Administration of the Oil Products Market Tentative Procedures
成品油市场管理暂行办法
The Procedures aim to strengthen the administration of the oil products market, and to regulate operational activities of oil products business. The Procedures are necessary to fulfill WTO requirements - to open the oil products market.
(Promulgated by the Ministry of Commerce on December 2 2004 and effective as of January 1 2005.)
(商务部于二零零四年十二月二日公布,自二零零五年一月一日起施行。)
Order of MOFCOM [2004] No.23
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
商务部令 2004 年第 23 号
Article 1: These Procedures are formulated in accordance with the Decision of the State Council, Establishing Administrative Licensing for Administrative Examination and Approval Requirements That Truly Have to be Retained Decision (Order of the State Council No.412) and other relevant laws and regulations in order to strengthen the supervision and administration of the oil products market, to regulate the operational activities of the oil products business and to safeguard the order of the oil products market.
Article 2: Enterprises engaging in wholesale, storage and retail operation activities for oil products in the People's Republic of China shall abide by relevant laws and regulations and these Procedures.
第一章 总 则
Article 3: The Ministry of Commerce shall regulate the national oil products market in accordance with the law.
The administrative authorities of the people's government in charge of commerce for provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and cities directly under central planning ("Provincial Government Commerce Authorities") shall be responsible for formulating the development plans for petrol stations and the storage industry within their own jurisdictions and for organizing and coordinating the supervision and administration of the business activities for oil products within their own areas of jurisdiction.
第一条 为加强成品油市场监督管理,规范成品油经营行为,维护成品油市场秩序,根据《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可的决定》(国务院令第412号)和有关法律法规,制定本办法。
Article 4: For the purposes of these Procedures, the term "oil products" shall mean petrol, kerosene and diesel.
第二条 在中华人民共和国境内从事成品油批发、仓储及零售经营活动的企业,应当遵守有关法律法规和本办法。
PART TWO: APPLICATION FOR OPERATION PERMITS FOR OIL PRODUCTS AND THE ACCEPTANCE FOR HANDLING THEREOF
第三条 商务部依法对全国成品油市场进行监督管理。
Article 5: Any enterprise applying to engage in the wholesale operation of oil products shall submit its application to the Provincial Government Commerce Authority of the place where such enterprise is located. The Provincial Government Commerce Authority shall, after examination, submit its preliminary opinion and the application materials to the Ministry of Commerce, which shall decide whether or not to grant the wholesale operation permit for oil products.
省、自治区、直辖市及计划单列市人民政府商务行政主管部门(以下简称省级人民政府商务行政主管部门)负责制定本辖区内加油站和仓储行业发展规划,负责组织和协调本辖区内成品油经营活动的监督管理。
Article 6: Any enterprise applying to engage in the storage or retail operation of oil products shall submit its application to the administrative authority in charge of commerce of the people's government at the level of cities (cities with districts, same hereinafter) ("Municipal Authority") of the place where such enterprise is located. The Municipal Authority shall, after examination, submit its preliminary opinion and the application materials to the Provincial Government Commerce Authority, which shall decide whether or not to grant the storage or retail operation permit for oil products.
第四条 本办法所称成品油是指汽油、煤油、柴油。
Article 7: Any enterprise applying to engage in the wholesale operation of oil products shall meet the following requirements:
(1) it has a stable supply channel for oil products;
第二章 成品油经营许可的申请与受理
(2) it has an oil tank farm with a storage capacity of not less than 4,000 cubic metres, which is either wholly-owned by such enterprise or in which such enterprise holds a controlling interest, and the construction of which meets the "Design Standards for Oil Tank Farms" (GBJ74-84);
(3) it is equipped with facilities such as a pipeline, exclusive railway or marine oil terminal for receiving and unloading of oil products;
第五条 申请从事成品油批发经营的企业,应当向所在地省级人民政府商务行政主管部门提出申请。省级人民政府商务行政主管部门审查后,将初步审查意见及申请材料上报商务部,由商务部决定是否给予成品油批发经营许可。
(4) its oil tank farm and other facilities are in compliance with the relevant state provisions on work safety and environmental protection;
第六条 申请从事成品油仓储、零售经营的企业,应当向所在地市级(设区的市,下同)人民政府商务行政主管部门提出申请。市级人民政府商务行政主管部门审查后,将初步审查意见及申请材料报省级人民政府商务行政主管部门,由省级人民政府商务行政主管部门决定是否给予成品油仓储或零售经营许可。
(5) it is equipped with professional technicians for such matter as the inspection, measurement, storage and fire safety of oil products;
第七条 申请从事成品油批发经营的企业,应当具备下列条件:
(6) it meets the requirements of the development plan for the wholesale network for oil products; and
(一)具有稳定的成品油供应渠道;
(7) its management systems are sound.
