- Corporate Governance
- Foreign Direct Investment
- Full Text Translation
- Legislation
- Retail Trade and Distribution
Administration of Commercial Franchising Procedures
商业特许经营管理办法
The Procedures aim to create norms for commercial franchising activities. It covers issues such as franchise parties, franchise agreements, advertising, information disclosure, and foreign-invested entities.
(Promulgated by the Ministry of Commerce on December 31 2004 and effective as of February 1 2005)
(商务部于二零零年十二月三十一日发布,自二零零五年二月一日起施行。)
Order of MOFCOM [2004] No.25
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
商务部令 2004 年第 25 号
Article 1: These Procedures are formulated to create norms for commercial franchising activities, to protect the lawful rights and interests of concerned parties, and to promote the healthy and orderly development of commercial franchising.
Article 2: The term commercial franchising used in these Procedures (abbreviated below as Franchising), means a franchisor, by entering into a contract, authorizing a franchisee to use operating resources such as trademark, trade name and operation model that the franchisor has the right to authorize another party to use; and the franchisee, in accordance with the contract, conducting operating activities under a uniform operating system and paying franchise fees to the franchisor.
第一章 总则
Article 3: These Procedures apply to the launch and development of Franchising activities within the territory of the People¡¯s Republic of China.
Article 4: A franchisor may, in accordance with a contract, directly grant a franchise right to a franchisee, who may invest to establish franchise outlets and launch and develop its business but must not sub-franchise the right to another party; or the franchisor may grant an exclusive franchise right within a certain region to a franchisee, who may sub-franchise the right to other applicants and may also establish its own franchise outlets within such region.
第一条 为规范商业特许经营行为,保护当事人的合法权益,促进商业特许经营健康有序发展,制定本办法。
Article 5: The launch and development of Franchising shall comply with the laws and regulations of the People¡¯s Republic of China; abide by the principles of free will, fairness and good faith; and must not harm the lawful rights and interests of consumers.
A franchisor must not falsely borrow the name of Franchising and illegally engage in direct selling activities.
第二条 本办法所称商业特许经营(以下简称特许经营),是指通过签订合同,特许人将有权授予他人使用的商标、商号、经营模式等经营资源,授予被特许人使用;被特许人按照合同约定在统一经营体系下从事经营活动,并向特许人支付特许经营费。
A franchisor¡¯s engaging in commercial activities by way of Franchising must not lead to market monopoly or hinder fair competition.
Article 6: The Ministry of Commerce carries out supervision and administration of Franchising activities throughout China, and the department in charge of commerce at each level carries out supervision and administration of Franchising activities within its jurisdictional region.
第三条 在中华人民共和国境内开展特许经营活动适用本办法。
PART TWO: PARTIES TO A FRANCHISE
Article 7: A franchisor shall meet the following conditions:
第四条 特许人可以按照合同约定,将特许经营权直接授予被特许人,被特许人投资设立特许经营网点,开展经营活动,但不得再次转授特许经营权;或者将一定区域内的独家特许经营权授予被特许人,该被特许人可以将特许经营权再授予其他申请人,也可以在该区域内设立自己的特许经营网点。
(1) be a lawfully established enterprise or other economic organization;
(2) own operating resources such as a trademark, trade name and operation model that it has the right to permit others to use;
第五条 开展特许经营应当遵守中华人民共和国的法律、法规,遵循自愿、公平、诚实、信用的原则,不得损害消费者合法权益。
(3) be capable of providing long-term operational guidance and training services to a franchisee;
(4) within China, have at least two directly operated outlets, or directly operated outlets established by its subsidiaries or its share-control1 company, that have been operating for a year or more;
特许人不得假借特许经营的名义,非法从事传销活动。
(5) for a franchise requiring the franchisor to provide goods supply, the franchisor shall be equipped with a stable supply system that can guarantee the quality of goods, and shall be able to provide related services; and
(6) have a good reputation, with no record of fraud by way of Franchising.
特许人以特许经营方式从事商业活动不得导致市场垄断、妨碍公平竞争。
Article 8: A franchisee shall meet the following conditions:
(1) be a lawfully established enterprise or other economic organization ; and
第六条 商务部对全国特许经营活动实施监督管理,各级商务主管部门对辖区内的特许经营活动实施监督管理。
(2) have funds, fixed premises and personnel, etc. commensurate with Franchising.
