transmission and distribution of electricity shall be set.
第八条共用网络输配电服务价格指电网经营企业为接入共用网络的电力用户提供输配电和销售服务的价格,简称共用网络输配电价。输配分开后,应单独制定输电价格和配电价格。
Article 9: The term "prices for dedicated services" means the prices charged by a power grid operator utilizing its proprietary facilities to provide services to certain customers. Such prices are divided into access price, proprietary works electric power transmission price and inter-grid connection price. The term "access price" means the price charged by a power grid operator to an electricity generation plant for access system services.
第九条专项服务价格是指电网经营企业利用专用设施为特定用户提供服务的价格,分为接入价、专用工程输电价和联网价三类。接入价指电网经营企业为发电厂提供接入系统服务的价格。
The term "proprietary works electric power transmission price" means the price charged by a power grid operator for electric power transmission services using its proprietary works.
专用工程输电价指电网经营企业利用专用工程提供电能输送服务的价格。
The term "inter-grid connection price" means the price charged by a power grid operator for inter-grid connection services provided between grids by utilizing its proprietary inter-grid connection works.
联网价指电网经营企业利用专用联网工程为电网之间提供联网服务的价格。
Article 10: The term "ancillary service prices" means the prices charged for paid ancillary services provided by an electric power enterprise. The procedures therefor shall be formulated separately.
第十条辅助服务价格是指电力企业提供有偿辅助服务的价格,办法另行制定。
PART THREE: DETERMINATION OF POWER PRICES
第三章输配电价确定
Article 11: During the initial phase of electric power price reform, Grid Power Prices shall be determined by subtracting the average power purchase price and electricity lost in transmission and distribution from the grid's average electric power sales price (excluding the governmental fund withheld on behalf of the government). Thereafter a gradual transition to an administrative method comprising costs plus returns shall be made.
第十一条电价改革初期,共用网络输配电价由电网平均销售电价(不含代收的政府性基金)扣除平均购电价和输配电损耗后确定,逐步向成本加收益管理方式过渡。
Article 12: In the course of the transition to the administrative method comprising costs plus returns, those grids whose disparity between current transmission/distribution costs and transmission/distribution prices is relatively large shall gradually revise their transmission/distribution prices.
第十二条输、配电价向成本加收益管理方式过渡过程中,现行输、配电成本与输、配电价格差距较大的电网,逐步调整输、配电价。
Article 13: Under the administrative method comprising costs plus returns, the government pricing departments shall regulate the overall revenues of power grid operators generated from their transmission and distribution businesses and shall set the various prices for the transmission and distribution of electricity based on the determined permitted revenues.
第十三条在成本加收益管理方式下,政府价格主管部门对电网经营企业输、配电业务总体收入进行监管,并以核定的准许收入为基础制定各类输、配电价。
Article 14: The permitted revenues derived from public grid services and dedicated services shall be determined separately. Permitted revenue is comprised of permitted costs, permitted returns and taxes.
第十四条共用网络服务和专项服务的准许收入应分别核定,准许收入由准许成本、准许收益和税金构成。
Article 15: Permitted costs are comprised of depreciation charges and operational maintenance expenses. Depreciation charges shall be determined based on the original value of the depreciable fixed assets among the effective assets approved by the government pricing department and the fixed depreciation rate formulated by the State Council' pricing authority. In principle, the operational maintenance expenses shall be determined based on the average costs of power grid operators in the society.
第十五条准许成本由折旧费和运行维护费用构成。其中,折旧费以政府价格主管部门核准的有效资产中可计提折旧的固定资产原值和国务院价格主管部门制定的定价折旧率为基础核定,运行维护费用原则上以电网经营企业的社会平均成本为基础核定。
Article 16: Permitted returns equal valid assets multiplied by weighted average capital costs.