(二)具有全资或控股的、库容不低于4000立方米的成品油油库,油库建设符合《石油库设计规范》(GBJ74--84);
Article 8: Any enterprise applying to engage in the storage operation of oil products shall meet the following requirements:
(三)具备接卸成品油的输送管道、铁路专用线或成品油水运码头等设施;
(1) its oil storage facilities meet the requirements of the layout plan for oil tank farms;
(四)油库及其它设施符合国家安全生产、环境保护的有关规定;
(2) its oil tank farm has a storage capacity of not less than 4,000 cubic metres, and the construction of which meets the Design Standards for Oil Tank Farms (GBJ74-84);
(五)具备成品油检验、计量、储存、消防安全等专业技术人员;
(3) it is equipped with facilities such as a pipeline, exclusive railway or marine oil terminal for receiving and unloading of oil products;
(六)符合成品油批发网络发展规划的要求;
(4) the design and construction of its oil tank farm are in compliance with the provisions on work safety and environmental protection;
(七)各项管理制度健全。
(5) it is equipped with professional technicians with knowledge of such matter as the inspection, measurement, storage and fire safety of oil products; and
第八条 申请从事成品油仓储经营的企业,应当具备下列条件:
(6) its management systems are sound.
(一)储油设施符合油库布局规划要求;
Article 9: Any enterprise applying to engage in the retail operation of oil products shall meet the following requirements:
(二)油库容量不低于4000立方米,油库建设符合《石油库设计规范》(GBJ74--84);
(1) it has a stable supply channel for oil products and has entered into an oil supply agreement with an oil products operating enterprise qualified for wholesale operation;
(三)具备接卸成品油的输送管道、铁路专用线或成品油水运码头等设施;
(2) it complies with the development plan for the local petrol station industry;
(四)油库设计和建设符合安全生产及环境保护的规定;
(3) the design and construction of its petrol stations meet the relevant state standards;
(五)具备成品油检验、计量、储存、消防安全等知识的专业技术人员;
(4) the construction of its petrol stations is in compliance with the relevant state provisions on, among others, land administration, fire safety and environmental protection;
(六)各项管理制度健全。
(5) it is equipped with professional technicians with knowledge of such matter as the inspection, measurement, storage and fire safety of oil products; and
第九条 申请从事成品油零售经营的企业,应当具备下列条件:
(6) its floating petrol stations (vessels) engaged in the supply of oil products for vessels shall, apart from meeting the above-mentioned requirements, be in compliance with relevant provisions on, among others, ports, marine traffic safety and prevention of sea pollution.
(一)具有稳定的成品油供应渠道,与具有批发经营资格的成品油经营企业签订供油协议;
For petrol stations serving rural villages and selling diesel only, the Provincial Government Commerce Authority shall formulate its own requirements and administrative procedures according to relevant local conditions.
(二)符合当地加油站行业发展规划;
Article 10: The administrative authority in charge of commerce shall publicly post in their office premises the requirements, procedures and deadlines for the application of operation permits for oil products, the list of documents to be submitted and the form of sample application document.
(三)加油站的设计、施工符合相应的国家标准;
Article 11: In the event that the administrative authority in charge of commerce receiving an application deems the application materials incomplete or not in compliance with the provisions, such authority shall inform the applicant once, on the spot or within five working days upon receipt of such application, of all the details that are required to be submitted or corrected. If such authority fails to inform the applicant within the specified period, the application shall be deemed accepted for handling from the date the application materials are received.
(四)加油站建设符合国家土地管理、消防安全、环境保护等有关规定;
Article 12: The administrative authority in charge of commerce shall accept an application for an oil products operation permit if the application materials submitted by the applicant are complete and in compliance with the statutory format or if the applicant subsequently submits and corrects all the application materials required to be submitted or corrected in accordance with the requirements.
