Issues Concerning the Application of the Law to the Trial of Construction Project Contract Disputes Interpretation

关于审理建设工程施工合同纠纷案件适用法律问题的解释

The Interpretation clarifies the handling of different construction project contract disputes.

Clp Reference: 4200/04.10.25 Promulgated: 2004-10-25 Effective: 2005-01-01

(Promulgated by the Supreme People's Court on October 25 2004 and effective as of January 1 2005.)

(最高人民法院于二零零四年十月二十五日公布,自二零零五年一月一日起施行。)

SPC Interpretation [2004] No.14

法释〔2004〕14号

The Interpretation has been formulated pursuant to such laws as the PRC Civil Law General Principles, the PRC Contract Law, the PRC Invitation and Submission of Bids Law, the PRC Civil Procedure Law (2nd Revision), etc. while taking into consideration the realities of civil trials, in order to address the issue of the application of the law in the trial of construction project contract disputes.

根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国招标投标法》、《中华人民共和国民事诉讼法 (第二次修正)》等法律规定,结合民事审判实际,就审理建设工程施工合同纠纷案件适用法律的问题,制定本解释。

Article 1: A construction project contract shall be ruled invalid pursuant to Item (5) of Article 52 of the Contract Law if:

第一条建设工程施工合同具有下列情形之一的,应当根据合同法第五十二条第(五)项的规定,认定无效:

(1) the contractor has failed to obtain construction enterprise qualifications or is undertaking a project that exceeds its qualification grade;

(一)    承包人未取得建筑施工企业资质或者超越资质等级的;

(2) the unqualified actual builder has borrowed the name of a qualified construction enterprise; or

(二)    没有资质的实际施工人借用有资质的建筑施工企业名义的;

(3) the construction project required an invitation for bids but no such invitation was carried out or the winning bid was invalid.

(三)    建设工程必须进行招标而未招标或者中标无效的。

Article 2: If the contractor of a construction project, the contract of which is invalid but which passed the acceptance check upon completion, requests that the project monies be paid with reference to the provisions of the contract, its request shall be upheld.

第二条建设工程施工合同无效,但建设工程经竣工验收合格,承包人请求参照合同约定支付工程价款的,应予支持。

Article 3: If a construction project contract is invalid and the project failed to pass the acceptance check upon completion, matters shall be handled as follows:

第三条建设工程施工合同无效,且建设工程经竣工验收不合格的,按照以下情形分别处理:

(1) if, after repairs, the construction project passes the acceptance check and the employer requests that the contractor bear the repair expenses, its request shall be upheld; or

(一)    修复后的建设工程经竣工验收合格,发包人请求承包人承担修复费用的,应予支持;

(2) if, after repairs, the construction project fails to pass the acceptance check and the contractor requests payment of the project monies, its request shall be rejected.

(二)    修复后的建设工程经竣工验收不合格,承包人请求支付工程价款的,不予支持。

The employer shall, if it is at fault, bear commensurate civil liability for the loss incurred due to the construction project not being compliant.

因建设工程不合格造成的损失,发包人有过错的,也应承担相应的民事责任。

Article 4: If a contractor illegally transfers the entire construction project contracted by it to a third party, subcontracts the construction project in violation of the law or if the unqualified actual builder borrows the name of a qualified construction enterprise to execute a construction project contract with another, such act shall be invalid. The people's court may confiscate the illegal income obtained by the concerned party pursuant to Article 134 of the Civil Law General Principles.

第四条承包人非法转包、违法分包建设工程或者没有资质的实际施工人借用有资质的建筑施工企业名义与他人签订建设工程施工合同的行为无效。人民法院可以根据民法通则第一百三十四条规定,收缴当事人已经取得的非法所得。

Article 5: Where a contractor executes a contract for a construction project that exceeds the scope of business permitted by its qualification grade but obtains the appropriate qualification grade before the construction project is completed, and a party requests that the matter be handled as an invalid contract, its request shall be rejected.

第五条承包人超越资质等级许可的业务范围签订建设工程施工合同,在建设工程竣工前取得相应资质等级,当事人请求按照无效合同处理的,不予支持。

Article 6: If the parties have provided for an advance and interest on such advance and the contractor requests the return of such advance and the interest thereon in accordance with such provisions, its request shall be upheld, with the exception of any part of such interest the agreed upon rate for calculation of which is higher than the interest rate on the same type of loan of the same duration posted by the People's Bank of China.

