Administration of Pilot Projects for the Establishment of Fund Management Companies by Commercial Banks Procedures

商业银行设立基金管理公司试点管理办法

The main focus of the Procedures is to administrate the relevant transactions and market risks brought by commercial banks that are shareholders of fund management companies.

Clp Reference: 3610/05.02.20 Promulgated: 2005-02-20 Effective: 2005-02-20

(Promulgated by the People's Bank of China, the China Banking Regulatory Commission and the China Securities Regulatory Commission on, and effective as of, February 20 2005.)

(中国人民银行、中国银行监督管理委员会、中国证券监督管理委员会于二零零五年二月二十日公布施行。)

Announcement of the PBOC, CBRC & CSRC [2005] No.4

中国人民银行、中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会公告〔2005〕第4号

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章 总则

Article 1: These Procedures have been formulated pursuant to such laws and regulations as the PRC Company Law, the PRC Securities Investment Fund Law, the PRC People's Bank of China Law, the PRC Banking Regulation Law and the PRC Commercial Banking Law in order to implement the Promoting the Reform, Opening Up and Stable Development of the Capital Markets Several Opinions (Guo Fa [2004] No.3) and to ensure that the work associated with the pilot projects for the establishment of fund management companies by commercial banks proceeds smoothly.

第一条  为落实《国务院关于推进资本市场改革开放和稳定发展的若干意见》(国发〔2004〕3号),保证商业银行设立基金管理公司试点工作顺利进行,根据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国证券投资基金法》、《中华人民共和国中国人民银行法》、《中华人民共和国银行业监督管理法》以及《中华人民共和国商业银行法》等法律法规,制定本办法。

Article 2: For the purposes of these Procedures, the term "commercial bank" refers to state-owned commercial banks and share system commercial banks whose establishment in the People's Republic of China has been approved by the China Banking Regulatory Commission (the CBRC).

第二条  本办法所称商业银行,是指在中华人民共和国境内经中国银行业监督管理委员会(以下简称中国银监会)批准设立的国有商业银行和股份制商业银行。

Article 3: For the purposes of these Procedures, the term "fund management company" means an enterprise legal person in the People's Republic of China to which a commercial bank has made a direct capital contribution and of which it is the main shareholder, whose establishment has been approved by the China Securities Regulatory Commission (the CSRC) and that engages in fund management business.

第三条  本办法所称基金管理公司,是指在中华人民共和国境内由商业银行直接出资作为主要股东、经中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会)批准设立、从事基金管理业务的企业法人。

Article 4: A fund management company established by a commercial bank shall offer and manage funds within the scope of business specified in the PRC Securities Investment Fund Law. During the initial period of the pilot projects, it may offer and manage money market funds and bond funds, invest in fixed return securities and may offer and manage other types of funds.

第四条  商业银行设立的基金管理公司,按照《中华人民共和国证券投资基金法》规定的业务范围募集和管理基金。试点初期,既可以募集和管理货币市场基金和债券型基金,投资固定收益类证券,也可以募集和管理其它类型的基金。

Article 5: The People's Bank of China, in conjunction with the CBRC and the CSRC, is responsible for the overall coordination of the establishment of fund management companies by commercial banks.

第五条  中国人民银行会同中国银监会和中国证监会,负责商业银行设立基金管理公司的综合协调工作。

PART TWO: APPLICATION AND APPROVAL PROCEDURES

第二章 申请审批程序

Article 6: A commercial bank that wishes to apply to invest in a fund management company shall submit its materials in accordance with the relevant provisions of the CBRC and, during the period of the pilot projects, shall also send copies thereof to the People's Bank of China. The CBRC shall examine the commercial bank's qualifications to invest in a fund management company from the perspective of the comprehensive oversight of commercial bank risks and issue, in accordance with the law, an oversight opinion on whether the commercial bank can invest in a third party.

第六条  申请投资基金管理公司的商业银行,应按照中国银监会的有关规定报送材料,在试点期间应同时抄报中国人民银行。中国银监会从商业银行总体风险监管的角度,审查商业银行投资基金管理公司的资格,并依法出具商业银行可以对外投资的监管意见。

Article 7: Once the CBRC has issued it an oversight opinion consenting to its investing in a fund management company, the commercial bank shall submit to the CBRC the relevant application materials for the establishment of a fund management company in accordance with such relevant laws and regulations as the Administration of Securities Investment Fund Management Companies Procedures, etc. The CBRC shall examine the same in accordance with the law.

