Administration of Branded Automobile Sales Implementing Procedures
汽车品牌销售管理实施办法
The Procedures clarify that "branded automobile sales" do not require the establishment of 4S shops, but a unified shop name, logo or trademark under which automobile business activities of automobile suppliers or their authorized branded automobile dealers are engaged in.
(Promulgated by the Ministry of Commerce, the National Development and Reform Commission and the State Administration for Industry and Commerce on February 21 2005 and effective as of April 1 2005.)
(商务部、国家发展和改革委员会、国家工商行政管理总局于二零零五年二月二十一日公布,自二零零五年四月一日起施行。)
Order of MOFCOM, NDRC and SAIC [2005] No.10
商务部、发改委、国家工商总局2005年第10号令
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
Article 1: These Procedures are formulated in accordance with relevant state laws and administrative regulations in order to regulate branded automobile sales, to promote the healthy development of the automobile market, and to safeguard the lawful rights and interests of consumers.
第一章 总 则
Article 2: These Procedures shall apply to branded automobile sales within the People's Republic of China.
Article 3: For the purposes of these Procedures, the term "branded automobile sales" refers to an act whereby automobile suppliers or their authorized branded automobile dealers engage in automobile business activities under a unified shop name, logo or trademark, etc.
第一条 为规范汽车品牌销售行为,促进汽车市场健康发展,保护消费者合法权益,根据国家有关法律、行政法规,制定本办法。
The term "automobile supplier" means an enterprise that supplies automobile resources to branded automobile dealers, including an automobile manufacturer and automobile sole distributor.
The term "branded automobile dealer" means an enterprise authorized by an automobile supplier to engage in automobile sales and service activities by means of branded sales of automobiles.
第二条 在中华人民共和国境内从事汽车品牌销售活动,适用本办法。
The term "automobile sole distributor" means an enterprise authorized by a domestic or foreign automobile manufacturer to establish a branded automobile sales and service network and engage in automobile distribution activities.
Article 4: Domestic and foreign automobile manufacturers that sell, within China, automobiles they produce themselves shall establish a proper branded automobile sales and service system to improve the standard of marketing and services.
第三条 本办法所称汽车品牌销售,是指汽车供货商或经其授权的汽车品牌经销商,使用统一的店铺名称、标识、商标等从事汽车经营活动的行为。
Article 5: Automobile suppliers shall formulate a branded automobile sales and service network plan (Network Plan). The Network Plan shall include: business projections, proposal for distribution of network points, progress in establishing the network, as well as standards for establishing stores, and for software, hardware and after-sales services.
Article 6: The Network Plan for a single brand of automobiles shall in general be formulated and implemented by a single domestic enterprise. Domestic automobile manufacturers may directly formulate and implement their Network Plans, or may authorize a domestic automobile sole distributor to formulate and implement the same. Foreign automobile manufacturers selling automobiles in China shall authorize domestic enterprises, or enterprises set up in China in accordance with relevant state provisions, to act as their sole automobile distributors and to formulate and implement their Network Plans.
汽车供货商是指为汽车品牌经销商提供汽车资源的企业,包括汽车生产企业、汽车总经销商。
Article 7: The State Council department in charge of commerce shall be responsible for the nationwide administration of branded automobile sales. The State Council department for industry and commerce administration shall be responsible within the scope of its duty for the regulation of branded automobile sales.
The departments in charge of commerce of provinces, autonomous regions and cities with independent development plans (Provincial-level Departments in Charge of Commerce), and local industry and commerce administrations, shall be responsible within the scope of their respective duties for the relevant regulation of branded automobile sales within the area of their jurisdiction.
汽车品牌经销商是指经汽车供货商授权、按汽车品牌销售方式从事汽车销售和服务活动的企业。
PART TWO: ESTABLISHMENT OF SOLE AUTOMOBILE DISTRIBUTORS AND BRANDED AUTOMOBILE DEALERS
Article 8: Sole automobile distributors shall fulfil the following criteria:
汽车总经销商是指经境内外汽车生产企业授权、在境内建立汽车品牌销售和服务网络,从事汽车分销活动的企业。
(1) they shall have enterprise legal person status;
(2) they shall have written authorization from the automobile manufacturers and the sole right to the distribution of specified brands of automobiles; and
第四条 境内外汽车生产企业在境内销售自产汽车的,应当建立完善的汽车品牌销售和服务体系,提高营销和服务水平。
(3) they shall have professional skills in automobile sales. These shall mainly include market research, marketing strategy, advertising and promotion, network establishment and guidance thereof, product services, technical training and consultancy, supply of parts, and logistics administration.