Article 9: A franchisor enjoys the following rights:
第二章 特许经营当事人
(1) in order to ensure uniformity of the franchise system and consistency of product and service quality, to carry out supervision of the franchisee¡¯s operating activities in accordance with the contract;
(2) against a franchisee that violates provisions of the franchise contract, infringes the franchisor¡¯s lawful rights and interests or destroys the franchise system, to terminate its franchise status in accordance with the contract;
第七条 特许人应当具备下列条件:
(3) to collect franchise fees and security deposit in accordance with the contract; and
(4) other rights agreed in the contract.
(一)依法设立的企业或者其他经济组织;
Article 10: A franchisor shall perform the following obligations:
(1) to disclose information in a timely manner in accordance with relevant provisions of these Procedures;
(二)拥有有权许可他人使用的商标、商号和经营模式等经营资源;
(2) to authorize the franchisee to use the franchise right, and to provide business symbol(s) representing the franchise system, and operation manual(s);
(3) to provide the franchisee with the guidance, training and other services on sales, business or technology that are necessary for the launch and development of Franchising;
(三)具备向被特许人提供长期经营指导和培训服务的能力;
(4) to supply goods to the franchisee in accordance with the contract. Except for monopoly goods, and goods that are required to be supplied by the franchisor or suppliers designated by the franchisor in order to ensure franchise goods quality, the franchisor must not forcefully require the franchisee to accept its goods supply, but may specify the quality standard to which the goods shall attain, or propose several suppliers for the franchisee to select among;
(5) franchisor shall bear the liability to guarantee product quality of its designated suppliers;
(四)在中国境内拥有至少两家经营一年以上的直营店或者由其子公司、控股公司建立的直营店;
(6) sales promotion, advertising and publicity as agreed in the contract; and
(7) other obligations agreed in the contract.
(五)需特许人提供货物供应的特许经营,特许人应当具有稳定的、能够保证品质的货物供应系统,并能提供相关的服务。
Article 11: A franchisee shall enjoy the following rights:
(1) to receive operating resources such as a trademark, trade name and operating model that are authorized by the franchisor for use;
(六)具有良好信誉,无以特许经营方式从事欺诈活动的记录。
(2) to receive training and guidance from the franchisor;
(3) to receive, in a timely manner at prices agreed in the contract, goods supply provided or arranged by the franchisor;
第八条 被特许人应当具备下列条件:
(4) to receive promotional support from the franchisor launched and developed in a unified manner; and
(5) other rights agreed in the contract.
(一)依法设立的企业或者其他经济组织;
Article 12: A franchisee shall perform the following obligations:
(1) to launch and develop operating activities in accordance with the contract;
(二)拥有与特许经营相适应的资金、固定场所、人员等。
(2) to pay franchise fees and security deposit;
(3) to maintain the uniformity of the franchise system, and not to transfer the franchise right without permission from the franchisor,
第九条 特许人享有下列权利:
(4) to provide the franchisor in a timely manner with truthful information specified in the contract such as operating performance and financial situation;
(5) to accept the guidance and supervision of the franchisor;
(一)为确保特许经营体系的统一性和产品、服务质量的一致性,按照合同约定对被特许人的经营活动进行监督;
(6) to preserve the franchisor¡¯s commercial secrets; and
(7) other obligations agreed in the contract.
(二)对违反特许经营合同规定,侵犯特许人合法权益,破坏特许经营体系的被特许人,按照合同约定终止其特许经营资格;
PART THREE: FRANCHISE CONTRACT
Article 13: The contents of a franchise contract will be as agreed by the parties, and in general will include the following contents:
(三)按照合同约定收取特许经营费和保证金;
(1) the names and addresses of the concerned parties;
(2) the granted franchise contents, term, location and whether or not it has exclusivity;
(四)合同约定的其他权利。
(3) the type, amount and payment method of franchise fees, and the method of collection and refund of the security deposit;
(4) confidentiality clause;
第十条 特许人应当履行下列义务:
(5) franchised products or services quality control and responsibility;
(6) training and guidance;
(一)按照本办法有关规定及时披露信息;
(7) use of the trade name;
(8) use of intellectual property rights such as trademarks;
(二)将特许经营权授予被特许人使用并提供代表该特许经营体系的营业象征及经营手册;
(9) consumer complaints;
(10) publicity and advertising;
(三)为被特许人提供开展特许经营所必需的销售、业务或者技术上的指导、培训及其他服务;
(11) amendment and termination of contract;
(12) liability for breach of contract;
(四)按照合同约定为被特许人提供货物供应。除专卖商品及为保证特许经营品质必须由特许人或者特许人指定的供应商提供的货物外,特许人不得强行要求被特许人接受其货物供应,但可以规定货物应当达到的质量标准,或提出若干供应商供被特许人选择;
(13) dispute resolution clause; and
(14) other clauses agreed by both parties.
