Administration of the Verification of Foreign-invested Projects Tentative Procedures

外商投资项目核准暂行管理办法

The Procedures regulate the process whereby the National Development and Reform Commission reviews and approves foreign investment projects pursuant to a new project 'confirmation system'.

Clp Reference: 2300/04.10.09 Promulgated: 2004-10-09 Effective: 2004-10-09

(Promulgated by the National Development and Reform Commission on, and effective as of, October 9 2004.)

(国家发展和改革委员会于二零零四年十月九日发布,并于发布之日起施行。)

Order of the NDRC [2004] No.22

发改委令 [2004] 第22号

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章总则

Article 1: These Procedures have been formulated pursuant to the Administrative Licensing Law and the State Council, Reform of the Investment System Decision, in order to regulate the administration of the verification of foreign-invested projects.

第一条根据《中华人民共和国行政许可法》和《国务院关于投资体制改革的决定》,为规范对外商投资项目的核准管理,特制定本办法。

Article 2: These Procedures shall govern the verification of such foreign-invested projects as Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures, wholly foreign-owned enterprises, mergers and acquisitions of domestic enterprises by foreign business entities, and capital increases by foreign-invested enterprises.

第二条本办法适用于中外合资、中外合作、外商独资、外商购并境内企业、外商投资企业增资等各类外商投资项目的核准。

PART TWO: VERIFICATION AUTHORITIES AND AUTHORITY

第二章核准机关及权限

Article 3: In accordance with the classification of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue, project applications for projects in the encouraged category and permitted category with a total investment (here and hereinafter including capital increases) of not less than US$100 million and projects in the restricted category with a total investment of not less than US$50 million shall be subject to the verification of the National Development and Reform Commission. Project applications for projects in the encouraged category and permitted category with a total investment of not less than US$500 million and projects in the restricted category with a total investment of not less than US$100 million shall be examined by the National Development and Reform Commission and then forwarded to the State Council for verification.

第三条按照《外商投资产业指导目录》分类,总投资(包括增资额,下同)1亿美元及以上的鼓励类、允许类项目和总投资5000万美元及以上的限制类项目,由国家发展改革委核准项目申请报告,其中总投资5亿美元及以上的鼓励类、允许类项目和总投资1亿美元及以上的限制类项目由国家发展改革委对项目申请报告审核后报国务院核准。

Article 4: Projects in the encouraged category and permitted category with a total investment of less than US$100 million and projects in the restricted category with a total investment of less than US$50 million shall be subject to the verification of local development and reform departments. Projects in the restricted category shall be subject to verification by provincial-level development and reform departments, and the authority to approve such projects may not be delegated to a lower level department.

第四条总投资1亿美元以下的鼓励类、允许类项目和总投资5000万美元以下的限制类项目由地方发展改革部门核准,其中限制类项目由省级发展改革部门核准,此类项目的核准权不得下放。

If a local government has provided otherwise with respect to the verification of the aforementioned projects in accordance with relevant regulations, such provisions shall prevail.

地方政府按照有关法规对上款所列项目的核准另有规定的,从其规定。

PART THREE: PROJECT APPLICATIONS

第三章项目申请报告

Article 5: Project applications submitted to the National Development and Reform Commission shall contain the following particulars:

第五条报送国家发展改革委的项目申请报告应包括以下内容:

(1) the project name, term of operation and basic details on the investor(s);

(一)   项目名称、经营期限、投资方基本情况;

(2) the scale of the project, main establishment particulars and products, the principal technologies and processes to be used, the target market(s) for the products and planned workforce;

(二)   项目建设规模、主要建设内容及产品,采用的主要技朮和工艺,产品目标市场,计划用工人数;

(3) the location of the project, requirements concerning such resources as land, water, energy, etc. and consumption of principal raw materials;

(三)   项目建设地点,对土地、水、能源等资源的需求,以及主要原材料的消耗量;

(4) an environmental impact assessment;

(四)   环境影响评价;

(5) the pricing when public products and services are involved; and

(五)   涉及公共产品或服务的价格;

(6) the total investment in the project, its registered capital, the capital contributions of each party, their methods of contribution, the financing plan and the equipment that needs to be imported and its cost.

(六)   项目总投资、注册资本及各方出资额、出资方式及融资方案,需要进口设备及金额。

Article 6: A project application submitted to the National Development and Reform Commission shall be accompanied by the following documents:

第六条报送国家发展改革委的项目申请报告应附以下文件:

(1) the Chinese and foreign investors' enterprise registration certificates (business licences), commercial registration certificates, the most recently audited enterprise financial statements (including balance sheet, profit and loss statement and cash flow statement) and proofs of fund creditworthiness issued by the account opening bank;

(一)   中外投资各方的企业注册证(营业执照)、商务登记证及经审计的最新企业财务报表(包括资产负债表、损益表和现金流量表)、开户银行出具的资金信用证明;

(2) an investment proposal, and the board resolution concerning the capital increase, acquisition or merger;

(二)   投资意向书,增资、购并项目的公司董事会决议;

(3) a letter of intent for financing issued by a bank;

(三)   银行出具的融资意向书;

(4) an opinion on the environmental impact assessment issued by the provincial-level or state administrative department in charge of environmental protection;

(四)   省级或国家环境保护行政主管部门出具的环境影响评价意见书;

(5) an opinion on the zoning of the selected site issued by the provincial-level planning department;

(五)   省级规划部门出具的规划选址意见书;

(6) an opinion on the preliminary examination of the land for the project issued by the provincial-level or state land and resources department; and

(六)   省级或国家国土资源管理部门出具的项目用地预审意见书;

(7) if a capital contribution is made in the form of state-owned assets or leaseholds, the confirmation document issued by the competent department.