(五)具备成品油检验、计量、储存、消防安全等知识的专业技术人员;
The administrative authority in charge of commerce shall, when accepting an application for an oil products operation permit, issue a written document, dated and affixed with the official seal of such authority.
(六)从事船用成品油供应经营的水上加油站(船),除符合上述规定外,还应当符合港口、水上交通安全和防止水域污染等有关规定。
The administrative authority in charge of commerce shall, when rejecting an application for an oil products operation permit, issue a written document, dated, affixed with the official seal of such authority and stating the reasons therefor, and inform the applicant of its right to apply for an administrative review or initiate administrative proceedings in accordance with the law.
面向农村、只销售柴油的加油点,由省级人民政府商务行政主管部门根据当地情况自行制定设立条件和管理办法。
Article 13: The administrative authority in charge of commerce that accepts an application shall carefully examine and verify the materials submitted by the applicant and issue its opinion. If an application is required to be submitted to a higher level administrative authority in charge of commerce for examination and verification, the preliminary opinion and the application materials shall be submitted to such higher level administrative authority.
第十条 商务行政主管部门应当在办公场所公示成品油经营许可申请的条件、程序、期限以及需提交的材料目录和申请书规范文本。
PART THREE: PROCEDURES AND TIME LIMITS FOR EXAMINATION FOR OIL PRODUCTS OPERATION PERMITS
第十一条 接受申请的商务行政主管部门认为申请材料不齐全或者不符合规定的,应当当场或在收到申请5个工作日内一次告知申请人所需补正的全部内容。逾期不告知的,自收到申请材料之日起即为受理。
Article 14: The Provincial Government Commerce Authority shall, upon receipt of an application for the wholesale operation of oil products, assign at least two members of the working personnel to complete the examination within 20 working days and submit its preliminary opinion and the application materials to the Ministry of Commerce.
第十二条 商务行政主管部门在申请人申请材料齐全、符合法定形式,或者申请人按照要求提交全部补正申请材料时,应当受理成品油经营许可申请。
The Ministry of Commerce shall, within 20 working days from the date of its receipt of the materials submitted by the Provincial Government Commerce Authority, complete its examination and verification. An operation permit for the wholesale operation of oil products shall be granted to an applicant who meets the requirements prescribed in Article 7 and the Approval Certificate for the Wholesale Operation of Oil Products shall be issued. For those applicants who fail to meet the requirements, they shall be notified in writing of the decision of, and the reasons for, not granting such permit.
商务行政主管部门受理成品油经营许可申请,应当出具加盖本行政机关专用印章和注明日期的书面凭证。
Article 15: The Municipal Authority shall, upon receipt of an application for the storage operation of oil products, assign at least two members of the working personnel to complete the examination within 20 working days and submit its preliminary opinion and the application materials to the Provincial Government Commerce Authority.
不受理成品油经营许可申请,应当出具加盖本行政机关专用印章、说明不受理理由和注明日期的书面凭证,并告知申请人享有依法申请行政复议或者提起行政诉讼的权利。
The Provincial Government Commerce Authority shall, within 20 working days from the date of receipt of the materials submitted by the Municipal Authority complete its examination and verification. An operation permit for the storage operation of oil products shall be granted to the applicant who meets the requirements prescribed in Article 8 and the Approval Certificate for the Storage Operation of Oil Products shall be issued after submission of the case to the Ministry of Commerce for the record. For those applicants who fail to meet the requirements, they shall be notified in writing of the decision of, and the reasons for, not granting such permit. In the event that a decision cannot be made within 20 working days, such period may be extended for 10 working days upon approval of the person in charge of such authority, and the applicant shall be notified of the reasons for such an extension.
第十三条 受理申请的商务行政主管部门应当对申请人提交的材料认真审核,提出处理意见,需报上级商务行政主管部门审核的,将初步审查意见及申请材料上报上级商务行政主管部门。
Article 16: The Municipal Authority shall, upon receipt of an application for the retail operation of oil products, assign at least two members of the working personnel to complete the examination within 20 working days and submit its preliminary opinion and the application materials to the Provincial Government Commerce Authority.
