Administration of Foreign Investment in the Leasing Industry Procedures

外商投资租赁业管理办法

The Procedures deal with the investments, approval procedures, industry rules, and administration of foriegn investment in the leasing industry.

Clp Reference: 3610/05.02.03 Promulgated: 2005-02-03 Effective: 2005-03-05

(Promulgated by the Ministry of Commerce on February 3 2005 and effective as of March 5 2005.)

(商务部于二零零五年二月三日发布,自二零零五年三月五日起施行。)

Order of MOFCOM [2005] No.5

商务部令2005年第5号

Article 1: These Procedures have been formulated pursuant to such relevant laws and regulations as the PRC Contract Law, the PRC Company Law, the PRC Wholly Foreign-owned Enterprises Law, the PRC Sino-foreign Equity Joint Ventures Law, the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Ventures Law, etc., in order to promote the healthy development of foreign investment in the leasing industry, regulate the operations of foreign investors in the leasing industry and minimize business risks.

第一条  为促进外商投资租赁业的健康发展,规范外商投资租赁业的经营行为,防范经营风险,根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》等有关法律、法规,制定本办法。

Article 2: These Procedures shall govern the establishment by foreign companies, enterprises and other economic organizations (Foreign Investors) of foreign-invested enterprises engaging in the leasing business and the lease-financing business in the People's Republic of China in the form of Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises and the engagement in business activities by such foreign-invested enterprises.

第二条  外国公司、企业和其它经济组织(以下简称外国投资者)在中华人民共和国境内以中外合资、中外合作以及外商独资的形式设立从事租赁业务、融资租赁业务的外商投资企业,开展经营活动,适用本办法。

Article 3: Foreign investment in the leasing industry may be made in the form of limited liability companies or companies limited by shares.

第三条  外商投资租赁业可以采取有限责任公司或股份有限公司的形式。

Foreign-invested enterprises engaged in leasing businesses are known as foreign-invested leasing companies and foreign-invested enterprises engaged in lease-financing are known as foreign-invested lease-financing companies.

从事租赁业务的外商投资企业为外商投资租赁公司;从事融资租赁业务的外商投资企业为外商投资融资租赁公司。

Article 4: Foreign-invested leasing companies and foreign-invested lease-financing companies shall abide by relevant laws, regulations and rules of the People's Republic of China and their legitimate business activities and lawful rights and interests shall be protected by the laws of China.

第四条  外商投资租赁公司及外商投资融资租赁公司应遵守中华人民共和国有关法律、法规及规章的规定,其正当经营活动及合法权益受中国法律保护。

The Ministry of Commerce shall be the department in charge of, and responsible for the examination, approval and administration of, foreign investment in the leasing industry.

商务部是外商投资租赁业的行业主管部门和审批管理部门。

Article 5: For the purposes of these Procedures, the term "leasing business" means business in which the lessor delivers lease property for use and derivation of benefits by the lessee in return for the payment of rentals by the lessee.

第五条 本办法所称租赁业务系指出租人将租赁财产交付承租人使用、收益,并向承租人收取租金的业务。

For the purposes of these Procedures, the term "lease-financing business" means business in which the lessor purchases the lease property selected by the lessee, from the seller selected by the lessee, and grants the lessee use thereof in return for the payment of rentals by the lessee.

本办法所称融资租赁业务系指出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择,向出卖人购买租赁财产,提供给承租人使用,并向承租人收取租金的业务。

Foreign-invested lease-financing companies may engage in a lease-financing business in different forms such as direct leasing, subleasing, lease back, leveraged leasing, trust leasing, joint leasing, etc.