Establishment of sole automobile distributors with foreign investment shall, as well as fulfilling the above criteria, comply with the relevant provisions governing foreign investment.
第五条 汽车供货商应当制定汽车品牌销售和服务网络规划(以下简称网络规划)。网络规划包括:经营预测、网点布局方案、网络建设进度及建店、软件和硬件、售后服务标准等。
Article 9: Branded automobile dealers shall fulfil the following criteria:
(1) they shall have enterprise legal person status;
第六条 同一汽车品牌的网络规划一般由一家境内企业制定和实施。境内汽车生产企业可直接制定和实施网络规划,也可授权境内汽车总经销商制定和实施网络规划;境外汽车生产企业在境内销售汽车,须授权境内企业或按国家有关规定在境内设立企业作为其汽车总经销商,制定和实施网络规划。
(2) they shall have authorization from the automobile suppliers to sell branded automobiles;
(3) their company names, logos and trademark shall be as authorized by the automobile suppliers;
第七条 国务院商务主管部门负责全国汽车品牌销售管理工作,国务院工商行政管理部门在其职责范围内负责汽车品牌销售监督管理工作。
(4) they shall have business premises, facilities and skilled technicians commensurate with the scope and size of their business; and
(5) newly opened stores shall conform with relevant local urban development and local urban commercial development provisions.
省、自治区、直辖市、计划单列市商务主管部门(以下简称省级商务主管部门)、地方工商行政管理部门分别在各自的职责范围内,负责辖区内汽车品牌销售有关监督管理工作。
Establishment of branded automobile dealers with foreign investment shall, as well as fulfilling the above criteria, comply with the relevant provisions governing foreign investment.
Article 10: Applications to establish sole automobile distributors and branded automobile dealers shall be handled in accordance with the following procedures:
第二章 汽车总经销商、品牌经销商的设立
(1) applicants for sole automobile distributors shall submit the relevant materials that comply with Article 8 to the State Council department for industry and commerce administration for the record;
(2) automobile suppliers shall submit the relevant materials that comply with Article 9 of the applicants for branded automobile dealers to the State Council department for industry and commerce administration for the record; and
第八条 汽车总经销商应当符合下列条件:
(3) applicants for establishment of sole automobile distributors or branded automobile dealers with foreign investment shall respectively submit the relevant materials as specified in Articles 8 and 9 and in relevant provisions governing foreign investment to the Provincial-level Department in Charge of Commerce of the place where the sole automobile distributor or branded automobile dealer is proposed to be established. The Provincial-level Department in Charge of Commerce shall, after conducting an initial review of the materials submitted, submit them to the State Council department in charge of commerce within one month of receiving all the application materials. If the Chinese parties include an enterprise group under state independent development plans, the application materials may be directly submitted to the State Council department in charge of commerce. The State Council department in charge of commerce shall, within three months of receiving all the application materials, render, together with the State Council department for industry and commerce administration, a decision on whether or not to grant approval. If approval is granted, the applicant shall be issued, or issued as a replacement, a Foreign-invested Enterprise Approval Certificate. If approval is not granted, the reasons therefor shall be explained.
Mergers or acquisitions of sole automobile distributors or branded automobile dealers by foreign investors, or inclusion of branded automobile sales in the business scope by existing foreign-invested enterprises, shall be handled in accordance with the procedures set forth in the preceding paragraph.
(一) 具备企业法人资格;
Article 11: The State Council department in charge of commerce and State Council department for industry and commerce administration may appoint the automotive industry association to organize a specialist committee to assess the qualifications of applicants applying to set up sole automobile distributors or branded automobile dealers. The assessment opinions shall be used for reference in examination and approval or record filing.