第十六条准许收益等于有效资产乘以加权平均资金成本。
Valid assets shall be determined by the government pricing department. They comprise three elements, namely current assets, intangible assets (including the value of land use rights, and that of patents and non-patented technologies) and the net value of fixed assets, and exclude non-core businesses, multi-operation assets and third-production assets that should be hived off from power grid operators. Investments in projects under construction shall be included in the valid assets under actual valid investments of the previous year.
有效资产由政府价格主管部门核定,包括固定资产净值、流动资产和无形资产(包括土地使用权价值、专利和非专利技术价值)三部分,不含应当从电网经营企业分离出去的辅业、多经及三产资产。在建工程投资应按上年实际有效投资计入有效资产。
The term "valid investments" means investments approved by the competent government department and that comply with provisions on project verification, the law on the invitation for and submission of bids, etc.
有效投资是指经政府主管部门核定,符合项目核准、招投标法等规定的投资。
Weighted average capital costs (%) = equity capital costs x (1 _ asset-liability ratio) + debt capital costs x asset-liability ratio.
加权平均资金成本(%)=权益资本成本×(1-资产负债率) +债务资本成本×资产负债率
The equity capital costs are determined by adding the non-risk remuneration rate and the risk remuneration rate. Initially, they shall be determined by adding a certain number of percentage points to the rate of interest on long-term sovereign bonds of the current period. Debt capital costs are determined based on the rate of interest on long-term loans specified by the state. When conditions permit, the weighted average capital costs of power grid operators shall be determined based on the normal financing costs in capital markets.
权益资本成本按无风险报酬率加上风险报酬率核定,初期,按同期长期国债利率加一定百分点核定;债务资本成本按国家规定的长期贷款利率确定。条件成熟时,电网经营企业加权平均资金成本按资本市场正常筹资成本核定。
Article 17: Taxes shall be handled in accordance with relevant state provisions.
第十七条税金根据国家有关规定执行。
PART FOUR: GRID POWER PRICES
第四章共用网络输配电价
Article 18: The prices for the transmission and distribution of electricity of public grids shall be determined on a regular basis based on those power grid assets that have the function of transmitting and distributing electricity respectively.
第十八条共用网络输、配电价以承担输、配电功能相对应的电网资产为基础定期核定。
The price for the transmission of electricity by a public grid in a regional grid shall be uniformly set based on the stamp method. The provincial-level prices for the distribution of electricity shall be set by taking the province as the pricing area and by different voltage class. Electricity loss during transmission and distribution shall be determined by voltage class and included in the electricity sales price.
区域电网内共用网络按邮票法统一制定输电价,省级配电价以省为价区分电压等级制定。输、配电损耗按电压等级核定,列入销售电价。
Article 19: The price for the transmission and distribution of electricity of public grids shall be uniformly set based on voltage class. Costs and expenses of the higher voltage class shall be reasonably apportioned by the lower voltage class. The same price shall apply equally to any one voltage class in one region.
第十九条共用网络输、配电价,按电压等级统一制定,下一电压等级应合理分摊上一电压等级的成本费用。同一区域相同电压等级实行同价。
PART FIVE: PRICING OF DEDICATED SERVICES
第五章专项服务价格
Article 20: After the implementation of competitive pricing, with a view to facilitating fair competition between electric power generation enterprises, access pricing shall be implemented where the access system works have been invested in and constructed by a power grid operator. If the same has been invested in and constructed by an electric power generation enterprise, access pricing shall not apply.
第二十条竞价上网后,为有利于发电企业公平竞争,接入系统工程由电网经营企业投资建设的,实行接入价;由发电企业投资建设的,不实行接入价。
Article 21: Access prices shall be set based on the permitted revenue for access system works approved by the government pricing department and be subject to unitary capacity prices. They shall be paid by the power plants using the access system.
第二十一条接入价以政府价格主管部门核定的接入系统工程准许收入为基础制定,实行单一制容量电价,由接入系统的电厂支付。
Article 22: The prices for transmission of electricity using proprietary works shall be set based on the permitted revenue approved by the government pricing department, and be subject to two-component pricing. They shall be paid by the parties using such works.