第七条  经中国银监会出具同意投资基金管理公司监管意见的商业银行,应按照《证券投资基金管理公司管理办法》等有关法律法规,向中国证监会报送申请设立基金管理公司的有关材料,中国证监会依法进行审批。

During the period of the pilot projects, the commercial bank shall also send copies of its application materials to the People's Bank of China.

商业银行申请设立基金管理公司的有关材料在试点期间应同时抄报中国人民银行。

Article 8: Commercial banks are encouraged to establish fund management companies with diversified equity.

第八条  鼓励商业银行采取股权多元化方式设立基金管理公司。

Article 9: In addition to the provisions specified herein, the terms and conditions for the establishment of fund management companies and the qualifications of shareholders shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Administration of Securities Investment Fund Management Companies Procedures.

第九条  除本办法规定的条款外,商业银行设立的基金管理公司的条件及股东资格,按照《证券投资基金管理公司管理办法》的有关规定执行。

PART THREE: RISK CONTROL

第三章  风险控制

Article 10: A fund management company established by a commercial bank shall establish a sound corporate governance structure. A commercial bank shall establish, in strict accordance with the principle of "separation of business between legal persons", an effective system of isolating the risks between itself and the fund management company it has invested in and established and shall report such system to the CBRC for the record.

第十条  商业银行设立的基金管理公司,应建立良好的公司治理结构。商业银行应当严格按照“法人分业”的原则,与其出资设立的基金管理公司之间建立有效的风险隔离制度,报中国银监会备案。

Article 11: A commercial bank shall bear limited liability toward the fund management company established by it only to the extent of its capital contribution thereto and shall legally exercise its shareholder rights through the shareholders' meeting of the fund management company. It may not bypass the shareholders' meeting or board of directors to interfere in the fund management company's operations and management.

第十一条  商业银行仅以出资额对所设立的基金管理公司承担有限责任,并通过基金管理公司的股东会依法行使股东权利,不得越过股东会、董事会干预公司的经营管理。

Article 12: A commercial bank and the fund management company established by it may not violate state provisions by mutually sharing customer information and their business dealings may not harm the legitimate and lawful rights and interests of customers.

第十二条  商业银行与其设立的基金管理公司不得违反国家规定相互提供客户信息数据,业务往来不得损害客户的正当合法权益。

Article 13: The working personnel of a fund management company established by a commercial bank must have a wage and employment contract relationship that is separate from the commercial bank and may not serve concurrently with both the fund management company and the commercial bank. The senior management personnel of the fund management company shall comply with the relevant provisions of the Administration of Appointment of Senior Management Personnel of the Securities Investment Fund Industry Procedures.

第十三条  商业银行设立的基金管理公司的工作人员必须与商业银行脱离工资和劳动合同关系,不得相互兼职。基金管理公司的高级管理人员应当符合《证券投资基金行业高级管理人员任职管理办法》的有关规定。

Article 14: The fund assets managed by a fund management company established by a commercial bank may not be used to purchase the negotiable securities offered or, during the distribution period, distributed by its shareholders.

第十四条  商业银行设立的基金管理公司所管理的基金资产不得用于购买其股东发行和承销期内承销的有价证券。

Article 15: If a commercial bank offers financing support for the funds managed by the fund management company, it shall do so in accordance with relevant state provisions.

第十五条  商业银行为基金管理公司管理的基金提供融资支持,应按照国家有关规定执行。

Article 16: A commercial bank may not act as the custodian of the funds managed by the fund management company established by it.

第十六条  商业银行不得担任其设立的基金管理公司所管理的基金的托管人。

Article 17: A commercial bank may act as an agent in selling the funds offered by the fund management company established by it, provided that, when doing so, it does not offer conditions in terms of sales period arrangements, service fee rates, participation in fund product development, etc. that are more favourable than those offered to unaffiliated third parties for the same type of transaction. Furthermore, it may not discriminate against other funds for which it is acting as an agent in the sale of, and may not engage in improper sales activities or acts of unfair competition.