The Provincial Government Commerce Authority shall, within 20 working days from the date of receipt of the materials submitted by the Municipal Authority complete its examination and verification. An operation permit for the retail operation of oil products shall be granted to the applicant who meets the requirements prescribed in Article 9 and the Approval Certificate for the Retail Operation of Oil Products shall be issued. For those applicants who fail to meet the requirements, they shall be notified in writing of the decision of, and the reasons for, not granting such permit. In the event that a decision cannot be made within 20 working days, such period may be extended for 10 working days upon approval of the person in charge of such authority, and the applicant shall be notified of the reasons for such an extension.
第三章 成品油经营许可审查的程序与期限
Article 17: If the administrative authority in charge of commerce accepting an application for an operation permit for oil products submitted by an applicant deems that a hearing is necessary, such authority shall make a public announcement and hold the hearing.
Article 18: For the establishment of any branch or sub-branch by an oil products operating enterprise, the application formalities shall be completed separately in accordance with the provisions of these Procedures.
第十四条 省级人民政府商务行政主管部门收到成品油批发经营申请后,应当指派两名以上工作人员,在20个工作日内完成审查,并将初步审查意见及申请材料上报商务部。
In the event of the winding-up or the termination of the operations of an oil products operating enterprise, such enterprise shall complete the formalities for the suspension or cancellation of its operating qualification with the relevant permit issuing authority.
商务部自收到省级人民政府商务行政主管部门上报的材料之日起,20个工作日内完成审核。对符合第七条规定条件的申请人,应当给予成品油批发经营许可,并颁发《成品油批发经营批准证书》;对不符合条件的,将不予许可的决定及理由书面通知申请人。
PART FOUR: ISSUANCE AND MODIFICATION OF APPROVAL CERTIFICATES FOR OIL PRODUCTS OPERATION
第十五条 市级人民政府商务行政主管部门收到成品油仓储经营申请后,应当指派两名以上工作人员,在20个工作日内完成审查,并将初步审查意见及申请材料上报省级人民政府商务行政主管部门。
Article 19: Approval certificates for oil products operation shall be printed centrally by the Ministry of Commerce. The Approval Certificate for the Wholesale Operation of Oil Products shall be issued by the Ministry of Commerce; whereas the Approval Certificate for the Storage Operation of Oil Products and the Approval Certificate for the Retail Operation of Oil Products shall be issued by the Provincial Government Commerce Authority.
省级人民政府商务行政主管部门自收到市级人民政府商务行政主管部门上报的材料之日起,20个工作日内完成审核。对符合第八条规定条件的申请人,应当给予成品油仓储经营许可,报商务部备案后颁发《成品油仓储经营批准证书》;对不符合条件的,将不予许可的决定及理由书面通知申请人。20个工作日内不能作出决定的,经本部门负责人批准,可以延长10个工作日,并将延长期限的理由通知申请人。
Article 20: If a wholesale oil products enterprise requests a modification of any detail in the Approval Certificate for the Wholesale Operation of Oil Products, such application shall be centrally submitted, on the strength of the relevant supporting materials and the original approval certificate, to the Ministry of Commerce by the Provincial Government Commerce Authority. Where such modification is for changing the name of the legal person, the certificate for changing the name of such legal person issued by the administrative authority for industry and commerce shall be provided. Where such modification is for changing the legal representative, the relevant certification shall be provided. For enterprises that meet the requirements for continuing to engage in the storage operation of oil products, the modified Approval Certificate for the Wholesale Operation of Oil Products shall be replaced and issued by the Ministry of Commerce.
第十六条 市级人民政府商务行政主管部门收到成品油零售经营申请后,应当指派两名以上工作人员,在20个工作日内完成审查,并将初步审查意见及申请材料上报省级人民政府商务行政主管部门。
Article 21: If an oil products storage or retail enterprise requests to modify the relevant details, such application shall be submitted to the Provincial Government Commerce Authority and the certification for the details to be modified shall be provided. Where such modification is for changing the name of the legal person, the certificate for changing the name of an enterprise legal person issued by the administrative Authority for industry and commerce shall be provided. Where such modification is for changing the legal representative, the relevant certification shall be provided. The Provincial Government Commerce Authority shall, after examination and verification, replace and issue the modified Approval Certificate for the Storage Operation of Oil Products for those enterprises that meet the requirements for continuing to engage in the storage operation of oil products; and shall replace and issue the modified Approval Certificate for the Retail Operation of Oil Products for those enterprises that meet the requirements for continuing to engage in the retail operation of oil products.