(七)   以国有资产或土地使用权出资的,需由有关主管部门出具的确认文件。

PART FOUR: VERIFICATION PROCEDURE

第四章核准程序

Article 7: For projects that, according to the division of verification authority, are subject to the verification of the National Development and Reform Commission or the State Council, the project applicant shall submit its project application to the provincial-level development and reform authority of the place where the project will be located, which shall then forward the same to the National Development and Reform Commission after examination. Enterprise groups with independent development plans and enterprises directly under the central government may submit their project applications directly to the National Development and Reform Commission.

第七条按核准权限属于国家发展改革委和国务院核准的项目,由项目申请人向项目所在地的省级发展改革部门提出项目申请报告,经省级发展改革部门审核后报国家发展改革委。计划单列企业集团和中央管理企业可直接向国家发展改革委提交项目申请报告。

Article 8: If the National Development and Reform Commission, when examining a project application, needs to seek the opinion of the State Council department in charge of the industry, it shall submit a letter seeking comments and the relevant materials to such competent State Council department. The State Council department in charge of the industry shall provide its written comments to the National Development and Reform Commission within seven days of the date of receipt of the aforementioned materials.

第八条国家发展改革委核准项目申请报告时,需要征求国务院行业主管部门意见的,应向国务院行业主管部门出具征求意见函并附相关材料。国务院行业主管部门应在接到上述材料之日起7个工作日内,向国家发展改革委提出书面意见。

Article 9: For key issues that require assessment and evaluation, the National Development and Reform Commission shall appoint, within five working days of the date of accepting the project application, a qualified consulting institution to conduct the assessment and evaluation. The appointed consulting institution shall submit its assessment report to the National Development and Reform Commission within the prescribed period of time.

第九条国家发展改革委在受理项目申请报告之日起5个工作日内,对需要进行评估论证的重点问题委托有资质的咨询机构进行评估论证。接受委托的咨询机构应在规定的时间内向国家发展改革委提出评估报告。

Article 10: The National Development and Reform Commission shall complete its verification of the project application or submit its comments upon examination to the State Council within 20 working days of the date of acceptance of such application. If it cannot render its decision on verification or submit its comments upon examination within 20 working days, an extension of 10 working days may be approved by the person in charge of the National Development and Reform Commission and the project applicant shall be informed as to the reason for the delay.

第十条国家发展改革委自受理项目申请报告之日起20个工作日内,完成对项目申请报告的核准,或向国务院报送审核意见。如20个工作日内不能做出核准决定或报送审核意见的,由国家发展改革委负责人批准延长10个工作日,并将延长期限的理由告知项目申请人。

The time limit for verification specified in the preceding paragraph does not include the time for the assessment conducted by the appointed consulting institution.

前款规定的核准期限,不包括委托咨询机构进行评估的时间。

Article 11: The National Development and Reform Commission shall issue a written verification document to a project applicant whose project has been approved. For projects that are not approved, the project applicant shall be notified in writing of the decision, with an explanation of the reason therefor, and informed that it has the right to apply for administrative review or institute an administrative action in accordance with the law.

第十一条国家发展改革委对核准的项目向项目申请人出具书面核准文件;对不予核准的项目,应以书面决定通知项目申请人,说明理由并告知项目申请人享有依法申请行政复议或者提起行政诉讼的权利。

PART FIVE: VERIFICATION CONDITIONS AND VALIDITY

第五章核准条件及效力

Article 12: The conditions for verification of a project application by the National Development and Reform Commission are set forth below:

第十二条国家发展改革委对项目申请报告的核准条件是:

(1) compliance with relevant state laws, regulations, the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue and/or the Guiding Foreign Investment in the Dominant Industries of the Central and Western Regions Catalogue;

(一)   符合国家有关法律法规和《外商投资产业指导目录》、《中西部地区外商投资优势产业目录》的规定;

(2) compliance with the requirements of the medium to long-term plans for the development of the national economy and society, the industry plan and the policy for the adjustment of the industrial structure;

(二)   符合国民经济和社会发展中长期规划、行业规划和产业结构调整政策的要求;

(3) compliance with the public interest and relevant state anti-monopoly provisions;

(三)   符合公共利益和国家反垄断的有关规定;

(4) compliance with land use plans, the urban master plan and environmental protection policies;

(四)   符合土地利用规划、城市总体规划和环境保护政策的要求;

(5) compliance with the technical and process standards prescribed by the state; and

(五)   符合国家规定的技朮、工艺标准的要求;

(6) compliance with relevant state provisions on administration of the capital account and control of foreign debts.