Article 12: Once the State Council department for industry and commerce administration has accepted to handle an application, it shall examine the relevant supporting materials; and, if the materials are compliant, it shall file the application for the record.
(二) 获得汽车生产企业的书面授权,独自拥有对特定品牌汽车进行分销的权利;
Article 13: Applicants for sole automobile distributors or branded automobile dealers shall carry out registration procedures with the local administration for industry and commerce on the strength of the document approving record filing or the Foreign-invested Enterprise Approval Certificate.
The administration for industry and commerce shall designate the scope of business of such sole automobile distributors or branded automobile dealers as "branded automobile sales".
(三) 具备专业化汽车营销能力。主要包括市场调研、营销策划、广告促销、网络建设及其指导,产品服务和技朮培训与咨询、配件供应及物流管理。
Article 14: If a sole automobile distributor or branded automobile dealer has its brand name changed, it shall amend its registration in accordance with the procedures stipulated in Articles 10 and 13.
Article 15: Branded automobile dealers shall obtain authorization from the automobile supplier for launching chain operations, and shall follow the procedures specified in Articles 10 and 13.
外商投资设立汽车总经销商除符合上述条件外,还应当符合外商投资管理的有关规定。
Sole automobile distributors and branded automobile dealers establishing non-legal person branches or sub-branches to conduct sales of branded automobiles shall carry out registration with the local administration for industry and commerce on the strength of the written document given by the automobile supplier authorizing and agreeing to such establishment.
The establishment of non-legal person branches and sub-branches by foreign-invested sole automobile distributors or branded automobile dealers shall follow the procedures specified in Article 10.
第九条 汽车品牌经销商应当符合下列条件:
Article 16: Prior to December 11 2006 the ratio of capital contribution made by a single foreign investor that engages in branded automobile sales in China and has opened more than 30 stores in aggregate shall not exceed 49%.
PART THREE: REGULATION OF AUTOMOBILE SUPPLIERS
(一) 具备企业法人资格;
Article 17: Automobile suppliers shall provide to authorized branded automobile dealers the automobile resources and the automobile manufacturer's own service trademark to implement the Network Plan.
Article 18: Automobile suppliers shall strengthen administration of branded sales and service networks, regulate sales and after-sales services, and publicize in a timely manner a list of enterprises authorized and enterprises no longer authorized to sell or provide services for branded automobiles. They shall not provide automobile resources to enterprises unauthorized to sell branded automobiles or to those that do not fulfil the relevant business criteria.
(二) 获得汽车供货商品牌汽车销售授权;
Article 19: Automobile suppliers shall provide to the consumers a guarantee of the automobile's quality and a service undertaking. They shall publicize in a timely manner when production of a model of automobile has ceased and take active measures to ensure a supply of parts for a reasonable period.
Automobile suppliers shall not supply or sell automobiles that do not comply with state safety and technical standards for motor vehicles or that are not listed in the Road Motor Vehicle Manufacturers and Products Announcement.
(三) 使用的店铺名称、标识及商标与汽车供货商授权的相一致;
Article 20: Automobile suppliers shall allocate rationally their branded automobile sales and service points. The distance between branded automobile sales points and supply points of the auxiliary parts or after-sales service points shall not be more than 150 km.
Article 21: Automobile suppliers shall sign a business authorization contract with branded automobile dealers. Business authorization contracts shall be fair and equal, and shall not contain discriminatory clauses against the branded automobile dealers.
(四) 具有与经营范围和规模相适应的场地、设施和专业技朮人员;
Article 22: Unless specified otherwise in the authorization contract, an automobile supplier shall not sell automobiles directly to users within the area it has authorized for sales to the branded automobile dealer.
Article 23: Automobile suppliers shall, according to the service functions of the branded automobile dealers, provide appropriate business training in such areas as marketing, publicity, after-sales service and technical service, as well as necessary technical support.
(五) 新开设店铺符合所在地城市发展及城市商业发展的有关规定。
Article 24: Automobile suppliers shall not interfere with the construction work, purchase of equipment or business activities of branded automobile dealers that do not come under the business authorization contract, and shall not impose a compulsory sales quota or carry out package sales of popular and unpopular brands.