(五)特许人对其指定供应商的产品质量应当承担保证责任;
Article 14: Franchise fees mean fees paid by a franchisee for obtaining the franchise right, which include the following types:
(1) join-in fee: means a one-time fee paid by the franchisee to the franchisor for obtaining the franchise right;
(六)合同约定的促销及广告宣传;
(2) usage fee: means periodic fees paid by the franchisee to the franchisor in the course of using the franchise right in accordance with certain standards or ratios; and
(3) other contractually agreed fees: means other fees paid by the franchisee in accordance with the contract for receiving related goods supply or services provided by the franchisor.
(七)合同约定的其他义务。
Security deposit means certain fees collected by the franchisor from the franchisee in order to ensure the performance of the franchise contract by the franchisee. Upon expiration of the contract, the security deposit shall be refunded to the franchisee.
Franchise fees and the security deposit shall be negotiated and set by both parties to the franchise in accordance with the principles of fairness and reasonableness.
第十一条 被特许人享有下列权利:
Article 15: In general, the term of a franchise contract shall be not less than three years.
Upon expiration of the franchise contract, the franchisor and franchisee may, in accordance with the principles of fairness and reasonableness, negotiate and confirm the conditions for extension of the franchise contract.
(一)获得特许人授权使用的商标、商号和经营模式等经营资源;
Article 16: After termination of a franchise contract, without consent of the franchisor, the former franchisee must not continue to use the franchisor¡¯s registered trademark, trade name or other symbols; must not apply to register the franchisor¡¯s registered trademark as a trademark for goods or services of similar categories; must not apply to register words or letters identical or similar to those of the registered trademark of the franchisor as the trade name component in an enterprise name; and must not use, for identical or similar goods or services, symbols identical or similar to that used in the franchisor¡¯s registered trademark, trade name or outlet decoration.
PART FOUR: INFORMATION DISCLOSURE
(二)获得特许人提供的培训和指导;
Article 17: The franchisor and the franchisee, before signing the franchise contract, and during the course of the franchise, shall disclose relevant information in a timely manner.
Article 18: The franchisor shall provide the applicant in writing with truthful and accurate basic information relating to the franchise, as well as the franchise contract text, 20 days prior to formal signing of the franchise contract.
(三)按照合同约定的价格,及时获得由特许人提供或安排的货物供应;
Article 19: The basic information disclosed by the franchisor shall include the following:
(1) key items of the franchisor such as its name, address, registered capital, business scope and number of years conducting Franchising, as well as basic circumstances such as contents of financial reports audited by an accounting firm and tax payment;
(四)获得特许人统一开展的促销支持;
(2) the number, distribution of locations, and operating performance of franchisees, and investment budget statement of a franchise outlet, etc. as well as the proportion of the total number of franchisees taken up by franchisees terminating franchise contracts;
(3) circumstances of trademark registration, licensing and litigation, and circumstances relevant to other operating resources such as trade name and operation model;
(五)合同约定的其他权利。
(4) the type, amount and method of collection of franchise fees, and the method of refund of the security deposit;
(5) all litigation circumstances within the most recent five years;
第十二条 被特许人应当履行下列义务:
(6) each type of goods supply or services that may be provided to the franchisee, and supplementary conditions and restrictions, etc.;
(7) proof of ability to provide training and guidance to the franchisees, and the actual circumstances relating to provision of training and guidance;
(一)按照合同的约定开展营业活动;
(8) the legal representative¡¯s and other key responsible persons¡¯ basic circumstances and whether or not [they] have been subjected to criminal punishment, and whether or not [they] have been personally liable for the bankruptcy of an enterprise, etc.; and
(9) other information to be disclosed by the franchisor upon request of the franchisees.
(二)支付特许经营费、保证金;
If a franchisee suffers economic loss as a result of inadequate disclosure of information or provision of false information, the franchisor shall bear liability for compensation.