外商投资融资租赁公司可以采取直接租赁、转租赁、回租赁、杠杆租赁、委托租赁、联合租赁等不同形式开展融资租赁业务。

Article 6: For the purposes of these Procedures, the term "lease property" includes:

第六条  本办法所称租赁财产包括:

(1) various types of movable property, such as production equipment, communications equipment, medical equipment, scientific research equipment, testing equipment, engineering machinery and equipment, office equipment, etc.;

(一)             生产设备、通信设备、医疗设备、科研设备、检验检测设备、工程机械设备、办公设备等各类动产;

(2) various means of transport, such as aircraft, motor vehicles, vessels, etc.; and

(二)             飞机、汽车、船舶等各类交通工具;

(3) intangible assets, such as software, technology, etc., attaching to the movable property and means of transport mentioned in Items (1) and (2), provided that the value of such attached intangible assets do not exceed one-half the value of the lease property.

(三)             本条(一)、(二)项所述动产和交通工具附带的软件、技朮等无形资产,但附带的无形资产价值不得超过租赁财产价值的二分之一。

Article 7: The gross assets of the Foreign Investor of a foreign-invested leasing company or foreign-invested lease-financing company may not be less than US$5 million.

第七条  外商投资租赁公司和外商投资融资租赁公司的外国投资者的总资产不得低于500万美元。

Article 8: A foreign-invested leasing company shall satisfy the following conditions:

第八条  外商投资租赁公司应当符合下列条件:

(1) its registered capital shall comply with the relevant provisions of the Company Law;

(一)             注册资本符合《公司法》的有关规定;

(2) it shall comply with relevant provisions on the registered capital and total amount of investment of a foreign-invested enterprise; and

(二)             符合外商投资企业注册资本和投资总额的有关规定;

(3) the term of operation of a foreign-invested leasing company incorporated in the form of a limited liability company in general may not exceed 30 years.

(三)             有限责任公司形式的外商投资租赁公司的经营期限一般不超过30年。

Article 9: A foreign-invested lease-financing company shall satisfy the following conditions:

第九条  外商投资融资租赁公司应当符合下列条件:

(1) it shall have registered capital of not less than US$10 million;

(一)             注册资本不低于1000万美元;

(2) the term of operation of a foreign-invested lease-financing company incorporated in the form of a limited liability company in general may not exceed 30 years; and

(二)             有限责任公司形式的外商投资融资租赁公司的经营期限一般不超过30年。

(3) it shall have the appropriate professional personnel; and the senior management personnel shall have the relevant professional qualifications and at least three years of professional experience.

(三)             拥有相应的专业人员,高级管理人员应具有相应专业资质和不少于三年的从业经验。

Article 10: To establish a foreign-invested leasing company or foreign-invested lease-financing company, the following materials shall be submitted to the examination and approval department:

第十条  设立外商投资租赁公司和外商投资融资租赁公司应向审批部门报送下列材料:

(1) an application;

(一)             申请书;

(2) a feasibility study signed by all of the investors;

(二)             投资各方签署的可行性研究报告;

(3) the contract and articles of association (a wholly foreign-owned enterprise is only required to submit its articles of association);

(三)             合同、章程(外资企业只报送章程);

(4) the bank certificate of creditworthiness, (a photocopy of) the registration certificate and (a photocopy of) the proof of identity of the legal representative of each investor;

(四)             投资各方的银行资信证明、注册登记证明(复印件)、法定代表人身份证明(复印件);

(5) the audit report for each investor for the last year prepared by an accounting firm;

(五)             投资各方经会计师事务所审计的最近一年的审计报告;

(6) a list of the members of the board of directors and the letters of appointment of the directors appointed by each investor;

(六)             董事会成员名单及投资各方董事委派书;

(7) proof of the qualifications of the senior management personnel; and

(七)             高级管理人员的资历证明;

(8) the notice of preliminary approval of the enterprise name issued by the administration for industry and commerce.

(八)             工商行政管理部门出具的企业名称预先核准通知书;

If the application is for a company limited by shares, other materials required by relevant provisions shall also be submitted.