PART FOUR: REGULATION OF BRANDED AUTOMOBILE DEALERS
外商投资设立汽车品牌经销商除符合上述条件外,还应当符合外商投资管理的有关规定。
Article 25: Branded automobile dealers shall conduct such activities as branded automobile sales, after-sales service and supply of parts within the scope authorized by the automobile supplier.
Article 26: Branded automobile dealers shall rigorously abide by the business authorization contract with the automobile supplier. They shall use the automobile manufacturer's own service trademark as provided by the automobile supplier. They shall protect the automobile supplier's enterprise and brand image, and shall improve sales of and services to the branded automobiles they are selling.
第十条 申请设立汽车总经销商、品牌经销商应当按下列程序办理:
Article 27: Branded automobile dealers shall post in the prominent area of their business premises the shop name, logo, trademark, etc. authorized for use by the automobile suppliers and shall not conduct in any form businesses in branded automobiles that have not been authorized.
Article 28: Branded automobile dealers shall only sell authorized branded automobiles directly to the end users, except where the authorizing automobile supplier allows otherwise.
(一) 汽车总经销商申请人将符合第八条规定的相关材料报送国务院工商行政管理部门备案。
Article 29: Branded automobile dealers shall show clearly in their business premises automobile quality guarantees and explanations of after-sales service to consumers. They shall provide the appropriate after-sales service in accordance with the business authorization contract with the automobile supplier and shall be subject to monitoring by consumers.
Article 30: Branded automobile dealers shall make clear in their business premises the prices of the branded automobiles they sell and all the fee rates. They shall abide by pricing laws and regulations and shall mark prices clearly.
(二) 汽车供货商将符合第九条规定的汽车品牌经销商申请人的相关材料报送国务院工商行政管理部门备案。
Article 31: Branded automobile dealers shall not sell automobiles that are not in compliance with state safety and technical standards for motor vehicles or that are not listed in the Road Motor Vehicle Manufacturers and Products Announcement.
Article 32: Branded automobile dealers shall establish information management systems for sales business and customer files, etc. that shall accurately and in a timely manner reflect sales trends, customer demand and other relevant information in their area.
(三) 外商投资设立汽车总经销商、品牌经销商的申请人分别将符合第八条、第九条规定和外商投资管理有关规定的相关材料,报送拟设立汽车总经销商、品牌经销商所在地省级商务主管部门。省级商务主管部门对报送材料进行初审后,自收到全部申请材料1个月以内上报国务院商务主管部门。合资中方有国家计划单列企业集团的,可直接将申请材料报送国务院商务主管部门。国务院商务主管部门自收到全部申请材料3个月内会同国务院工商行政管理部门,作出是否予以批准的决定,对予以批准的,向申请人颁发或换发《外商投资企业批准证书》;不予批准的,应当说明理由。
PART FIVE: MONITORING AND ADMINISTRATION
Article 33: Domestic automobile manufacturers transferring the rights and interests of the sales section to other legal person organizations shall, in addition to reporting to the Ministry of Commerce for approval in accordance with provisions, report to the original project examination and approval work unit for verification.
外商并购汽车总经销商、品牌经销商及已设立的外商投资企业增加汽车品牌销售经营范围的,按前款程序办理。
Article 34: A record filing system for sole automobile distributors and branded automobile dealers shall be established. Sole automobile distributors that fulfil the establishment criteria and have obtained a business licence shall report to the State Council department in charge of commerce for the record within two months of obtaining the business licence. Branded automobile dealers that fulfil the establishment criteria and have obtained a business licence shall report to their local Provincial-level Department in Charge of Commerce within two months of obtaining the business licence. Provincial-level departments in charge of commerce shall regularly report the relevant filed information from branded automobile dealers to the State Council department in charge of commerce.
Article 35: Automobile suppliers shall report to the State Council department in charge of commerce and State Council department for industry and commerce administration relevant materials regarding shop names, logos, trademark, etc. authorized for use to the branded automobile dealers. Written Chinese names used by imported branded automobiles shall be identical with those filed with the state quality and technical supervision department and other departments.