第六条当事人对垫资和垫资利息有约定,承包人请求按照约定返还垫资及其利息的,应予支持,但是约定的利息计算标准高于中国人民银行发布的同期同类贷款利率的部分除外。

If the parties have not provided for an advance, such advance shall be treated as project money owed.

If the parties have not provided for interest on an advance and the contractor requests payment of interest, its request shall be rejected.

当事人对垫资没有约定的,按照工程欠款处理。

Article 7: If a party requests that a labour service subcontract executed between a contractor with the statutory qualifications to offer labour services and the general contractor and/or the subcontractors be confirmed as invalid on the grounds that a whole project contracted for was transferred in violation of the law, its request shall be rejected.

当事人对垫资利息没有约定,承包人请求支付利息的,不予支持。

Article 8: An employer's request to terminate a construction project contract shall be upheld if:

第七条具有劳务作业法定资质的承包人与总承包人、分包人签订的劳务分包合同,当事人以转包建设工程违反法律规定为由请求确认无效的,不予支持。

(1) the contractor has expressly indicated or through its actions indicated that it will not perform its main contractual obligations;

第八条承包人具有下列情形之一,发包人请求解除建设工程施工合同的,应予支持:

(2) the contractor has failed to complete construction within the time limit specified in the contract and still fails to complete construction within the reasonable period of time given to it in a reminder from the employer;

(一)    明确表示或者以行为表明不履行合同主要义务的;

(3) the quality of those parts of the construction project that are completed is non-compliant and the contractor refuses to effect repairs; or

(二)    合同约定的期限内没有完工,且在发包人催告的合理期限内仍未完工的;

(4) the contractor illegally transfers the entire construction project contracted by it to a third party or subcontracts it in violation of the law.

(三)    已经完成的建设工程质量不合格,并拒绝修复的;

Article 9: The contractor's request to terminate a construction project contract shall be upheld if it is unable to carry out work because the employer is characterized by any of the circumstances set forth below, and still fails to perform its corresponding obligations within the reasonable period of time given to it in a reminder from the contractor:

(四)    将承包的建设工程非法转包、违法分包的。

(1) it fails to pay the project monies in accordance with the provisions of the contract;

第九条发包人具有下列情形之一,致使承包人无法施工,且在催告的合理期限内仍未履行相应义务,承包人请求解除建设工程施工合同的,应予支持:

(2) the main construction materials, structural members, fittings or equipment it provides fail to comply with mandatory standards; or

(一)    未按约定支付工程价款的;

(3) it fails to perform its obligation of providing assistance as specified in the contract.

(二)    提供的主要建筑材料、建筑构配件和设备不符合强制性标准的;  

Article 10: If the quality of the completed portions of a construction project whose contract has been terminated is compliant, the employer shall pay the corresponding project monies as specified in the contract. If the quality of the completed portions of the construction project is not compliant, matters shall be handled with reference to Article 3 hereof.

(三)    不履行合同约定的协助义务的。

If a contract is terminated due to a breach of contract by either party, the party in breach shall compensate for the losses incurred therefrom by the other party.

第十条建设工程施工合同解除后,已经完成的建设工程质量合格的,发包人应当按照约定支付相应的工程价款;已经完成的建设工程质量不合格的,参照本解释第三条规定处理。

Article 11: If the quality of a construction project fails to comply with the provisions of the contract due to the fault of the contractor and the contractor refuses to effect repairs, redo the work or make alterations and the employer requests a reduction of the project monies to be paid, its request shall be upheld.

因一方违约导致合同解除的,违约方应当赔偿因此而给对方造成的损失。

Article 12: An employer shall bear tort liability if it causes quality defects in a construction project because:

第十一条因承包人的过错造成建设工程质量不符合约定,承包人拒绝修理、返工或者改建,发包人请求减少支付工程价款的,应予支持。

(1) the designs it provided contain defects;

第十二条发包人具有下列情形之一,造成建设工程质量缺陷,应当承担过错责任:

(2) the construction materials, structural members, fittings or equipment it provided or instructed be purchased do not comply with mandatory standards; or

(一)    提供的设计有缺陷;

(3) it directly designated a subcontractor to subcontract specialized works.

