Administration of Electricity Sales Prices Tentative Procedures
销售电价管理暂行办法
The Procedures are concerned with the setting of sales prices for electricity, in order to allocate electric power resources and to provide legal protection to electric power enterprises and users.
(Issued by the National Development and Reform Commission on March 28 2005 and effective as of May 1 2005.)
(国家发展和改革委员会於二零零五年三月二十八日印发,自二零零五年五月一日起执行。)
Fa Gai Jia Ge [2005] No.514
发改价格 [2005] 514号
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章 总 则
Article 1: These Procedures have been formulated pursuant to relevant state laws, administrative regulations, the State Council, Issuance of the Reform Plan for the Electric Power System Circular (ref. Guo Fa [2002] No.5) and the General Office of the State Council, Issuance of the Electricity Price Reform Plan Circular (ref. Guo Ban Fa [2003] No.62), in order to establish a sound and rational mechanism for setting sales prices for electricity, fully utilize pricing levers to rationally allocate electric power resources and protect the lawful rights and interests of electric power enterprises and users.
第一条为建立健全合理的销售电价机制,充分利用价格杠杆,合理配置电力资源,保护电力企业和用户的合法权益,根据国家有关法律、行政法规和《国务院关于印发电力体制改革方案的通知》(国发〔2002〕5号)、《国务院办公厅关于印发电价改革方案的通知》(国办发〔2003〕62号),制定本办法。
Article 2: For the purposes of these Procedures, the term "sales price of electricity" means the price at which power grid operators sell electricity to end users (Sales Price).
第二条本办法所称销售电价是指电网经营企业对终端用户销售电能的价格。
Article 3: Sales Prices shall be fixed by the government, subject to uniform policies and administered by level.
第三条销售电价实行政府定价,统一政策,分级管理。
Article 4: Sales Prices shall be set based on the principles of an insistence on fair apportioning of the burden, effective adjustment of the demand for electric power and consideration of public policy objectives while employing a mechanism whereby they move in lockstep with the price of electricity uploaded to the relevant grid.
第四条制定销售电价的原则是坚持公平负担,有效调节电力需求,兼顾公共政策目标,并建立与上网电价联动的机制。
Article 5: These Procedures shall apply to power grid operators lawfully approved and registered in the People's Republic of China.
第五条本办法适用于中华人民共和国境内依法批准注册的电网经营企业。
PART TWO: COMPOSITION AND CLASSIFICATION OF SALES PRICES
第二章销售电价的构成及分类
Article 6: Sales Prices are composed of four elements, namely purchase cost of electricity, electricity loss during transmission and distribution, prices for the transmission and distribution of electricity and the governmental fund.
第六条销售电价由购电成本、输配电损耗、输配电价及政府性基金四部分构成。
The term "purchase cost of electricity" means the charges paid by a power grid enterprise when purchasing electric power from an electricity generation enterprise (including from power plants belonging to the power grid enterprise) or other grids, including the capacity charges and kilowatt-hour charges, and the taxes paid in accordance with the law.
购电成本指电网企业从发电企业(含电网企业所属电厂)或其他电网购入电能所支付的费用及依法缴纳的税金,包括所支付的容量电费、电度电费。
The term "electricity loss during transmission and distribution" means the normal loss occurring during the process of transmitting and distributing electricity after purchasing the same by a power grid enterprise from an electricity generation enterprise (including from power plants belonging to the power grid enterprise) or other grids.
输配电损耗指电网企业从发电企业(含电网企业所属电厂)或其他电网购入电能后,在输配电过程中发生的正常损耗。
The term "prices for the transmission and distribution of electricity" means the prices set for the transmission and distribution of electricity in accordance with the Administration of the Prices for the Transmission and Distribution of Electricity Tentative Procedures.
输配电价指按照《输配电价管理暂行办法》制定的输配电价。
The term "governmental fund" means the fund and surcharge imposed in accordance with relevant state laws and administrative regulations or as approved by the State Council or department authorized by the State Council and based on the quantity of electricity sold.
政府性基金指按照国家有关法律、行政法规规定或经国务院以及国务院授权部门批准,随售电量征收的基金及附加。
Article 7: The objective of Sales Price classification reform is to divide prices into three categories, namely those for residential electricity, electricity used in agricultural production and electricity used in industry, commerce or elsewhere.
第七条销售电价分类改革的目标是分为居民生活用电、农业生产用电、工商业及其它用电价格三类。
Article 8: The classification of Sales Prices shall be progressively adjusted in line with the bearing capacity of users. Initially, electricity for non-residential lighting, non-industrial and ordinary industrial electricity and electricity used in commerce will be combined into one category. After the combination, Sales Prices will be divided into five price categories, namely for residential electricity, electricity used by large industries, electricity used in agricultural production, electricity used for agricultural irrigation and drainage in disadvantaged counties and electricity used in general industry, commerce and elsewhere. Under the category comprising electricity used by large industries, only one subcategory will be retained, namely electricity used by small and medium producers of chemical fertilizer.