(六)   符合国家资本项目管理、外债管理的有关规定。

Article 13: The project applicant shall carry out the procedures relating to land use, urban planning, quality supervision, work safety, use of resources, enterprise establishment (or modification), administration of the capital account, equipment import and applicable tax policies, etc. in accordance with the law on the strength of the verification document issued by the National Development and Reform Commission.

第十三条项目申请人凭国家发展改革委的核准文件,依法办理土地使用、城市规划、质量监管、安全生产、资源利用、企业设立(变更)、资本项目管理、设备进口及适用税收政策等方面手续。

Article 14: The verification document issued by the National Development and Reform Commission shall specify its term of validity. During the term of validity, the verification document shall be the basis for the carrying out by the project applicant of the relevant procedures specified in Article 13 hereof. If the project applicant carries out the aforementioned relevant procedures after the expiration of the term of validity, it shall additionally present the document issued by the National Development and Reform Commission that authorizes the extension of the said verification.

第十四条国家发展改革委出具的核准文件应规定核准文件的有效期。在有效期内,核准文件是项目申请人办理本办法第十三条所列相关手续的依据;有效期满后,项目申请人办理上述相关手续时,应同时出示国家发展改革委出具的准予延续文件。

Article 15: The land, urban planning, quality supervision, work safety regulation, industry and commerce, customs, tax and exchange control departments, etc. may not carry out the relevant procedures for foreign-invested projects that have not been granted verification.

第十五条未经核准的外商投资项目,土地、城市规划、质量监管、安全生产监管、工商、海关、税务、外汇管理等部门不得办理相关手续。

Article 16: If a project applicant has used such improper means as breaking the project into smaller parts, providing fraudulent materials, etc. in order to obtain a project verification document, the National Development and Reform Commission may revoke the verification document for the project.

第十六条项目申请人以拆分项目或提供虚假材料等不正当手段取得项目核准文件的,国家发展改革委可以撤销对该项目的核准文件。

Article 17: The National Development and Reform Commission may supervise and inspect the implementation of projects by project applicants and the verification of foreign-invested projects by local development and reform departments, and handle problems it ascertains in accordance with the law.

第十七条国家发展改革委可以对项目申请人执行项目情况和地方发展改革部门核准外商投资项目情况进行监督检查,并对查实问题依法进行处理。

PART SIX: AMENDMENT AND VERIFICATION THEREOF

第六章变更及其核准

Article 18: An application for amendment shall be submitted to the National Development and Reform Commission for a project approved by the National Development and Reform Commission if:

第十八条经国家发展改革委核准的项目如出现下列情况之一的,需向国家发展改革委申请变更:

(1) a change in the place of establishment occurs;

(一)   建设地点发生变化;

(2) a change in investor or equity occurs;

(二)   投资方或股权发生变化;

(3) a change in the main establishment particulars or main products occurs;

(三)   主要建设内容及主要产品发生变化;

(4) the total investment exceeds the approved investment amount by 20% or more; or

(四)   总投资超过原核准投资额20%及以上;

(5) another circumstance arises that, in accordance with relevant laws, regulations or industrial policy, requires amendment.

(五)   有关法律法规和产业政策规定需要变更的其它情况。

Article 19: The procedures for amendment of verification shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with the provisions of Part Four hereof.

第十九条变更核准的程序比照本办法第四章的规定执行。

PART SEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第七章附则

Article 20: Provincial-level development and reform authorities shall, within 20 working days of the date of verifying projects, forward copies of the project verifications for locally verified foreign-invested projects with a total investment of not less that US$30 million to the National Development and Reform Commission, so that information on verified projects is available in a timely manner.

第二十条为及时掌握核准项目信息,地方核准的总投资3000万美元以上的外商投资项目,由省级发展改革部门在项目核准之日起20个工作日内,将项目核准文件抄报国家发展改革委。

Article 21: All provincial-level development and reform departments shall formulate commensurate administrative procedures based on the Guiding the Direction of Foreign Investment Provisions (Order No.346 of the State Council) and these Procedures.

第二十一条各省级发展改革部门应依据《指导外商投资方向规定》(国务院令第346号)和本办法的规定,制定相应的管理办法。

Article 22: Investment projects to be established in Mainland China by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Procedures.

第二十二条香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区的投资者在祖国大陆举办的投资项目,参照本办法执行。

Article 23: The National Development and Reform Commission is in charge of interpreting these Procedures.

第二十三条本办法由国家发展改革委负责解释。

Article 24: These Procedures shall be implemented as of October 9 2004. In the event of a conflict between previous provisions on the examination and approval of foreign-invested projects and these Procedures, these Procedures shall prevail.

clp reference:2300/04.10.09prc reference:发改委令 [2004] 第22号promulgated:2004-10-09effective:2004-10-09

第二十四条本办法自2004年10月9日起施行。此前有关外商投资项目审批的规定,凡与本办法有抵触的,均按本办法执行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]