(二)    提供或者指定购买的建筑材料、建筑构配件、设备不符合强制性标准;

If the contractor is also at fault, it shall bear commensurate tort liability.

(三)    直接指定分包人分包专业工程。

Article 13: If, after it uses a construction project that has not undergone an acceptance check after completion, the employer asserts rights on the grounds that the quality of the portions it uses do not comply with the provisions of the contract, its claim shall be rejected. However, the contractor shall bear civil liability in respect of the quality of the foundation works and the main structure for the reasonable life of the construction project.

承包人有过错的,也应当承担相应的过错责任。

Article 14: In the event of a dispute between the parties concerning the actual date of completion of a construction project, matters shall be handled as follows:

第十三条建设工程未经竣工验收,发包人擅自使用后,又以使用部分质量不符合约定为由主张权利的,不予支持;但是承包人应当在建设工程的合理使用寿命内对地基基础工程和主体结构质量承担民事责任。

(1) if the construction project passes the acceptance check upon completion, the date on which it passes the acceptance check shall be deemed the completion date;

第十四条当事人对建设工程实际竣工日期有争议的,按照以下情形分别处理:

(2) if the contractor has submitted the report for acceptance upon completion but the employer delays the acceptance check, the date on which the contractor submitted the acceptance report shall be deemed the completion date; or

(一)    建设工程经竣工验收合格的,以竣工验收合格之日为竣工日期;

(3) if the employer uses the construction project without its having undergone the acceptance check upon completion, the date on which possession of the construction project was transferred shall be deemed the completion date.

(二)    承包人已经提交竣工验收报告,发包人拖延验收的,以承包人提交验收报告之日为竣工日期;

Article 15: In the event of a dispute between the parties concerning the quality of a construction project before the completion of such project, and, after expert evaluation, is found to be compliant, the construction period shall be extended for a period of time equivalent to the evaluation period.

(三)    建设工程未经竣工验收,发包人擅自使用的,以转移占有建设工程之日为竣工日期。

Article 16: If the parties have provided for the pricing rates or pricing method for a construction project, the project monies shall be settled in accordance with such provisions.

第十五条建设工程竣工前,当事人对工程质量发生争议,工程质量经鉴定合格的,鉴定期间为顺延工期期间。

If the quantity of work or quality standards of a construction project change due to a design modification and the parties fail to reach a consensus on the project monies for such part, the project monies may be settled with reference to the pricing method or pricing rates issued by the competent local construction department at the time of execution of the construction project contract.

第十六条当事人对建设工程的计价标准或者计价方法有约定的,按照约定结算工程价款。

If a construction project contract is valid but the project fails to pass the acceptance check upon completion, settlement of the project monies shall be handled with reference to Article 3 hereof.

因设计变更导致建设工程的工程量或者质量标准发生变化,当事人对该部分工程价款不能协商一致的,可以参照签订建设工程施工合同时当地建设行政主管部门发布的计价方法或者计价标准结算工程价款。

Article 17: If the parties have provided for the rate for the payment of interest on overdue project monies, matters shall be handled in accordance with such provisions. If no such provisions were agreed upon, interest shall be calculated at the interest rate for the same type of loan of the same duration posted by the People's Bank of China.

建设工程施工合同有效,但建设工程经竣工验收不合格的,工程价款结算参照本解释第三条规定处理。

Article 18: Interest shall accrue from the date on which the project monies became payable. If the parties did not provide for the payment date or did not explicitly provide therefor, the following times shall be deemed the date on which the monies became payable:

第十七条当事人对欠付工程价款利息计付标准有约定的,按照约定处理;没有约定的,按照中国人民银行发布的同期同类贷款利率计息。

(1) if the construction project has actually been delivered, the date of delivery;

第十八条利息从应付工程价款之日计付。当事人对付款时间没有约定或者约定不明的,下列时间视为应付款时间:

(2) if the construction project has not been delivered, the date on which the completion settlement documents were submitted; or

(一)    建设工程已实际交付的,为交付之日;

(3) if the construction project has not been delivered and the project monies have not been settled, the date on which the concerned party instituted legal proceedings.

