Issues Relevant to Assignment of Enterprise State-owned Assets and Equity Circular

国务院国有资产管理委员会关于企业国有产权转让有关问题的通知

Guidelines for the issuance, investment ratio, investment term, risk control and compliance procedures in relation to insurance company's subordinated debt investment.

Clp Reference: 2140/04.08.25 Promulgated: 2004-08-25

(Issued by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council on, August 25 2004.)

(国务院国有资产监督管理委员会于二零零四年八月二十五日印发。)

Guo Zi Fa Chan Quan [2004] No.268

国资发产权 [2004] 268号

Enterprises under the central government and the state-owned assets supervision and administration commissions of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government:

各中央企业,各省、自治区、直辖市国资委:

Since the implementation of the Administration of Assignment of Enterprise State-owned Assets and Equity Tentative Procedures (Order No.3 of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council and the Ministry of Finance, hereafter, the Procedures), certain enterprises under the central government and local state-owned asset regulatory authorities have reported certain problems that have arisen in the course of the assignment of enterprise state-owned assets and equity and requested that they be clarified. After study, we hereby notify you concerning the relevant issues as follows:

《企业国有产权转让管理暂行办法》(国资委、财政部令第3号,以下简称《办法》)施行后,一些中央企业和地方国资监管机构反映在企业国有产权转让操作过程中的一些问题,要求予以明确。经研究,现就有关问题通知如下:

1. Issue of dovetailing the disposal of assets arising in the course of separations of core and secondary businesses and restructurings of the secondary businesses with the relevant provisions of the Procedures

一、    关于实施主辅分离、辅业改制工作中资产处置与《办法》有关规定的衔接问题

The disposal of the assets of enterprises that the state-owned asset regulatory authorities and relevant departments have determined as falling within the scope of the separation of core and secondary businesses and of the restructuring of secondary businesses in the course of the separation of the core and secondary businesses, the restructuring of the secondary businesses and the reassignment and settlement of the surplus personnel of medium and large state-owned enterprises shall be handled in accordance with the Separation of the Main and Secondary Businesses, the Restructuring of the Secondary Businesses and the Reassignment and Settlement of the Surplus Personnel of Medium and Large State-owned Enterprises Implementing Procedures (ref. Guo Jing Mao Qi Gai [2002] No.859) and relevant ancillary documents. The sale to the staff and workers of a restructured enterprise or to an external investor of the net state-owned assets of such enterprise remaining after all payments have been made in accordance with provisions shall be handled in accordance with relevant state provisions. The specific transaction method may be decided by the capital receiving enterprises or the department (work unit) in charge of the restructured enterprise.

在国有大中型企业主辅分离、辅业改制,分流安置富余人员过程中,经国资监管机构及相关部门确定列入主辅分离、辅业改制范围企业的资产处置,应当按照《关于国有大中型企业主辅分离辅业改制分流安置富余人员的实施办法》(国经贸企改〔2002〕859号)及有关配套文件的规定执行。对于改制企业的国有净资产按规定进行各项支付的剩余部分,采取向改制企业的员工或外部投资者出售的,应当按照国家有关规定办理,具体交易方式可由所出资企业或其主管部门(单位)决定。

2. Issues of determining the matters relating to the assignment of the major state-owned assets and equity of important subsidiaries

二、    关于重要子企业的重大国有产权转让事项的确定问题

For enterprises under the central government, such matters shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Thorough Implementation of the «General Office of the State Council Trasmitting the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, Regulating the Restructuring of State-owned Enterprises Opinions Circular»Circular (ref. Guo Zi Fa Gai Ge [2004] No.4) issued by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, and enterprises under the central government shall provisionally determine whether the assignment will be reported to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council for approval or whether they will decide themselves. For local enterprises, the relevant administration requirements shall be provisionally specified by the local state-owned assets regulatory authority in accordance with relevant regulations and in line with the realities of the places concerned. Once the procedures for the administration of the major matters of important subsidiaries have been issued by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, such matters shall be handled in accordance with the new provisions.

中央企业按国务院国资委印发的《关于贯彻落实〈国务院办公厅转发国务院国有资产监督管理委员会关于规范国有企业改制工作意见的通知〉的通知》(国资发改革〔2004〕4号)的相关规定办理,暂由中央企业确定其转让行为报国务院国资委批准或自行决定;地方企业暂由地方国资监管机构按照有关规定,结合各地实际明确相应的管理要求。在国务院国资委对重要子企业的重大事项管理办法出台后按照新的规定办理。

3. Issues concerning the handling of assignments of enterprise state-owned assets and equity that involve changes in the nature of state-owned shares in listed companies

