Administration of Sino-foreign Equity and Cooperative Joint Ventures that Produce and Distribute Radio and Television Programmes Tentative Provisions

中外合资、合作广播电视节目制作经营企业管理暂行规定

The Provisions the establishment and operation of Sino-foreign equity and cooperative joint ventures that produce and distribute radio and TV programmes in China.

Clp Reference: 5600/04.10.28 Promulgated: 2004-10-28 Effective: 2004-11-28

(Promulgated by the State Administration of Radio, Film and Television and the Ministry of Commerce on October 28 2004 and effective as of November 28 2004.)

(国家广播电影电视总局、商务部于二零零四年十月二十八日发布,自二零零四年十一月二十八日起施行。)

Order of SARFT and MOFCOM No.44

广电总局、商务部令第44号

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章总则

Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to such provisions as thePRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law, thePRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law and the Administration of Radio and Television Regulations, etc., in order to promote the development of China's radio and television programme production industry and regulate the administration of Sino-foreign equity and cooperative joint ventures that produce and distribute radio and television programmes.

第一条为促进中国广播电视节目制作产业发展,规范对中外合资、合作广播电视节目制作经营企业的管理,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》和《广播电视管理条例》等规定,制定本规定。

Article 2: These Provisions shall govern the establishment and operation of Sino-foreign equity and cooperative joint ventures that produce and distribute radio and television programmes in the People's Republic of China.

第二条凡在中华人民共和国境内设立、经营中外合资、合作广播电视节目制作经营企业,适用本规定。

Article 3: For the purposes of these Provisions, the term "Sino-foreign equity and cooperative joint ventures that produce and distribute radio and television programmes" means equity and cooperative joint ventures that are established in China by foreign professional radio and television enterprises (the Foreign Party) together with Chinese radio and television programme production organizations and other domestic investors (the Chinese Party) and that engage in radio and television programme production and distribution as their main or sideline business (Joint Ventures).

第三条本规定所称中外合资、合作广播电视节目制作经营企业,是指境外专业广播电视企业(以下简称“外方”)与中国广播电视节目制作机构和境内其它投资者(以下简称“中方”)在中国境内合资、合作设立专门从事或兼营广播电视节目制作发行业务的企业(以下简称“合营企业”)。

Article 4: The establishment of wholly foreign-owned radio and television production enterprises is prohibited.

第四条不得设立外商独资广播电视节目制作经营企业。

Article 5: The State Administration of Radio, Film and Television and the Ministry of Commerce shall be jointly responsible for the examination and approval of the establishment of Joint Ventures and the regulation thereof nationwide based on the division of their responsibilities.

第五条国家广播电影电视总局、商务部根据职责分工,共同负责全国合营企业的设立审批和监督管理工作。

Provincial-level radio and television administrative departments shall be responsible for the day-to-day regulation of Joint Ventures within their jurisdiction.

省级广播电视行政部门负责本行政区域内合营企业的日常监督管理工作。

PART TWO: ESTABLISHMENT

第二章机构设立

Article 6: To apply to establish a Joint Venture, the following conditions shall be satisfied:

第六条申请设立合营企业应当符合下列条件:

(1) compliance with the state formulated development and distribution plan for the radio and television programme production industry;

(一)    符合国家制定的广播电视节目制作业的发展布局规划;

(2) each of the Chinese and Foreign Parties have independent legal person status; one of the Chinese Parties shall be an organization possessing a Permit to Produce and Distribute Radio and Television Programmes or Television Drama Production Permit (Type A) and the Foreign Party shall be a professional radio or television enterprise;

(二)    中外合营各方均具有独立法人资格。其中,中方应有一家为持有《广播电视节目制作经营许可证》或《电视剧制作许可证(甲种)》的机构。外方应为专业广播电视企业;

(3) the Joint Venture shall be a limited liability company;

(三)    合营企业为有限责任公司;

(4) registered funds of not less than US$2 million or the equivalent in renminbi; for the establishment of a Joint Venture specializing in the production of animated pictures, registered funds of not less than US$1 million or the equivalent in renminbi;

(四)    注册资金不少于200万美元或等值人民币;设立专门制作动画片的合营企业,注册资金不少于100万美元或等值人民币;

(5) the legal representative must be appointed by the Chinese Party;

(五)    法定代表人须由中方委派;

(6) one of the organizations comprising the Chinese Party to the Joint Venture shall hold not less than 51% of the Joint Venture's shares;

(六)    合营企业中的中方一家机构应在合营企业中拥有不低于51%的股份;

(7) none of the applicants has committed a violation of laws or regulations or has another record of improper activity during the three years prior to the application; and

(七)    申请各方在申请之日前的三年内,无违法违规和其它不良记录;

(8) the Joint Venture must have an independent corporate logo.

