PRC Origin of Imports and Exports Regulations

中华人民共和国进出口货物原产地条例

Determination of the origin of imports and exports, albeit excluding application to preferential trade measures.

Clp Reference: 5800/04.09.03 Promulgated: 2004-09-03 Effective: 2005-01-01

(Promulgated by the State Council on September 3 2004 and effective as of January 1 2005.)

(国务院于二零零四年九月三日公布,自二零零五年一月一日起施行。)

Order of the State Council No.416

Article 1: These Regulations have been formulated in order to correctly determine the origin of imports and exports, effectively implement various trade measures and promote the development of foreign trade.

国务院令第416号

Article 2: These Regulations shall govern the determination of the origin of imports and exports in relation to non-preferential trade measures, such as in the application of most-favoured-nation treatment, anti-dumping and countervailing duties, safeguard measures, origin marking requirements, discriminatory quantitative restrictions and tariff quotas as well as in relation to activities such as government procurement and trade statistics.

These Regulations shall not govern the determination of the origin of imports and exports in relation to preferential trade measures. The specific measures therefor shall be formulated separately pursuant to the relevant provisions of the international treaties and agreements concluded or acceded to by the People's Republic of China.

第一条 为了正确确定进出口货物的原产地,有效实施各项贸易措施,促进对外贸易发展,制定本条例。

Article 3: For goods that have been wholly obtained in a country (region), the relevant country (region) shall be the origin, and for goods where more than one country (region) is concerned in their production, the country (region) where the last substantial transformation has been carried out shall be the origin.

Article 4: For the purposes of Article 3 hereof, the phrase "goods that have been wholly obtained in a country (region)" means:

第二条 本条例适用于实施最惠国待遇、反倾销和反补贴、保障措施、原产地标记管理、国别数量限制、关税配额等非优惠性贸易措施以及进行政府采购、贸易统计等活动对进出口货物原产地的确定。

(1) live animals born and raised in the relevant country (region);

(2) wild animals that have been captured, caught or collected in the relevant country (region);

实施优惠性贸易措施对进出口货物原产地的确定,不适用本条例。具体办法依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定的有关规定另行制定。

(3) non-processed articles obtained from live animals of the relevant country (region);

(4) plants or plant products harvested in the relevant country (region);

第三条 完全在一个国家(地区)获得的货物,以该国(地区)为原产地;两个以上国家(地区)参与生产的货物,以最后完成实质性改变的国家(地区)为原产地。

(5) minerals mined in the relevant country (region);

(6) natural articles other than those falling within the scope of Items (1) to (5) hereof obtained in the relevant country (region);

第四条 本条例第三条所称完全在一个国家(地区)获得的货物,是指:

(7) waste and scrap materials generated during a production process in the relevant country (region) that can only be discarded or recycled as materials;

(8) articles collected in the relevant country (region) that cannot be restored or repaired or the components or materials recovered from such articles;

(一)在该国(地区)出生并饲养的活的动物;

(9) marine things and other articles obtained by vessels lawfully flying the flag of the relevant country in seas outside the country's territorial waters;

(10) products derived from the processing of the articles mentioned in Item (9) hereof on processing vessels lawfully flying the flag of the relevant country;

(二)在该国(地区)野外捕捉、捕捞、搜集的动物;

(11) articles obtained from the sea bed or sea bed bottom soil outside the relevant country's territorial waters and to which such country enjoys the exclusive exploitation rights; and

(12) products produced in the relevant country (region) entirely from the articles described in Items (1) to (11) hereof.

(三)从该国(地区)的活的动物获得的未经加工的物品;

Article 5: When determining whether goods have been wholly obtained in a country (region), the following minor processing or treatment shall not be considered:

(1) processing or treatment carried out in order to preserve the goods during transportation or storage;

(四)在该国(地区)收获的植物和植物产品;

(2) processing or treatment carried out to facilitate loading and unloading of the goods; or

(3) processing or treatment, such as packaging, etc., carried out in order to sell the goods.

(五)在该国(地区)采掘的矿物;

Article 6: The criterion for determining the "substantial transformation" specified in Article 3 hereof shall refer to the change in tariff classification as the basic criterion. If a change in tariff classification does not reflect a substantial transformation, ad valorem percentages, and/or manufacturing or processing operations shall be used as supplementary criteria. The specific criteria shall be formulated by the General Administration of Customs in concert with the Ministry of Commerce and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine.

For the purposes of the first paragraph hereof, the phrase "change in tariff classification" means that, following manufacture or processing in a certain country (region) using materials not originating in the said country (region), the resulting goods cause a change in the tariff subheading or heading of the PRC Import and Export Tariffs.

(六)在该国(地区)获得的除本条第(一)项至第(五)项范围之外的其他天然生成的物品;

For the purposes of the first paragraph hereof, the term "ad valorem percentage" means that, following manufacture or processing in a certain country (region) using materials not originating in the said country (region), the value added portion exceeds a certain percentage of the value of the resulting goods.

For the purposes of the first paragraph hereof, the term "manufacturing or processing operations" means the main operations that give the resulting goods their basic features after manufacture or processing.