第二十二条专用工程输电价以政府价格主管部门核定的准许收入为基础制定,实行两部制输电价,由该工程的使用方支付。
Where two or more users jointly use proprietary works to transmit electricity, their permitted revenue shall be apportioned in proportion to the transmission capacity used by them.
当两个及以上用户共用专用工程输电的,按各方使用输电容量的比例分摊准许收入。
Article 23: Prices for inter-grid connection shall be based on the permitted revenue and set in accordance with either of the following circumstances:
第二十三条联网价以核定的准许收入为基础,分两种情况制定。
(1) for integrid connection works that do not have long-term output transaction arrangements, the inter-grid connection price shall be subject to unitary capacity prices and paid by both inter-grid connection parties;
(一) 没有长期电量交易的联网工程,联网价实行单一制容量电价,由联网双方支付。
(2) for integrid connection works that do have long-term output transaction arrangements, the inter-grid connection price shall be subject to two-component pricing. The inter-grid connection capacity price is the price set for inter-grid connection standby services and shall be paid by both inter-grid connection parties, whereas the inter-grid connection output price is the price set for long-term output transmission services, and shall be paid by the grid receiving the electricity.
(二) 具有长期电量交易的联网工程,联网价实行两部制电价。联网容量电价是为联网备用服务制定的价格,由联网双方支付;联网电量电价是为长期电量输送服务制定的价格,由受电电网支付。
Article 24: The inter-grid connection expenses incurred by both inter-grid connection parties shall be recovered through the Grid Power Price.
第二十四条联网双方支付的联网费用通过共用网络输配电价回收。
PART SIX: ADMINISTRATION OF POWER PRICES
第六章输配电价管理
Article 25: The State Council's pricing department shall be responsible for setting Grid Power Prices, inter-grid connection prices and the prices for the transmission of electricity by dedicated electricity transmission works. The State Council's pricing department shall be responsible for setting the access prices for access to cross-provincial grids, while the provincial-level pricing departments shall draw up the proposals for the access prices for access to the grids within their provinces and submit the same to the State Council's pricing department for examination and approval. The prices for the distribution of electricity by independent electricity distributors shall be set by the provincial-level pricing departments.
第二十五条共用网络输配电价、联网价和专项输电工程输电价由国务院价格主管部门负责制定;接入跨省电网的接入价由国务院价格主管部门负责制定,接入省内电网的接入价由省级价格主管部门提出方案,报国务院价格主管部门审批。独立配电企业的配电价格由省级价格主管部门制定。
Article 26: For major policies on Power Prices, the State Council's pricing department shall fully consider the opinions of the electric power regulatory departments, electric power industry associations and the relevant market entities. The electric power regulatory departments shall submit proposals to the government pricing department on the adjustment of the price of electricity in accordance with laws, administrative regulations and the relevant provisions of the State Council.
第二十六条对输配电价的重大决策,国务院价格主管部门应充分听取电力监管部门、电力行业协会及有关市场主体的意见;电力监管部门按照法律、行政法规和国务院有关规定向政府价格主管部门提出调整电价的建议。
Article 27: The government pricing departments and electric power regulatory departments at each level shall supervise and inspect Power Prices within their respective purviews.
第二十七条各级政府价格主管部门和电力监管部门按各自职责对输配电价进行监督和检查。
PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第七章附 则
Article 28: The National Development and Reform Commission shall be in charge of interpreting these Procedures.
第二十八条本办法由国家发展和改革委员会负责解释。
Article 29: Local authorities may formulate appropriate implementing rules based on these Procedures and by taking into consideration their actual circumstances, and shall implement the same after receiving the consent of the National Development and Reform Commission.
第二十九条各地可依据本办法结合实际情况相应制定实施细则,报国家发展和改革委员会同意后执行。
Article 30: These Procedures shall be effective as of May 1 2005.
clp reference:4310/05.03.28(2)prc reference:发改价格 [2005] 514 号promulgated:2005-03-28effective:2005-05-01第三十条本办法自2005年5月1日起执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now