(二)    建设工程没有交付的,为提交竣工结算文件之日;

Article 19: In the event of a dispute between the parties concerning the quantity of work, the same shall be confirmed on the basis of such written documents as certificates, etc. generated in the course of construction. If the contractor is able to establish that the employer has consented to its carrying out construction, but is unable to provide certificates substantiating the quantity of work, the actual quantity of work may be confirmed using other evidence provided by the parties.

(三)    建设工程未交付,工程价款也未结算的,为当事人起诉之日。

Article 20: If the parties have provided that where the employer has not given a response within the agreed upon period of time after receipt of the completion settlement documents, it will be deemed to have approved such documents, matters shall be handled in accordance with such provisions. If the contractor requests that the project monies be settled in accordance with the completion settlement documents, its request shall be upheld.

第十九条当事人对工程量有争议的,按照施工过程中形成的签证等书面文件确认。承包人能够证明发包人同意其施工,但未能提供签证文件证明工程量发生的,可以按照当事人提供的其它证据确认实际发生的工程量。

Article 21: In the event of a discrepancy in the substantive provisions of the construction project contract separately concluded by the parties and the winning bid contract placed on the record for the same project, the winning bid contract placed on the record shall serve as the basis for settlement of the project monies.

第二十条当事人约定,发包人收到竣工结算文件后,在约定期限内不予答复,视为认可竣工结算文件的,按照约定处理。承包人请求按照竣工结算文件结算工程价款的,应予支持。

Article 22: If the parties have provided that the project monies are to be settled on the basis of a fixed price and either party requests that the pricing of the construction project be assessed by an expert, its request shall be rejected.

第二十一条当事人就同一建设工程另行订立的建设工程施工合同与经过备案的中标合同实质性内容不一致的,应当以备案的中标合同作为结算工程价款的根据。

Article 23: In the event of a dispute between the parties concerning certain facts of their case, only those facts in dispute shall be assessed, unless the scope of the disputed facts cannot be determined or the parties request that all the facts be assessed.

第二十二条当事人约定按照固定价结算工程价款,一方当事人请求对建设工程造价进行鉴定的,不予支持。

Article 24: In construction project contract disputes, the place where the construction is carried out shall be deemed the place of performance.

第二十三条当事人对部分案件事实有争议的,仅对有争议的事实进行鉴定,但争议事实范围不能确定,或者双方当事人请求对全部事实鉴定的除外。

Article 25: In disputes over the quality of a construction project, the employer may name the general contractor, the subcontractors and the actual builder as co-defendants when instituting legal proceedings.

第二十四条建设工程施工合同纠纷以施工行为地为合同履行地。

Article 26: If the actual builder names the transferor of the whole project contracted for or an illegal subcontractor as defendant when instituting legal proceedings, the people's court shall accept the case in accordance with the law.

第二十五条因建设工程质量发生争议的,发包人可以以总承包人、分包人和实际施工人为共同被告提起诉讼。

If the actual builder names the employer as defendant when asserting a right, the people's court may add the transferor of the whole project contracted for and/or illegal subcontractors as parties to the case. The employer shall be liable to the actual builder only to the extent of the project monies owed.

第二十六条实际施工人以转包人、违法分包人为被告起诉的,人民法院应当依法受理。

Article 27: If the warranty provider fails to perform its warranty obligations on time, causing damage to the building or causing personal injury or property damage, it shall be liable for damages.

实际施工人以发包人为被告主张权利的,人民法院可以追加转包人或者违法分包人为本案当事人。发包人只在欠付工程价款范围内对实际施工人承担责任。

If both the warranty provider and the owner of the building or the employer are at fault for damage to a building, they shall each bear their corresponding liability.

第二十七条因保修人未及时履行保修义务,导致建筑物毁损或者造成人身、财产损害的,保修人应当承担赔偿责任。

Article 28: The Interpretation shall be implemented as of January 1 2005.

保修人与建筑物所有人或者发包人对建筑物毁损均有过错的,各自承担相应的责任。

The Interpretation shall apply to cases at first instance accepted after the implementation hereof.

第二十八条本解释自二○○五年一月一日起施行。

In the event of a conflict between the Interpretation and judicial interpretations issued by the Supreme People's Court prior to the implementation hereof, the Interpretation shall prevail.

clp reference:4200/04.10.25prc reference:法释〔2004〕14号promulgated:2004-10-25effective:2005-01-01

施行后受理的第一审案件适用本解释。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]