第十一条 国务院商务主管部门、工商行政管理部门可以委托汽车行业协会,组织专家委员会对申请设立汽车总经销商、品牌经销商的资质条件进行评估,评估意见作为审批、备案的参考。
Article 36: Prior to October 1 2005, automobile suppliers shall carry out certification of the automobile sellers established before the implementation of these Procedures and shall report to the State Council department in charge of commerce and State Council department for industry and commerce administration the list of certified sole automobile distributors and branded automobile dealers as well as details of the brand authorization and enterprise registration for the record. Certified sole automobile distributors and branded automobile dealers shall carry out procedures for change of registration with the local administration for industry and commerce. The administration for industry and commerce shall designate their scope of business as "branded automobile sales".
Applications for branded automobile sales from automobile sellers that have not been certified shall be handled in accordance with the procedures specified in Articles 10 and 13 hereof.
第十二条 国务院工商行政管理部门受理申请后,查验有关证明材料,符合条件的,予以备案。
Article 37: In the case of a violation of Article 18 or 28 hereof, the relevant administration for industry and commerce shall order a rectification and temporarily stop verification of new branded sales network points of the automobile suppliers.
Violations of other provisions hereof shall be investigated and handled by administrations for industry and commerce in accordance with relevant laws and regulations.
第十三条 汽车总经销商、品牌经销商申请人应当持予以备案文件或《外商投资企业批准证书》到所在地工商行政管理部门办理登记手续。
Article 38: The State Council department for industry and commerce administration shall publicize in a timely manner the list of sole automobile distributors and branded automobile dealers that have completed the formalities in accordance with Articles 10, 13 and 36 hereof.
Article 39: Departments in charge of commerce and administrations for industry and commerce shall, within their respective duties, adopt effective measures to strengthen regulation of automobile trading and of the automobile trading market, investigate and handle in accordance with the law illegal business activities, maintain order in the market, and safeguard the lawful rights and interests of the consumers, automobile suppliers and branded automobile dealers.
工商行政管理部门将汽车总经销商、品牌经销商的经营范围核定为“品牌汽车销售”。
Article 40: The State Council department for industry and commerce shall, in conjunction with the department in charge of commerce, establish credit files on automobile suppliers and branded automobile dealers and shall publicize the list of enterprises that are in violation of the regulations in a timely manner.
Article 41: The automotive industry association shall formulate standards for the industry, shall strengthen guidance and monitoring, and shall promote self-discipline within the industry.
第十四条 汽车总经销商、品牌经销商涉及经营品牌变更的,应当按第十条、第十三条规定的程序办理变更登记。
Article 42: The State Council department in charge of commerce shall strengthen regulation of the relevant assessments by the specialist committee organized by the automotive industry association and shall rigorously investigate and handle any violations of the regulations by such committees in its assessments.
PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第十五条 汽车品牌经销商开展连锁经营应当取得汽车供货商授权,并按第十条、第十三条规定的程序办理。
Article 43: These Procedures shall apply to passenger vehicles as of the date of their implementation. They shall apply to all automobiles other than special purpose vehicles as of December 1 2006.
Article 44: For the purposes of the Procedures, the terms "automobile", "passenger vehicle" and "special purpose vehicle" mean the vehicles as defined in the PRC state standard, Technical Terms for and Definitions of Types of Automobiles and Trailers (GB/T 3730.1-2001).
汽车总经销商、品牌经销商设立从事汽车品牌销售活动的非法人分支机构,应当持汽车供货商对其授权和同意设立的书面材料,到当地工商行政管理部门办理登记。
Article 45: The organization of the specialist committee organized by the automotive industry association and the qualification assessment implementing rules for sole automobile distributors and branded automobile dealers shall be formulated by the automotive industry association and implemented after being approved by the State Council department in charge of commerce.
Article 46: These Procedures shall be effective as of April 1 2005.
clp reference:4400/05.02.21prc reference:商务部、发改委、国家工商总局2005年第10号令promulgated:2005-02-21effective:2005-04-01外商投资汽车总经销商、品牌经销商设立非法人分支机构,应当按第十条规定的程序办理。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now