(七)在该国(地区)生产过程中产生的只能弃置或者回收用作材料的废碎料;

Until the World Trade Organization's Harmonization of Non-preferential Rules of Origin is implemented, the specific criteria for determining substantial transformation in relation to the origin of imports and exports shall be formulated separately by the General Administration of Customs in concert with the Ministry of Commerce and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine based on actual circumstances.

Article 7: The origin of the energy resources, factory buildings, equipment, machinery and tools used in the production of a good as well as the origin of the materials that do not constitute a physical constituent or assembled component of a good shall not influence the determination of the origin of such good.

(八)在该国(地区)收集的不能修复或者修理的物品,或者从该物品中回收的零件或者材料;

Article 8: The origin of packaging, packaging materials and containers imported or exported with the goods that they contain and which are classified together with the goods in the PRC Import and Export Tariffs shall not influence the determination of the origin of the goods that they contain. The origin of such packaging, packaging materials and containers shall not be subject to further separate determination, and the origin of the goods that they contain shall be the origin of such packaging, packaging materials and containers.

The origin of packaging, packaging materials and containers imported or exported with the goods that they contain and which are not classified together with the goods in the PRC Import and Export Tariffs shall be determined in accordance with these Regulations.

(九)由合法悬挂该国旗帜的船舶从其领海以外海域获得的海洋捕捞物和其他物品;

Article 9: The origin of accessories, spare parts, tools and explanatory materials of a normal type and in a normal quantity accompanying imports or exports and which are classified together with the goods in the PRC Import and Export Tariffs shall not influence the determination of the origin of the goods which they accompany. The origin of such accessories, spare parts, tools and explanatory materials shall not be subject to further separate determination, and the origin of the goods that they accompany shall be the origin of such accessories, spare parts, tools and explanatory materials.

The origin of accessories, spare parts, tools and explanatory materials accompanying imports or exports and which are classified together with the goods in the PRC Import and Export Tariffs but which exceed the normal type or quantity, as well as the origin of those which are not classified together with the goods in the PRC Import and Export Tariffs shall be determined in accordance with these Regulations.

(十)在合法悬挂该国旗帜的加工船上加工本条第(九)项所列物品获得的产品;

Article 10: When determining the origin of goods that have undergone any processing or treatment in order to circumvent relevant provisions of the People's Republic of China on anti-dumping, countervailing duties and safeguard measures, etc. customs may ignore such processing or treatment.

Article 11: When a consignee of imported goods carries out the customs declaration procedures for the goods in accordance with the PRC Customs Law and relevant provisions, he shall truthfully report the origin of the imports based on the criteria for determining origin specified in these Regulations. If a single batch of goods has different origins, the origins shall be reported separately.

(十一)从该国领海以外享有专有开采权的海床或者海床底土获得的物品;

Article 12: If a consignee of imported goods or other party with a direct connection to the imported goods has a valid reason, he may, prior to the import of the goods, apply in writing to customs to issue a preliminary decision on the origin of the goods to be imported. The applicant shall provide to customs the information required to issue the decision on the preliminary determination of origin.

Customs shall issue its decision on the preliminary determination of the origin of the said imports and publicly announce the same in accordance with these Regulations within 150 days of the date of receipt of the written application for preliminary determination of origin and all of the necessary information.

(十二)在该国(地区)完全从本条第(一)项至第(十一)项所列物品中生产的产品。

Article 13: After customs receives a declaration, it shall carry out an examination to determine the origin of the imported goods in accordance with these Regulations.

If goods for which a decision on preliminary determination of origin was issued are actually imported within three years of the date on which the decision was issued and if, after examination by customs, the goods actually imported are found to be consistent with the goods described in the decision on preliminary determination of origin and if the criteria for determining origin specified in these Regulations have not changed, customs shall not determine anew the origin of such imported goods. If, after examination by customs, the goods actually imported are found to be inconsistent with the goods described in the decision on preliminary determination of origin, customs shall carry out an examination to determine the origin of the said imported goods anew in accordance with these Regulations.

第五条 在确定货物是否在一个国家(地区)完全获得时,不考虑下列微小加工或者处理:

Article 14: When carrying out an examination to determine the origin of imported goods, customs may require the consignee of the goods to submit a certificate of origin for the goods and shall examine the same. If necessary, customs may request the relevant authorities of the country (region) that exported the goods to conduct a check of the origin of the goods.

Article 15: Pursuant to an application submitted by a foreign trade operator, customs may, in accordance with Article 43 of the PRC Customs Law, render an administrative ruling making a preliminary determination of the origin of goods that are about to be imported and publicly announce the same.

(一)为运输、贮存期间保存货物而作的加工或者处理;

If identical goods are to be imported, an identical administrative ruling shall apply.

Article 16: The state effects control over marks of origin. If goods or their packaging carry a mark of origin, the origin indicated on the mark of origin shall be consistent with the origin as determined in accordance with these Regulations.

(二)为货物便于装卸而作的加工或者处理;

Article 17: A consignor of export goods may apply to and collect a certificate of origin for export goods from the local entry and exit inspection and quarantine agency of the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the China Council for Promotion of International Trade or its local branch (the Certification Authority).