省级人民政府商务行政主管部门自收到市级人民政府商务行政主管部门上报的材料之日起,20个工作日内完成审核。对符合第九条规定条件的申请人,应当给予成品油零售经营许可,并颁发《成品油零售经营批准证书》;对不符合条件的,将不予许可的决定及理由书面通知申请人。在20个工作日内不能做出决定的,经本部门负责人批准,可以延长10个工作日,并将延长期限的理由通知申请人。
Article 22: Any modification to an Approval Certificate for the Wholesale Operation of Oil Products, Approval Certificate for the Storage Operation of Oil Products or Approval Certificate for the Retail Operation of Oil Products required as a result of any changes to the relevant authority-in-charge shall be provided for separately.
第十七条 对申请人提出的成品油经营许可申请,接受申请的商务行政主管部门认为需要举行听证的,应当向社会公告并举行听证。
PART FIVE: SUPERVISION AND ADMINISTRATION
第十八条 成品油经营企业设立分支机构,应按照本办法规定,另行办理申请手续。
Article 23: The higher level administrative authority in charge of commerce shall strengthen the supervision and inspection of the administration of the oil products market implemented by the higher level administrative authority in charge of commerce and rectify promptly any act in violation of the regulations in the administration of the oil products market.
成品油经营企业歇业或终止经营的,应当到发证机关办理经营资格暂停或注销手续。
Article 24: The administrative authorities in charge of commerce of the people's governments at all levels shall strengthen the supervision and inspection on the oil products market within their own jurisdiction and shall investigate and handle those acts of the oil products operating enterprises that are in violation of the regulations.
Article 25: The administrative authorities in charge of commerce shall not charge any fee for granting operating permits for oil products or for subsequent supervision and administration. The operating funds for the administration of the oil products market shall be applied for by the administrative authority in charge of commerce to the finance department at the same level.
第四章 成品油经营批准证书的颁发与变更
Article 26: The Ministry of Commerce and the Provincial Government Commerce Authority shall publish the list of enterprises granted with oil products operation permits and the list of oil products operating enterprises that have made modifications or been shut down.
Article 27: Approval certificates for oil products operation may not be forged, or purchased, sold, leased, loaned or otherwise transferred in any manner.
第十九条 成品油经营批准证书由商务部统一印制。《成品油批发经营批准证书》由商务部颁发;《成品油仓储经营批准证书》和《成品油零售经营批准证书》由省级人民政府商务行政主管部门颁发。
Article 28: Oil for special purpose of special users of oil products shall be used in accordance with the quantity and purpose for consumption and the scope of supply provided for by the state and must not be sold outside of the PRC.
第二十条 成品油批发经营企业要求变更《成品油批发经营批准证书》事项的,凭相关证明材料及原批准证书,由省级人民政府商务行政主管部门统一向商务部提出申请。属法人名称变更的,应当提供工商行政管理部门的企业法人名称变更证明;属法定代表人变更的,应当提供相应的证明文件。对具备继续从事成品油批发经营条件的,由商务部换发变更的《成品油批发经营批准证书》。
Article 29: Oil products operating enterprises shall conduct their operations in accordance with the law and shall be prohibited from the following acts:
第二十一条 成品油仓储和零售企业要求变更有关事项的,向省级人民政府商务行政主管部门提出申请,并提供变更事项的证明文件。属法人名称变更的,应当提供工商行政管理部门的企业法人名称变更证明;属法定代表人变更的,应当提供相应的证明文件。省级人民政府商务行政主管部门审核后,对具备继续从事成品油仓储经营条件的,换发变更的《成品油仓储经营批准证书》;对具备继续从事成品油零售经营条件的,换发变更的《成品油零售经营批准证书》。
(1) operating without a permit or licence or with an inappropriate permit or licence, or beyond the scope of its operation;
第二十二条 因主管机关变化引起的《成品油批发经营批准证书》、《成品油仓储经营批准证书》和《成品油零售经营批准证书》的变更另行规定。
(2) running petrol stations that do not use measuring apparatus such as petrol filling machines to fill up petrol or that do not use tax-monitored devices as required;
(3) using petrol filling machines that have not been inspected or calibrated or that are overdue for inspection and calibration or are not in compliance with the requirements for anti-explosion, altering petrol filling machine without authorization or deducting any volume of petrol through other means;
第五章 监督管理
(4) mixing oil products with other products or faked products, passing off faked products as genuine products or passing off inferior products as good products;
(5) selling oil products that have expressly been specified by the state as obsolete or of sub-standard quality;
第二十三条 上级商务行政主管部门应当加强对下级商务行政主管部门实施成品油市场管理工作的监督检查,及时纠正成品油市场管理中的违规行为。
(6) dealing in smuggled or illegally refined oil products;
第二十四条 各级人民政府商务行政主管部门应当加强对本辖区成品油市场的监督检查,对成品油经营企业的违规行为进行查处。
(7) violating state pricing policies for oil products and driving up oil prices or dumping the products; or
第二十五条 商务行政主管部门实施成品油经营许可及后续监督管理,不得收取费用。成品油市场管理经费由商务行政主管部门向同级财政部门申请。
(8) other operating acts prohibited by state laws or regulations.