申请成立股份有限公司的,还应提交有关规定要求提交的其它材料。

Article 11: The establishment of a foreign-invested leasing company or foreign-invested lease-financing company shall be handled in accordance with the following procedure:

第十一条  设立外商投资租赁公司和外商投资融资租赁公司,应按照以下程序办理:

(1) If a foreign-invested leasing company is to be established in the form of a limited liability company, the investors shall submit all of the materials specified in Article 10 hereof to the provincial-level department in charge of commerce of the place where the proposed enterprise is to be established. The provincial-level department in charge of commerce shall render its decision on whether or not to grant its approval within 45 working days of the date of receipt of all the application materials. If it grants its approval, it shall issue the applicant a Foreign-invested Enterprise Approval Certificate, and if it withholds its approval, it shall explain the reason therefor in writing. The provincial-level department in charge of commerce shall forward the approval documents to the Ministry of Commerce for the record within seven working days of approving the establishment of the foreign-invested leasing company. The establishment of a foreign-invested leasing company in the form of a company limited by shares shall be handled in accordance with the relevant provisions.

(一)             设立有限责任公司形式的外商投资租赁公司,应由投资者向拟设立企业所在地的省级商务主管部门报送本办法第十条规定的全部材料,省级商务主管部门应自收到全部申请材料之日起45个工作日内做出是否批准的决定,批准设立的,颁发《外商投资企业批准证书》,不予批准的,应书面说明原因。省级商务主管部门应当在批准外商投资租赁公司设立后7个工作日内将批准文件报送商务部备案。股份有限公司形式的外商投资租赁公司的设立按照有关规定办理。

(2) If a foreign-invested lease-financing company is to be established, the investors shall submit all of the materials specified in Article 10 hereof to the provincial-level department in charge of commerce of the place where the proposed enterprise is to be established. The provincial-level department in charge of commerce shall conduct a preliminary examination of the submitted application documents and, within 15 working days of the receipt of all the application documents, forward the same and its comments upon preliminary examination to the Ministry of Commerce. The Ministry of Commerce shall render its decision on whether or not to grant its approval within 45 working days of the date of receipt of all the application documents. If it grants its approval, it shall issue the applicant a Foreign-invested Enterprise Approval Certificate, and if it withholds its approval, it shall explain the reason therefor in writing.

(二)             设立外商投资融资租赁公司,应由投资者向拟设立企业所在地的省级商务主管部门报送本办法第十条规定的全部材料,省级商务主管部门对报送的申请文件进行初审后,自收到全部申请文件之日起15个工作日内将申请文件和初审意见上报商务部。商务部应自收到全部申请文件之日起45个工作日内做出是否批准的决定,批准设立的,颁发《外商投资企业批准证书》,不予批准的,应书面说明原因。

(3) If an existing foreign-invested enterprise wishes to apply to engage in a leasing business, it shall satisfy the conditions specified in these Procedures and legally and appropriately amend its scope of business in accordance with the procedure specified in Item (1) of this Article.

(三)             已设立的外商投资企业申请从事租赁业务的,应当符合本办法规定的条件,并按照本条第(一)项规定的程序,依法变更相应的经营范围。

Article 12: A foreign-invested leasing company or foreign-invested lease-financing company shall carry out registration procedures with the administration for industry and commerce within 30 working days of the date of receipt of its Foreign-invested Enterprise Approval Certificate.

第十二条  外商投资租赁公司和外商投资融资租赁公司应当在收到
《外商投资企业批准证书》之日起30个工作日内到工商行政管理部门办理登记注册手续。

Article 13: A foreign-invested leasing company may engage in the following businesses:

第十三条  外商投资租赁公司可以经营下列业务:

(1) leasing business;

(一)              租赁业务;

(2) purchasing of lease property in China and abroad;

(二)              向国内外购买租赁财产;

(3) disposal of the salvage value, and repair and maintenance, of lease property; and

(三)              租赁财产的残值处理及维修;

(4) other businesses approved by the examination and approval department.