(八)    合营企业须具有独立的企业标志。

Article 7: The Chinese Party may make its capital contribution in cash or in the form of buildings, factory buildings, machinery, equipment or other material, industrial property, proprietary technology, premises use rights, etc. for consideration. The Foreign Party must make its capital contribution in cash foreign exchange.

第七条中方可以以现金方式出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或其它物料、工业产权、专有技朮、场地使用权等作价出资。外方须以现汇方式出资。

Article 8: To establish a Joint Venture, the Chinese Party controlling shareholder shall submit an application to the State Administration of Radio, Film and Television and the Ministry of Commerce, and matters shall be handled in accordance with the following procedure:

第八条设立合营企业,由控股的中方向国家广播电影电视总局和商务部提出申请,并按照下列程序办理:

(1) the Chinese Party shall submit an application to the provinciallevel radio and television administrative department of the place where it is located; after preliminary examination and approval, the provincial-level radio and television administrative department will forward the application to the State Administration of Radio, Film and Television; the State Administration of Radio, Film and Television will render its decision on whether or not to grant approval within 20 working days of the date of receipt of all the documentation; if it grants its approval, the State Administration of Radio, Film and Television will issue an approval document and if it does not grant approval, it will explain the reason therefor in writing;

(一)    中方向所在地省级广播电视行政部门提出申请,经初审同意后,由省级广播电视行政部门报国家广播电影电视总局,国家广播电影电视总局自收到全部文件之日起,在20个工作日内做出批准或不批准的决定。经批准的,由国家广播电影电视总局核发批准文件;不予批准的;书面说明理由。

(2) on the strength of the approval document issued by the State Administration of Radio, Film and Television, the Chinese Party shall apply for examination and approval to the Ministry of Commerce via the provincial-level commerce administrative department of the place where it is located; the Ministry of Commerce will render its decision on whether or not to grant approval within 20 working days of the date of receipt of all the documentation; if it grants its approval, it will issue a Foreign-invested Enterprise Approval Certificate and if it does not grant approval, it will explain the reason therefor in writing;

(二)    中方持国家广播电影电视总局批准文件经所在地省级商务行政部门报商务部审批。商务部自收到全部文件之日起,在20个工作日内做出批准或不予批准的决定。经批准的,颁发《外商投资企业批准证书》;不予批准的,书面说明理由。

(3) the State Administration of Radio, Film and Television will issue a Permit to Produce and Distribute Radio and Television Programmes (Joint Venture) to those Joint Ventures that obtain a Foreign-invested Enterprise Approval Certificate; and

(三)    国家广播电影电视总局对取得《外商投资企业批准证书》的合营企业,核发《广播电视节目制作经营许可证(合营)》。

(4) the Joint Venture shall carry out business registration procedures in accordance with the law on the strength of the Permit to Produce and Distribute Radio and Television Programmes (Joint Venture) and Foreign-invested Enterprise Approval Certificate and obtain an Enterprise Legal Person Business Licence.

(四)    合营企业凭《广播电视节目制作经营许可证(合营)》和《外商投资企业批准证书》,依法办理工商注册登记手续,领取《企业法人营业执照》。

Work units at the central government level and organizations directly subordinate to them shall apply directly to the State Administration of Radio, Film and Television and the Ministry of Commerce.

中央单位及其直属机构直接向国家广播电影电视总局、商务部提出申请。

Article 9: When applying to establish a Joint Venture, the investors shall submit the following materials:

第九条申请设立合营企业时,投资者应当提交下列材料:

(1) an application stating the proposed Joint Venture's name, address, method of contact and name of its legal representative; a basic overview of each party; the registered funds of the Joint Venture; the capital contribution ratios and organizational structure of each party; the specific reasons for applying to establish the Joint Venture, its strengths and development plans, etc.;

(一)    申请报告。报告应当载明拟设立的合营企业名称、地址、联系方式、法定代表人姓名;合作各方的背景概况;合营企业的注册资金;合作各方的出资比例、组织结构;申请设立合营企业的具体理由、优势和发展计划等;

(2) the contract for and articles of association of the Joint Venture (the contract must specify that programme topics and contents are subject to the consent of the Chinese Party);