Article 18: When a consignor of export goods applies for a certificate of origin for the goods, he shall carry out registration procedures with the Certification Authority, truthfully report the origin of the export goods in accordance with provisions and provide to the Certification Authority the information necessary for the issuance of the certificate of origin for the goods.

(三)为货物销售而作的包装等加工或者处理。

Article 19: After accepting the application of the consignor of export goods, the Certification Authority shall conduct an examination to determine the origin of the export goods and issue the certificate of origin for the goods in accordance with provisions. It shall refuse to issue a certificate of origin for export goods whose origin is not in the People's Republic of China.

The specific procedures for the administration of the issuance of certificates of origin for exports shall be formulated separately by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine in concert with other departments and authorities of the State Council.

第六条 本条例第三条规定的实质性改变的确定标准,以税则归类改变为基本标准;税则归类改变不能反映实质性改变的,以从价百分比、制造或者加工工序等为补充标准。具体标准由海关总署会同商务部、国家质量监督检验检疫总局制定。

Article 20: At the request of the relevant authorities of a country (region) that has imported export goods, customs or the Certification Authority may conduct a check of the origin of the exported goods and report the results of its check to the relevant authorities of the importing country (region) in a timely manner.

Article 21: Customs or the Certification Authority shall maintain the confidentiality of the materials and information provided in order to determine the origin of goods, unless the same may be provided pursuant to relevant provisions or otherwise permitted by the work unit or individual that provided such materials and information.

本条第一款所称税则归类改变,是指在某一国家(地区)对非该国(地区)原产材料进行制造、加工后,所得货物在《中华人民共和国进出口税则》中某一级的税目归类发生了变化。

Article 22: If these Regulations are violated when reporting the origin of imports, punishment shall be imposed in accordance with the relevant provisions of the PRC Foreign Trade Law, the PRC Customs Law and the PRC Customs, Administrative Penalties Implementing Regulations.

Article 23: If fraudulent materials are submitted to obtain a certificate of origin for exports or if a certificate of origin for exports is forged, altered, bought, sold or stolen, the entry and exit inspection and quarantine authority or customs shall impose a fine of not less than Rmb5,000 and not more than Rmb100,000. If a certificate of origin for exports that serves as the supporting documentation for release thereof by customs is fraudulently obtained, forged, altered, bought, sold or stolen, a fine of not more than the value of the goods shall be imposed; however, if the value of the goods is less than Rmb5,000, a fine of Rmb5,000 shall be imposed. If there is illegal income, it shall be confiscated by the entry and exit inspection and quarantine authority or customs. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

本条第一款所称从价百分比,是指在某一国家(地区)对非该国(地区)原产材料进行制造、加工后的增值部分,超过所得货物价值一定的百分比。

Article 24: If the mark of origin of imported goods is inconsistent with the origin as determined in accordance with these Regulations, customs shall order rectification of the matter.

If the mark of origin of export goods is inconsistent with the origin as determined in accordance with these Regulations, customs or the entry and exit inspection and quarantine authority shall order rectification of the matter.

本条第一款所称制造或者加工工序,是指在某一国家(地区)进行的赋予制造、加工后所得货物基本特征的主要工序。

Article 25: If a member of the working personnel responsible for determining the origin of imports and exports violates the procedures specified in these Regulations when determining origin, or divulges trade secrets that he has learned or abuses his authority, is derelict in his duties, practises favouritism or commits irregularities, he shall receive administrative punishment in accordance with the law. If he has obtained illegal income, such income shall be confiscated. If a criminal offence is constituted, his criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

Article 26: The meanings of the terms in these Regulations are set forth below:

世界贸易组织《协调非优惠原产地规则》实施前,确定进出口货物原产地实质性改变的具体标准,由海关总署会同商务部、国家质量监督检验检疫总局根据实际情况另行制定。

The term "obtain" means to capture, catch, collect, harvest, mine, process or produce, etc.

The term "origin of goods" means the country (region) from which a good is obtained as determined in accordance with these Regulations.

第七条 货物生产过程中使用的能源、厂房、设备、机器和工具的原产地,以及未构成货物物质成分或者组成部件的材料的原产地,不影响该货物原产地的确定。

The term "certificate of origin" means a written document issued by the country (region) of export pursuant to the rules of origin and relevant requirements and that expressly states that the goods listed thereon originate from a certain country (region).

The term "mark of origin" means the text and graphics on goods or packaging that are used to indicate the origin of the goods.

第八条 随所装货物进出口的包装、包装材料和容器,在《中华人民共和国进出口税则》中与该货物一并归类的,该包装、包装材料和容器的原产地不影响所装货物原产地的确定;对该包装、包装材料和容器的原产地不再单独确定,所装货物的原产地即为该包装、包装材料和容器的原产地。

Article 27: These Regulations shall be implemented as of January 1 2005. The PRC Origin of Exports Rules promulgated by the State Council on March 8 1992 and the PRC Customs, Origin of Imports Tentative Provisions promulgated by the General Administration of Customs on December 6 1986 shall be repealed simultaneously.

clp reference:5800/04.09.03promulgated:2004-09-03effective:2005-01-01

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]