第八条销售电价分类根据用户承受能力逐步调整。先将非居民照明、非工业及普通工业、商业用电三大类合并为一类;合并后销售电价分为居民生活用电、大工业用电、农业生产用电、贫困县农业排灌用电、一般工商业及其它用电五大类,大工业用电分类中只保留中小化肥一个子类。
Article 9: The prices for each category of user shall be set according to voltage class. Within one voltage class, the authorities in qualified regions may set prices for different load rate brackets based on power load characteristics and users may choose themselves based on their particular electricity requirements.
第九条每类用户按电压等级定价。在同一电压等级中,条件具备的地区按用电负荷特性制定不同负荷率档次的价格,用户可根据其用电特性自行选择。
PART THREE: METHOD OF CHARGING SALES PRICES FOR ELECTRICITY
第三章销售电价的计价方式
Article 10: The prices for residential electricity and electricity used for agricultural production shall be subject to unitary kilowatt-hour pricing. The prices for industrial, commercial and other users whose receiving transformers have a capacity of 100kVA or higher or whose electrical equipment has an installed receiving capacity of 100kW or more shall be subject to two-component pricing. Prices for receiving transformers with a capacity of, and electrical equipment with an installed receiving capacity of, less than 100kVA shall be subject to unitary kilowatt-hour pricing. Those that satisfy the relevant conditions may also have prices subject to two-component pricing.
第十条居民生活、农业生产用电,实行单一制电度电价。工商业及其它用户中受电变压器容量在100千伏安或用电设备装接容量100千瓦及以上的用户,实行两部制电价。受电变压器容量或用电设备装接容量小于100千伏安的实行单一电度电价,条件具备的也可实行两部制电价。
Article 11: Two-component electricity prices shall be composed of the kilowatt-hour price and the basic electricity price.
第十一条两部制电价由电度电价和基本电价两部分构成。
The term "kilowatt-hour price" is the electricity price calculated in accordance with the number of kilowatt-hours of electricity consumed by the user.
电度电价是指按用户用电度数计算的电价。
The term "basic electricity price" is the price calculated based on the user's consumption capacity.
基本电价是指按用户用电容量计算的电价。
Article 12: The basic electricity price shall be billed based on transformer capacity or maximum demand, at the option of the user. However, once chosen, such choice may not be changed for one year.
第十二条基本电价按变压器容量或按最大需量计费,由用户选择,但在一年之内保持不变。
Article 13: Users whose basic electricity charge is billed in accordance with its maximum demand shall execute a contract with the power grid enterprise under which the basic electricity charge shall be billed at the value determined in the contract. If a user's actual maximum demand exceeds the determined value by 5%, the basic electricity charge for that portion above the 5% shall be charged at twice the specified rate. Based on its electricity demand, a user may apply half a month in advance to change its contracted maximum demand for the following month. The power grid enterprise may not refuse such change. However, the time interval for which the user applies for the change in its maximum demand may not be less than six months.
第十三条基本电价按最大需量计费的用户应和电网企业签订合同,按合同确定值计收基本电费,如果用户实际最大需量超过核定值5%,超过5%部分的基本电费加一倍收取。用户可根据用电需求情况,提前半个月申请变更下一个月的合同最大需量,电网企业不得拒绝变更,但用户申请变更合同最大需量的时间间隔不得少于六个月。
Article 14: Users subject to two-component electricity pricing shall, in accordance with relevant state provisions, also be subject to the method of adjusting electricity charges based on the power factor.
第十四条实行两部制电价的用户,按国家有关规定同时实行功率因数调整电费办法。
Article 15: Sales Prices shall be subject to peak and valley pricing or seasonal pricing. The specific division of periods and the price differential between them shall be determined by supply and demand in the grid's market and its load characteristics.
第十五条销售电价实行峰谷、丰枯和季节电价,具体时段划分及差价依照所在电网的市场供需情况和负荷特性确定。
Article 16: In qualified regions, such pricing methods as high-reliability electricity pricing, interruptible load electricity pricing, holiday electricity pricing, step increase or decrease electricity pricing, etc. for Sales Prices may be implemented.
第十六条具备条件的地区,销售电价可实行高可靠性电价、可中断负荷电价、节假日电价、分档递增或递减电价等电价形式。
PART FOUR: SETTING AND REVISION OF SALES PRICES
第四章销售电价的制定和调整
Article 17: Average Sales Prices shall be determined based on the factors constituting the electricity price. The Sales Price for different types of users shall be rationally determined based on the average Sales Price.