(二)    合营企业合同、章程(其中合同中须约定:节目选题、内容应经中方同意);

(3) the Chinese Party's registration documents and Permit to Produce and Distribute Radio and Television Programmes or Television Drama Production Permit (Type A);

(三)    中方企业的注册登记证明文件和《广播电视节目制作经营许可证》或《电视剧制作许可证(甲种)》;

(4) the Chinese Party's certificate of creditworthiness;

(四)    中方资信证明;

(5) the Foreign Party's bank certificate of creditworthiness, certificate of lawful existence and proof that the Foreign Party specializes in radio or television business;

(五)    外方的银行资信证明、合法存续证明和外方从事专业广播电视业务的证明;

(6) the proofs of identity of the legal representative and the main managerial officers (members of the board of directors, general manager, deputy general managers and chief financial officer);

(六)    法定代表人和主要管理成员(董事会成员、总经理、副总经理、财务负责人)的身份证明;

(7) the notice of preliminary approval of the name of the proposed Joint Venture issued by the administration for industry and commerce; and

(七)    工商行政部门对拟设立的合营企业名称预先核准通知书;

(8) a specimen of the Joint Venture's corporate logo.

(八)    合营企业的企业标志样本。

Article 10: The provisions of Article 6 hereof shall be complied with when a change in the equity of an established Joint Venture occurs and the same shall be submitted to the Ministry of Commerce for examination and approval. The Ministry of Commerce will render its decision on whether or not to approve the change after consultations with the State Administration of Radio, Film and Television.

第十条已设立的合营企业变更股权时,应符合本规定第六条规定,并报商务部审批,商务部经商国家广播电影电视总局后,做出是否同意变更的决定。

If a change in the legal representative, address, etc. of a Joint Venture occurs, or if it intends to establish a branch or sub-branch or terminate its radio or television programme production and distribution business, the relevant examination and approval, deregistration and other such procedures shall be carried out with the original examination and approval authority.

合营企业法定代表人、地址等发生变更,设立分支机构或终止广播电视节目制作经营业务,报原批准机关办理相应审批、注销等手续。

PART THREE: ADMINISTRATION

第三章管理

Article 11: Joint Ventures must observe the relevant laws, regulations and policies of the People's Republic of China, and their legitimate business activities and lawful rights and interests shall be protected by the laws of the People's Republic of China.

第十一条合营企业必须遵守中华人民共和国有关法律、法规和相关政策,其正当经营活动及其合法权益受中华人民共和国法律保护。

Article 12: Joint Ventures may produce such radio and television programmes as topical programmes, opinion programmes, variety programmes, animated pictures, etc. but may not produce current politics news programmes and similar topical and opinion programmes.

第十二条合营企业可以制作专题、专栏、综艺、动画片等广播电视节目,但不得制作时政新闻和同类的专题、专栏节目。

If a joint venture intends to produce television dramas, it must separately apply and obtain a Television Drama Production Permit in accordance with the relevant provisions of the State Administration of Radio, Film and Television.

合营企业制作电视剧须按国家广播电影电视总局有关规定另行申领《电视剧制作许可证》。

Article 13: A Joint Venture shall produce radio and television programmes on Chinese subjects that account for not less than two-thirds of its total programmes each year. The state encourages the engagement of Chinese professionals to participate in the programme production of Joint Ventures.

第十三条合营企业每年应当制作不少于节目总量三分之二的中国题材的广播电视节目。国家鼓励聘用中国专业人员参与合营企业的节目制作。

Article 14: Joint Ventures are strictly prohibited from producing and dealing in programmes with the following content:

第十四条合营企业严禁制作、经营含有下列内容的节目:

(1) content that opposes the fundamental principles determined in the Constitution;

(一)    反对宪法确定的基本原则的;

(2) content that compromises the unity, sovereignty or territorial integrity of the state;

(二)    危害国家统一、主权和领土完整的;

(3) content that discloses state secrets, compromises state security or harms the dignity or interests of the state;

(三)    泄露国家秘密、危害国家安全或者损害国家荣誉和利益的;

(4) content that incites ethnic hatred or racial discrimination, damages inter-ethnic unity or harms national customs and practices;

(四)    煽动民族仇恨、民族歧视,破坏民族团结,或者侵害民族风俗、习惯的;

(5) content that propagates heretical teachings or superstition;

(五)    宣扬邪教、迷信的;

(6) content that disrupts social order or social stability;

(六)    扰乱社会秩序,破坏社会稳定的;

(7) content that propagates obscenity, gambling or violence or incites the commission of crimes;

(七)    宣扬淫秽、赌博、暴力或者教唆犯罪的;

(8) content that insults, slanders or infringes upon the legitimate rights and interests of a third party;

(八)    侮辱或者诽谤他人,侵害他人合法权益的;

(9) content that harms social morality or fine national culture and traditions; or

(九)    危害社会公德或者民族优秀文化传统的;

(10) other content prohibited in laws, administrative regulations or state provisions.