Article 20: A franchisee shall, in accordance with the franchisor¡¯s request, truthfully provide materials regarding its operating capability, including entity status certification, credit certification and property rights certification, etc. During the course of the franchise, information agreed in the contract such as operating performance shall, in accordance with the franchisor¡¯s request, be truthfully provided in a timely manner.
(三)维护特许经营体系的统一性,未经特许人许可不得转让特许经营权;
Article 21: During the term of the franchise and after the franchise contract ends, the franchisee and its employees must not, without the consent of the franchisor, disclose, use or permit other parties to use the franchisor¡¯s commercial secrets that they have mastered.
Article 22: Applicants and persons who have not authenticated2 the franchise contract with the franchisor, but learn commercial secrets of the franchisor through the franchisor¡¯s disclosure of information, shall bear confidentiality obligations. Without the consent of the franchisor, [they] must not reveal, or disclose or transfer to another person, the franchisor¡¯s commercial secrets.
(四)向特许人及时提供真实的经营情况,财务状况等合同约定的信息;
PART FIVE: ADVERTISING AND PUBLICITY
Article 23: When the franchisor is publicizing, promoting or selling the franchise, the contents of advertising shall be accurate, truthful and lawful, and must not contain statements that are deceptive, omit material facts or are possibly misleading.
(五)接受特许人的指导和监督;
Article 24: Direct or indirect inclusion of the record, figures or other relevant information of the franchisor¡¯s operating revenue or profits in the advertising materials of the franchisor or franchisee shall be truthful, and the relevant region and time shall be clear and precise.
Article 25: The franchisor and franchisee must not imitate another person¡¯s trademarks, general appearance or wordings of advertisements, or other identification symbols by any way that may be misleading, deceptive, or confusing.
(六)保守特许人的商业秘密;
Article 26: In the course of franchise publicity activities, the franchisor must not artificially exaggerate the benefits to be brought by the franchise, or purposely conceal any circumstances whereby the franchise might, on an objective basis, have an impact on other parties¡¯ interests.
PART SIX: SUPERVISION AND ADMINISTRATION
(七)合同约定的其他义务。
Article 27: The department in charge of commerce at each level shall strengthen the administration and coordination of Franchising activities within its own administrative district, and offer guidance for the launch and development of local industry associations (chambers of commerce).
The department in charge of commerce at each level shall establish credit files of franchisors and franchisees, and announce a list of enterprises in violation of regulations in a timely manner.
第三章 特许经营合同
Article 28: Franchising industry associations (chambers of commerce) shall, in accordance with these Procedures, formulate industry norms, launch and develop self-discipline in the industry, provide related services to Franchising parties and promote industry development.
Article 29: A franchisor shall, in January of each year, file-for-the-record, with the departments in charge of commerce at the place where it is located and at the place where the franchisee is located, the circumstances of the franchise contracts signed in the preceding year. Such departments in charge of commerce shall report the filing-for-the-record circumstances to the departments in charge of commerce at the next level above.
第十三条 特许经营合同的内容由当事人约定,一般包括以下内容:
Article 30: When patent licensing is involved in Franchising activities, patent licensing contract(s) shall be concluded in accordance with the relevant provisions of the PRC Patent Law and its implementing rules, and filing-for-the-record matters shall be handled in accordance with the Administration of the Record Filing of Patent Licensing Contracts Procedures.
Article 31: Before launching and developing Franchising activities, the franchisor shall handle filing-for-the-record matters concerning trademark licensing contracts in accordance with the PRC Trademark Law and its implementing regulations.
(一)当事人的名称、住所;
PART SEVEN: SPECIAL PROVISIONS ON FOREIGN-INVESTED ENTERPRISES
(二)授权许可使用特许经营权的内容、期限、地点及是否具有独占性;
Article 32: Foreign-invested enterprises must not, by way of Franchising, engage in the categories of industry prohibited in the Foreign Investment Industry Guidance Catalogue.