第十七条按电价构成的因素确定平均销售电价。以平均销售电价为基础,合理核定各类用户的销售电价。
Article 18: The average Sales Price shall be determined by adding the unit's average electricity purchase costs to its average electricity loss during transmission and distribution, average price for the transmission and distribution of electricity and the governmental fund during the calculation period.
第十八条平均销售电价按计算期的单位平均购电成本加单位平均输配电损耗、单位平均输配电价和政府性基金确定。
Article 19: The average Sales Prices for each voltage class shall be determined by adding the unit's average electricity purchase costs to the average loss of electricity of the relevant voltage class during transmission and distribution, the average price for the transmission and distribution of electricity of the relevant voltage class and the governmental fund during the calculation period.
第十九条各电压等级平均销售电价,按计算期的单位平均购电成本加该电压等级输配电损耗、该电压等级输配电价和政府性基金确定。
Article 20: Prices for residential electricity and electricity used for agricultural production shall be determined based on the average price of electricity of each voltage class and take into consideration the bearing capacity of the users. Relative stability shall be maintained in such prices. If the prices for residential electricity and/or electricity used in agricultural production are lower than the average electricity price, the price difference shall be apportioned among the industrial, commercial and other users.
第二十条居民生活和农业生产电价,以各电压等级平均电价为基础,考虑用户承受能力确定,并保持相对稳定。如居民生活和农业生产电价低于平均电价,其价差由工商业及其它用户分摊。
Article 21: The average prices of electricity of each voltage class for industrial, commercial and other users shall be determined based on the average price of electricity for each voltage class plus the price differential that such users are required to share. Such average price shall move in lockstep with the price for electricity uploaded to the grid.
第二十一条各电压等级工商业及其它类的平均电价,按各电压等级平均电价加上应分摊的价差确定,并与上网电价建立联动机制。
Article 22: The proportion of the shared capacity costs for unitary kilowatt-hour prices of electricity of each voltage class of industrial, commercial and other users shall be determined based on the proportion of the load of users subject to unitary kilowatt-hour electricity pricing and those subject to two-component electricity pricing.
第二十二条各电压等级工商业及其它用户的单一制电度电价分摊容量成本的比例,依据实行单一制电度电价用户与实行两部制电价用户负荷比例确定。
Article 23: The basic electricity price and kilowatt-hour electricity price comprising the two-component price of electricity of each voltage class for industrial, commercial and other users shall be determined and apportioned based on the proportion of total costs accounted for by capacity costs.
第二十三条各电压等级工商业及其它用户的两部制电价中的基本电价和电度电价,按容量成本占总成本的比例分摊确定。
Article 24: In qualified regions, prices for different numbers of hours of use of electricity or load factor brackets for industrial, commercial and other users with 10kV and higher voltage class access and whose installed receiving capacity is at a certain level or above shall be set based on their electricity load characteristics.
第二十四条条件具备的地区,在10千伏及以上电压等级接入且装接容量在一定规模以上的工商业及其它用户,按用电负荷特性制定不同用电小时或负荷率档次的价格。
Article 25: The proportion of the capacity costs to be borne by users with different electricity requirements among industrial, commercial and other users of various voltage classes subject to two-component pricing shall be determined based on their share of the responsibility for the peak-load.
第二十五条各电压等级工商业及其它用户两部制电价中,各用电特性用户应承担的容量成本比例按峰荷责任确定。
Article 26: When determining the proportion of the basic electricity price and kilowatt-hour electricity price charged to users with different electricity requirements, consideration shall be given to such factors as user load factor, rate of simultaneity of maximum user load and maximum grid load, etc.
第二十六条不同用电特性的用户基本电价和电度电价的比例,考虑用户的负荷率、用户最高负荷与电网最高负荷的同时率等因素确定。
Article 27: Sales Prices shall be revised using the following two methods, regular price adjustments and lockstep price adjustments.
第二十七条销售电价的调整,采取定期调价和联动调价两种形式。
The term "regular price adjustment" refers to the annual checks of Sales Prices conducted by the government pricing department. If changes in cost levels during a year have not been significant, Sales Prices shall be maintained at a steady level to the greatest extent possible.
定期调价是指政府价格主管部门每年对销售电价进行校核,如果年度间成本水平变化不大,销售电价应尽量保持稳定。
The term "lockstep adjustment of price" means the adjustment of Sales Prices in lockstep with the price of electricity uploaded to a grid and shall apply only to industrial, commercial and other users. Once the government pricing department has determined the Sales Prices, the price difference resulting from the increase or decrease between the actual electricity purchase price and that included in the Sales Prices shall be handled by way of the electricity purchase price balancing account. Once an increase or decrease in electricity purchase prices exceeds a certain range, Sales Prices shall be increased or reduced accordingly. However, the time interval between adjustments shall be at least one month.