第二十六条 商务部和省级人民政府商务行政主管部门应当将取得成品油经营许可的企业名单和变更、撤销的成品油经营企业名单进行公示。
Article 30: Retail oil products enterprises shall purchase oil products from enterprises qualified for the wholesale operation of oil products.
第二十七条 成品油经营批准证书不得伪造,不得买卖、出租、转借或者以任何其他形式转让。
Retail oil products enterprises may not sell oil products as an agent for any work unit not qualified for the wholesale operation of oil products.
第二十八条 成品油专项用户的专项用油,应当按照国家规定的用量、用项及供应范围使用,不得对外销售。
Wholesale oil products enterprises may not sell oil products to enterprises without oil products operation qualifications.
第二十九条 成品油经营企业应当依法经营,禁止下列行为:
Oil products storage enterprises shall, when storing oil products for other work units, inspect and verify the legal source of such oil products.
(一)无证无照、证照不符或超范围经营的;
Article 31: In the event of any of the following, the administrative authority in charge of commerce making the decision for approving the oil products operation permit or the administrative authority in charge of commerce at the next higher level may revoke such decision at the request of an interested party or according to its functions and powers:
(二)加油站不使用加油机等计量器具加油或不按照规定使用税控装置;
(1) a decision to grant such permit is made in relation to an application that is not in compliance with the statutory requirements due to abuse of power or dereliction of duty of the working personnel of the administrative authority;
(三)使用未经检定或超过检定周期和不符合防爆要求的加油机,擅自改动加油机或利用其他手段克扣油量;
(2) a decision to grant such permit is made beyond its statutory functions and powers;
(四)掺杂掺假、以假充真、以次充好;
(3) a decision to grant such permit is made to an applicant who is not qualified or who does not meet the statutory requirements; or
(五)销售国家明令淘汰或质量不合格的成品油;
(4) other circumstances where the administrative permit may be revoked in accordance with the law.
(六)经营走私或非法炼制成品油;
PART SIX: LEGAL LIABILITY
(七)违反国家成品油价格政策,哄抬油价或低价倾销的;
Article 32: In the event that the administrative authority in charge of commerce or its working personnel violates the provisions of these Procedures in any of the following cases, the higher level administrative authority shall order it to rectify the same. If the case is serious, administrative sanctions shall be imposed on the person directly in charge and other directly responsible persons:
(八)国家法律法规禁止的其他经营行为。
(1) not handling an application that meets the statutory requirements;
第三十条 成品油零售企业应当从具有成品油批发经营资格的企业购进成品油。
(2) not explaining the reasons to the applicant for not handling its application or not granting the permit;
成品油零售企业不得为不具备成品油批发经营资格的单位代销成品油。
(3) granting a permit to an applicant who does not meet the requirements or granting a permit beyond its statutory functions and powers;
成品油批发企业不得向不具备成品油经营资格的企业销售成品油。
(4) not granting an approval to an applicant who meets the statutory requirements, or failing to render an approval decision within the statutory time period without proper reason; or
成品油仓储企业为其他单位代储成品油,应当验证成品油的合法来源。
(5) not performing the duties of supervision in accordance with the law or not putting sufficient effort into such supervision, thereby causing serious consequences.