(四)              经审批部门批准的其它业务。

Article 14: A foreign-invested lease-financing company may engage in the following businesses:

第十四条  外商投资融资租赁公司可以经营下列业务:

(1) lease-financing business;

(一)              融资租赁业务;

(2) leasing business;

(二)             租赁业务;

(3) purchasing of lease property in China and abroad;

(三)             向国内外购买租赁财产;

(4) disposal of the salvage value, and repair and maintenance, of lease property;

(四)             租赁财产的残值处理及维修;

(5) leasing consulting and provision of guarantees; and

(五)             租赁交易咨询和担保;

(6) other businesses approved by the examination and approval department.

(六)             经审批部门批准的其它业务。

Article 15: If the lease property imported by a foreign-invested lease-financing company at the option of the lessee is subject to special policy control, such as quotas, licensing, etc., the lessee or the lease-financing company shall carry out the procedures therefor in accordance with relevant provisions.

第十五条  外商投资融资租赁公司根据承租人的选择,进口租赁财产涉及配额、许可证等专项政策管理的,应由承租人或融资租赁公司按有关规定办理申领手续。

When a foreign-invested leasing company imports lease property, it shall handle matters in accordance with current relevant provisions on the import of equipment by foreign-invested enterprises.

外商投资租赁公司进口租赁财产,应按现行外商投资企业进口设备的有关规定办理。

Article 16: In order to minimize risk and ensure safe operation, the risk assets of a foreign-invested lease-financing company may not, in general, exceed 10 times the total value of its net assets. Risk assets shall be determined from the total value of assets remaining after subtracting cash, bank deposits, sovereign bonds and trust leasing assets from the enterprise's gross assets.

第十六条  为防范风险,保障经营安全,外商投资融资租赁公司的风险资产一般不得超过净资产总额的10倍。风险资产按企业的总资产减去现金、银行存款、国债和委托租赁资产后的剩余资产总额确定。

Article 17: A foreign-invested lease-financing company shall submit to the Ministry of Commerce by March 31 of each year a report on its business operations for the previous year and a financial report for the previous year audited by an accounting firm.

第十七条  外商投资融资租赁公司应在每年3月31日之前向商务部报送上一年业务经营情况报告和上一年经会计师事务所审计的财务报告。

Article 18: The leasing industry committee of the China Association of Enterprises with Foreign Investment is the industry organization in charge of self-regulation of the foreign-invested leasing industry. Foreign-invested leasing companies and foreign-invested lease-financing companies are encouraged to join the said committee.

第十八条  中国外商投资企业协会租赁业委员会是对外商投资租赁业实行同业自律管理的行业性组织。鼓励外商投资租赁公司和外商投资融资租赁公司加入该委员会。

Article 19: If a foreign-invested leasing company or foreign-invested lease-financing company violates Chinese laws, regulations or rules, the matter shall be handled in accordance with relevant provisions.

第十九条  外商投资租赁公司及外商投资融资租赁公司如有违反中国法律、法规和规章的行为,按照有关规定处理。

Article 20: The establishment of foreign-invested leasing companies and foreign-invested lease-financing companies in the Mainland by companies, enterprises and other economic organizations from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Procedures.

第二十条  香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的公司、企业和其它经济组织在内地设立外商投资租赁公司和外商投资融资租赁公司,参照本办法执行。

Article 21: For the purposes of these Procedures, the term "provincial-level department in charge of commerce" means the competent commerce department of a province, autonomous region, municipality directly under the central government, city with independent development plans or the Xinjiang Production and Construction Corp.

第二十一条  本办法中所称省级商务主管部门是指各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团商务主管部门。

Article 22: The Ministry of Commerce is in charge of interpreting these Procedures.

第二十二条  本办法由商务部负责解释。

Article 23: These Procedures shall be effective as of March 5 2005. The Administration of the Examination and Approval of Foreign-invested Leasing Companies Tentative Procedures issued by the former Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation with Order No.3 of 2001 shall be repealed simultaneously.

clp reference:3610/05.02.03prc reference:商务部令 2005 年第 5 号promulgated:2005-02-03effective:2005-03-05

第二十三条  本办法自二○○五年三月五日起施行。原外经贸部2001年第3号令《外商投资租赁公司审批管理暂行办法》同时废止。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]