第十七条  商业银行可以代理销售其设立的基金管理公司发行的基金,但在代销基金时,不得在销售期安排、服务费率标准、参与基金产品开发等方面,提供优于非关联第三方同类交易的条件,不得歧视其它代销基金,不得有不正当销售行为和不正当竞争行为。

Article 18: A commercial bank may not effect transactions on the interbank bond market with the fund management company established by it on terms more favourable than those offered to unaffiliated third parties for the same type of transaction.

第十八条  商业银行与其设立的基金管理公司在银行间债券市场上不得以优于非关联第三方同类交易的条件进行交易。

Article 19: The implementing rules on affiliated transactions between commercial banks and fund management companies established by them will be jointly formulated by the CBRC and the CSRC.

第十九条  商业银行与其设立的基金管理公司之间的关联交易实施细则,由中国银监会和中国证监会共同制定。

Fund management companies established by commercial banks and commercial banks that have established fund management companies shall effect information disclosure in accordance with the relevant provisions of the CSRC and the CBRC respectively.

商业银行设立的基金管理公司和设立基金管理公司的商业银行应分别按照中国证监会和中国银监会的有关规定进行信息披露。

PART FOUR: OVERSIGHT

第四章  监督管理

Article 20: The types of funds offered by fund management companies established by commercial banks shall be subject to the verification of the CSRC.

第二十条  商业银行设立的基金管理公司所募集的基金种类,由中国证监会核准。

Article 21: The CBRC shall formulate the relevant criteria for calculating risk oversight indexes for commercial banks that have established fund management companies and implement consolidated supervision thereof.

第二十一条  中国银监会对设立基金管理公司的商业银行制定相关风险监管指标计算标准,并实施并表监管。

Article 22: The CSRC shall oversee in accordance with the law the fund management companies established by commercial banks and the funds offered and managed by them, and ensure the lawful application of fund property and that the lawful rights and interests of fund shareholders are not infringed.

第二十二条  中国证监会依法对商业银行设立的基金管理公司及其募集和管理的基金实施监督管理,保证基金财产的合法运用和基金份额持有人的合法权益不受侵犯。

Article 23: The People's Bank of China shall file for the record and oversee the access to the nationwide interbank bond market by fund management companies established by commercial banks.

第二十三条  中国人民银行对商业银行设立的基金管理公司进入全国银行间债券市场依法进行备案和监管。

Article 24: Fund management companies established by commercial banks and commercial banks that have established fund management companies shall submit their materials respectively in accordance with the relevant provisions of the CSRC and CBRC and, during the period of the pilot projects, shall also send copies thereof to the People's Bank of China.

第二十四条  商业银行设立的基金管理公司和设立基金管理公司的商业银行应分别按照中国证监会和中国银监会的有关规定报送材料,在试点期间同时抄报中国人民银行。

Article 25: The People's Bank of China, CBRC and CSRC shall mutually keep each other apprised of relevant information in a timely manner in the course of lawfully overseeing fund management companies established by commercial banks and establish a system for the sharing of oversight information.

第二十五条  中国人民银行、中国银监会和中国证监会对商业银行设立的基金管理公司在依法实施监管过程中,要及时相互通报有关信息,建立监管信息共享制度。

PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第五章 附则

Article 26: The acquisition of fund management companies by commercial banks shall be handled with reference to these Procedures.

第二十六条  商业银行收购基金管理公司参照本办法执行。

Article 27: The People's Bank of China, CBRC and CSRC will jointly select the pilot banks and will jointly determine pilot project work arrangements based on the circumstances of the pilot projects and market development needs.

第二十七条  中国人民银行、中国银监会和中国证监会共同选定试点银行,并根据试点情况和市场发展需要,共同商定试点工作安排。

Article 28: The People's Bank of China, CBRC and CSRC are jointly in charge of interpreting these Procedures.

第二十八条  本办法由中国人民银行、中国银监会和中国证监会共同解释。

Article 29: These Procedures shall be effective as of February 20 2005.

clp reference:3610/05.02.20prc reference:中国人民银行、中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会公告 [2005] 第 4 号promulgated:2005-02-20effective:2005-02-20

第二十九条  本办法自2005年2月20日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]