(三)特许经营费的种类、金额、支付方式以及保证金的收取和返还方式;
Article 33: Foreign-invested enterprises, if engaging in commercial activities by way of Franchising, shall submit to the original examination and approval department an application to add the business scope of ¡°commercial activities engaged in by way of Franchising¡±, and shall submit the following materials:
(四)保密条款;
(1) an application letter and resolution of the board of directors;
(五)特许经营的产品或服务质量控制及责任;
(2) enterprise business licence and foreign-invested enterprise approval certificate (copies);
(六)培训和指导;
(3) [joint venture] contract and articles of association amendment agreements (wholly foreign-owned enterprises only submit articles of association amendments);
(七)商号的使用;
(4) relevant documents and materials certifying compliance with Article 7 of these Procedures;
(八)商标等知识产权的使用;
(5) materials reflecting the basic information specified in Article 19 of these Procedures;
(九)消费者投诉;
(6) a franchise contract sample; and
(十)宣传与广告;
(7) the franchise operation manual.
(十一)合同的变更和解除;
The examination and approval department shall, within 30 days of receipt of all the above application materials, render a decision in writing on whether or not to approve.
(十二)违约责任;
After obtaining approval, within one month after receiving the Foreign-Invested Enterprise Approval Certificate replaced and issued by the examination and approval department, the applicant shall handle formalities for enterprise registration amendment with the administration for industry and commerce organ.
(十三)争议解决条款
Article 34: Foreign-invested enterprises granted approval to engage in commercial activities by way of Franchising shall, in January of each year, file-for-the-record, with the original examination and approval department and the department in charge of commerce at the place where the franchisee is located, the circumstances of franchise contracts signed in the preceding year.
(十四)双方约定的其他条款。
Article 35: When establishing foreign-invested enterprises specially to engage in commercial activities by way of Franchising, foreign investors shall, apart from complying with these Procedures, also comply with the laws, regulations and rules related to foreign investment.
Article 36: Foreign-invested enterprises that had been engaging in commercial activities by way of Franchising before the implementation of these Procedures shall file-for-the-record, with the original examination and approval department, the circumstances of the business launched, if continuing to engage in commercial activities by way of Franchising, [such FIEs] shall handle relevant formalities in accordance with the procedures set forth in this Part.
第十四条 特许经营费是指被特许人为获得特许经营权所支付的费用,包括下列几种:
Article 37: Hong Kong, Macao and Taiwan-invested enterprises engaging in commercial activities by way of Franchising in the Mainland will be handled with reference to this Part.
PART EIGHT: LEGAL LIABILITY
(一)加盟费:是指被特许人为获得特许经营权而向特许人支付的一次性费用;
Article 38: In the event of a violation of Article 7 or 8 of these Procedures, the relevant department in charge of commerce shall order a rectification, may impose a fine of not more than Rmb30,000, and if the case is serious, will submit the case to the administration for industry and commerce organ to revoke the business licence.
Article 39: In the event of a failure to disclose information in accordance with these Procedures, the relevant department in charge of commerce shall order a rectification, impose a fine of not more than Rmb30,000, and if the case is serious, submit it to the administration for industry and commerce organ to revoke the business licence
(二)使用费:是指被特许人在使用特许经营权过程中按一定的标准或比例向特许人定期支付的费用;
Article 40: If the franchisor implements advertising in violation of the stipulations of these Procedures, it shall be handled in accordance with the PRC Advertising Law and other relevant laws, administrative regulations and rules.
PART NINE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
(三)其他约定的费用:是指被特许人根据合同约定,获得特许人提供的相关货物供应或服务而向特许人支付的其他费用。
Article 41: The Ministry of Commerce is responsible for interpretation of these Procedures.
Article 42: These Procedures shall be effective as of February 1 2005. The Administration of Commercial Franchise Procedures (Trial Implementation) promulgated by the former Ministry of Internal Trade are repealed simultaneously.
保证金是指为确保被特许者履行特许经营合同,特许人向被特许人收取的一定费用。合同到期后,保证金应退还被特许人。
Translation by Neal Stender and Yan Zeng; Coudert Brothers.
Endnotes
特许经营双方当事人应当根据公平合理的原则商定特许经营费和保证金。
1 The logical meaning of ¡°¡± is ¡°share-controlling company, or holding company [having a controlling shareholding in the FIE]¡±. But verbal comments by MOFCOM personnel indicate that the intended meaning, although less logical, is ¡°company in which the FIE has a controlling shareholding¡±.
2Apparent typographical error: ¡°¡± (authenticated) was probably intended to be ¡°¡± (signed).
clp reference:5400/04.12.31prc reference:商务部令 2004 年第 25 号promulgated:2004-12-31effective:2005-02-01第十五条 特许经营合同的期限一般不少于三年。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now