(十)    有法律、行政法规和国家规定禁止的其它内容的。

Article 15: Joint Ventures shall engage in production and distribution activities in strict accordance with the scope of business approved in their Permit to Produce and Distribute Radio and Television Programmes (Joint Venture). A Permit to Produce and Distribute Radio and Television Programmes (Joint Venture) shall be valid for 10 years. An extension application may be made at the expiration of such term.

第十五条合营企业应严格按照《广播电视节目制作经营许可证(合营)》核准的业务范围开展制作经营活动。《广播电视节目制作经营许可证(合营)》有效期限为十年,届满可申请延长。

Article 16: Joint Ventures enjoy the same rights and bear the same obligations as wholly Chinese-owned radio or television programme production and distribution organizations. The radio and television programmes they produce shall be deemed to be programmes produced in China and shall be administered in accordance with relevant state provisions.

第十六条合营企业享有与内资广播电视节目制作经营机构同等的权利和义务。其制作的广播电视节目,视同国产节目,按国家有关规定管理。

Radio or television programmes co-produced by a Joint Venture with another foreign organization or produced using other funds attracted from abroad shall be administered in accordance with state provisions on Sino-foreign co-produced programmes. The distribution in China of radio and television programmes from abroad shall be administered in accordance with regulations on the import of foreign programmes.

合营企业与境外其它机构合作制作或吸纳境外其它资金制作的广播电视节目,按国家有关中外合作制作节目规定管理;在国内发行境外广播电视节目,按有关引进境外节目规定管理。

Article 17: The state encourages Joint Ventures to distribute or sell abroad or act as an agent in the export of various types of radio and television programmes produced in China.

第十七条国家鼓励合营企业向境外发行、销售或代理出口各类国产广播电视节目。

Article 18: A Joint Venture's operations may not be entrusted or leased to the Foreign Party, a foreign organization or another foreign-invested enterprise in China nor may its operations be contracted to the Foreign Party, a foreign organization or another foreign-invested enterprise in China.

第十八条合营企业不得委托或租赁给外方、境外机构或在境内的其它外商投资企业经营,不得让外方或其它境外机构、境内的其它外商投资企业承包经营。

Article 19: The alteration, lease, lending, sale or forging of the Permit to Produce and Distribute Radio and Television Programmes (Joint Venture) of a Joint Venture in any manner is prohibited.

第十九条禁止以任何方式涂改、租借、出售和伪造合营企业的《广播电视节目制作经营许可证(合营)》。

Article 20: Joint Ventures shall voluntarily submit themselves to the regulation of the radio and television administrative departments and shall submit their programme production and distribution results for the previous year to the State Administration of Radio, Film and Television for the record by January 31 of each year.

第二十条合营企业应自觉接受广播电视行政部门的监督管理,并在每年1月31日前将其前一年度的节目制作、发行业绩向国家广播电影电视总局备案。

PART FOUR: PENAL PROVISIONS

第四章罚则

Article 21: Violations hereof shall be punished in accordance with the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law, the PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law and the Administration of Radio and Television Regulations. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

第二十一条对违反本规定的,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》及《广播电视管理条例》进行处罚。构成犯罪的,依法追究刑事责任。

PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第五章附则

Article 22: The establishment of equity and cooperative joint ventures that produce and distribute radio or television programmes by domestic organizations and enterprises or other economic organizations from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.

第二十二条香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的企业或其它经济组织与境内机构合资、合作设立广播电视节目制作经营企业的,参照本规定办理。

Article 23: The State Administration of Radio, Film and Television and the Ministry of Commerce are in charge of interpreting these Provisions.

第二十三条 本规定由国家广播电影电视总局和商务部负责解释。

Article 24: These Provisions shall be effective as of November 28 2004.

clp reference:5600/04.10.28prc reference:广电总局、商务部令第44号promulgated:2004-10-28effective:2004-11-28

第二十四条 本规定自2004年11月28日起施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]