联动调价是指与上网电价实行联动,适用范围仅限于工商业及其它用户。政府价格主管部门核定销售电价后,实际购电价比计入销售电价中的购电价升高或下降的价差,通过购电价格平衡帐户进行处理。当购电价格升高或下降达到一定的幅度时,销售电价相应提高或下降,但调整的时间间隔最少为一个月。
Article 28: Once rates for the prices for the transmission and distribution of electricity or the governmental fund are revised, Sales Prices shall be adjusted accordingly.
第二十八条输配电价及政府性基金的标准调整后,销售电价相应调整。
PART FIVE: ADMINISTRATION OF SALES PRICES
第五章销售电价管理
Article 29: Government pricing departments at each level shall be responsible for the administration and supervision of Sales Prices. Until transmission and distribution are separated, the State Council's pricing department shall be responsible for setting Sales Prices. Once transmission and distribution are separated, the pricing departments of the provincial-level people's governments shall be responsible for setting Sales Prices. Cross-provincial Sales Prices shall be submitted to the State Council's pricing department for examination and approval.
第二十九条各级政府价格主管部门负责对销售电价的管理、监督。在输、配分开前,销售电价由国务院价格主管部门负责制定;在输、配分开后,销售电价由省级人民政府价格主管部门负责制定,跨省的报国务院价格主管部门审批。
Article 30: Government pricing departments shall fully consider the opinions of the electric power regulatory departments, electric power industry associations and relevant market entities when setting and revising Sales Prices.
第三十条政府价格主管部门在制定和调整销售电价时,应充分听取电力监管部门、电力行业协会及有关市场主体的意见。
Article 31: When setting and revising Sales Prices for residential electricity, government pricing departments shall hold public hearings.
第三十一条居民生活用电销售电价的制定和调整,政府价格主管部门应进行听证。
Article 32: Government pricing departments and electric power regulatory authorities at each level shall supervise and inspect Sales Prices within their respective purviews. The pricing authorities shall impose punishments in accordance with the law for violations of laws, administrative regulations and policies.
第三十二条各级政府价格主管部门和电力监管部门按各自职责对销售电价进行监督和检查,价格主管部门对违反法律、法规和政策规定的行为依法进行处罚。
PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第六章 附 则
Article 33: The wholesale electricity prices charged by higher level power grid operators to lower level power grid operators that keep independent accounts shall be set based on the end-user Sales Prices while granting a reasonable discount. The price difference arising due to the discount shall be apportioned to the users to whom the grid supplies electricity directly.
第三十三条上级电网经营企业对下级独立核算电网经营企业的趸售电价,以终端销售电价为基础,给予合理的折扣制定。折扣的价差由电网直供用户分摊。
Article 34: In circumstances where the same price is charged to urban and rural users who use electricity from the same grid, the Sales Price charged to users in agricultural villages shall be the grid's end user Sales Price. Where the system of charging urban and rural users the same price for electricity from the same grid has not yet been implemented, the Sales Price charged to users in agricultural villages shall be set based on the grid's end user Sales Price plus the rural low-voltage grid maintenance fee.
第三十四条对农村用户的销售电价,已实行城乡用电同网同价的,按电网的终端销售电价执行;尚未实行城乡用电同网同价的,以电网的终端销售电价为基础,加上农村低压电网维护费制定。
Article 35: Where an electricity generation enterprise directly supplies electricity to a user of a specific voltage class or of a specific consumption capacity, the Sales Price shall be determined by the electricity generation enterprise and the user through consultations while simultaneously implementing the specified rates for the prices for the transmission and distribution of electricity and the fund. The specific procedures therefor shall be formulated separately.
第三十五条发电企业向特定电压等级或特定用电容量用户直接供电,销售电价由发电企业与用户协商确定,并执行规定的输配电价和基金标准,具体办法另行制定。
Article 36: The pricing departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall formulate implementing rules based on the requirements of these Procedures, which they shall submit to the National Development and Reform Commission and implement after its consent.
第三十六条各省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门根据本办法的要求制定实施细则,报国家发展和改革委员会同意后执行。
Article 37: The National Development and Reform Commission shall be in charge of interpreting these Procedures.
第三十七条本办法由国家发展和改革委员会负责解释。
Article 38: These Procedures shall be effective as of May 1 2005.
clp reference:4310/05.03.28(3)prc reference:发改价格 [2005] 514 号promulgated:2005-03-28effective:2005-05-01第三十八条本办法自2005年5月1日起执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now