第三十一条 有下列情况之一的,作出成品油经营许可决定的商务行政主管部门或者上一级商务行政主管部门,根据利害关系人的请求或依据职权,可以撤销许可决定:
Article 33: In the event that the administrative authority in charge of commerce charges any fee without authorization for granting an oil products operation permit, the higher level administrative authority shall order it to refund such illegally charged fee and impose administrative sanctions on the directly responsible personnel.
(一)行政机关工作人员滥用职权、玩忽职守对不符合法定条件的申请作出准予许可决定的;
Article 34: In the event of any of the following acts conducted by an oil products operating enterprise, the administrative authority in charge of commerce shall impose administrative sanctions in accordance with the law. If the case is serious, the approval certificate for the oil products operation shall be revoked:
(二)超越法定职权作出准予许可决定的;
(1) altering, scalping, leasing, lending or otherwise illegally transferring an approval certificate for oil products operation;
(三)对不具备资格或者不符合法定条件的申请人作出准予许可决定的;
(2) selling externally, without authorization, oil for special purpose by a special user of oil products in violation of these Procedures;
(四)依法可以撤销行政许可的其他情形。
(3) building new petrol stations or oil tank farms without authorization in violation of the conditions and procedures prescribed in these Procedures;
(4) selling oil products by means of, amongst others, mixing oil products with other products or faked products, passing off faked products as genuine products, passing off inferior products as good products, passing off sub-standard products as quality products or selling oil products that have been specified by the state as obsolete or prohibited from selling;
第六章 法律责任
(5) selling smuggled oil products;
(6) selling oil products by a wholesale oil products operating enterprise to an enterprise without oil products operation qualifications;
第三十二条 商务行政主管部门及其工作人员违反本办法规定,有下列情形之一的,由其上级行政机关责令改正;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予行政处分:
(7) purchasing oil products by a retail oil products enterprise from enterprises not qualified for the wholesale operation of oil products;
(一)对符合法定条件的申请不予受理的;
(8) obtaining an operation permit through improper means such as deception or bribery;
(二)未向申请人说明不受理申请或者不予许可理由的;
(9) conducting business activities beyond the scope of business;
(三)对不符合条件的申请者予以许可或者超越法定职权作出许可的;
(10) concealing relevant information from, providing false materials to, or refusing to provide true materials reflecting its business activities to, the administrative authority in charge of supervision and inspection; or
(四)对符合法定条件的申请者不予批准或无正当理由不在法定期限内作出批准决定的。
(11) other illegal acts specified by laws, regulations or rules.
(五)不依法履行监督职责或监督不力,造成严重后果的。
Article 35: If the actual condition is concealed or false materials are provided when applying for an oil products operation permit, the administrative authority in charge of commerce shall render a decision of not handling such application or not granting the permit, and shall issue a warning.
第三十三条 商务行政主管部门在实施成品油经营许可过程中,擅自收费的,由其上级行政机关责令退还非法收取的费用,并对直接责任人员给予行政处分。
Article 36: If a citizen, legal person or another organization engages in oil products operation activities without the permission of the administrative authority in charge of commerce, the relevant administrative authority in charge of commerce in such locality shall, in conjunction with relevant higher level authority, stop such activities, and shall impose administrative sanctions on such citizen, legal person or organization.
第三十四条 成品油经营企业有下列行为之一的,商务行政主管部门应当依法给予行政处罚;情节严重的,吊销其成品油经营批准证书:
PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
(一) 涂改、倒卖、出租、出借或者以其他形式非法转让成品油经营批准证书的;
Article 37: The Ministry of Commerce shall be responsible for interpreting these Procedures.
(二) 成品油专项用户违反规定,擅自将专项用油对外销售的;
Article 38: These Procedures shall be effective as of January 1 2005.
(三) 违反本办法规定的条件和程序,未经许可擅自新建加油站或油库的;
1 Translation provided by White & Case.
clp reference:4310/04.12.02prc reference:商务部令 2004 年第 23 号promulgated:2004-12-02effective:2005-01-01(四) 采取掺杂掺假、以假充真、以次充好或者以不合格产品冒充合格产品等手段销售成品油,或者销售国家明令淘汰并禁止销售的成品油的;
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now