三、    关于转让企业国有产权涉及上市公司国有股性质变化的有关操作问题

Assignments of enterprise state-owned assets and equity that involve changes in the nature of state-owned shares in listed companies shall be effected in accordance with the procedure specified in the Procedures. Information on such an assignment of assets and equity shall be publicly disclosed at the assets and equity exchange selected and determined by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council and potential assignees solicited widely. After an assignee has been determined and an assets and equity assignment contract initialled, the assignor shall report the matters relating to the change in the nature of the state-owned shares in the listed company to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council for examination and approval in accordance with state provisions on the administration of the assignment of state-owned shares in listed companies. Other matters shall be handled in accordance with the following provisions:

转让企业国有产权涉及上市公司国有股性质变化的,应按照《办法》规定的程序进行,到经国资监管机构选择确定的产权交易机构中公开披露产权转让信息,广泛征集受让方。在确定受让方并草签产权转让合同后,由转让方按照国家对上市公司国有股转让管理的规定,将涉及的上市公司国有股性质变化事项报国务院国资委审核批准。其它事项按以下程序办理:

(1) after approval of the matters relating to the assignment of enterprise state-owned assets and equity that involve a change in the nature of the state-owned shares in the listed company, the assignor shall carry out the procedures for authenticating the assets and equity transaction with the assets and equity exchange on the strength of the approval document and the proof of payment of the entire amount in cash by the assignee;

(一)  转让企业国有产权涉及上市公司国有股性质变化的事项获得批准后,转让方应当持批准文件、受让方的全额现金支付凭证到产权交易机构办理产权交易鉴证手续。

(2) the assignor and assignee shall carry out the procedures for amendment of the registration of the state-owned shares of the listed company with the securities depository and clearing institution, in accordance with the specified procedure, on the strength of the approval document of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council for matters relating to the change in the nature of the state-owned shares in the listed company, the proof of payment of the entire amount in cash by the assignee, and the proof of the assets and equity transaction issued by the assets and equity exchange or the document of the state-owned assets regulatory authority at the provincial level or above approving the assignment of state-owned assets and equity directly by agreement, etc.;

(二)  转让、受让双方应持国务院国资委对涉及上市公司国有股性质变化事项的批准文件、受让方的全额现金支付凭证、产权交易机构出具的产权交易凭证或省级以上国资监管机构对直接采取协议方式转让国有产权的批准文件等,按照规定程序到证券登记结算机构办理上市公司国有股变更登记手续。

(3) when an assignment of enterprise state-owned assets and equity involves a change in the nature of the state-owned shares in a listed company, the assignor shall additionally perform its information disclosure obligation in accordance with the relevant provisions of the securities regulatory department, the date of which disclosure may not be later than the date on which the information on the assets and equity assignment was disclosed at the assets and equity exchange.

(三)  转让企业国有产权涉及上市公司国有股性质变化的,转让方还应按照证券监管部门的有关规定履行信息披露义务,且信息披露时间不得晚于在产权交易机构中披露产权转让信息的时间。

4. Issues concerning the formulation and implementation of the plan for assigning enterprise state-owned assets and equity

四、    关于企业国有产权转让方案的制定及落实问题

The plan for the assignment of enterprise state-owned assets and equity is an important basis for examination and approval of the assignment by the relevant approval authority and for the implementation of the relevant matters by the assignor after conclusion of the assets and equity assignment. The assignor shall duly study and implement the following key points:

企业国有产权转让方案是相关批准机构审议、批准转让行为以及产权转让成交后转让方落实相关事项的重要依据,转让方应重点做好以下内容的研究和落实工作:

(1) the assignor shall fully evaluate and extensively analyze the assignment of the enterprise state-owned assets and equity; if necessary, it may engage a relevant professional consulting institution to provide advice on, and an evaluation of, the assignment of the enterprise state-owned assets and equity;

(一)  转让方应当对企业国有产权转让行为进行充分论证和深入分析,必要时可以聘请相关专业咨询机构提出企业国有产权转让的咨询、论证意见。

(2) the plan for the settlement of the staff and workers of the enterprise that is the subject matter of the assignment shall, in accordance with relevant state policies, expressly state the method by which the employment relationships of the staff and workers of the enterprise will be classified and handled and the relevant compensation rates and shall be subject to deliberation and adoption by the staff and workers congress of the enterprise and the examination and approval of the labour and social security administrative department of the place where the enterprise is located;

(二)  对转让标的企业涉及的职工安置方案,应当按照国家有关政策规定明确提出企业职工的劳动关系分类处理方式和有关补偿标准,经该企业职工代表大会讨论通过,并获企业所在地劳动保障行政部门审核同意。

(3) after completion of the assignment of enterprise state-owned assets and equity, the assignor shall duly implement the provisions of the assignment plan in accordance with the relevant provisions of the General Office of the State Council Transmitting the «State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, Regulating the Restructuring of State-owned Enterprises Opinions» Circular (ref. Guo Ban Fa [2003] No.96) and the Procedures. Unless otherwise specified by the state, the assignment of enterprise state-owned assets and equity may not be effected by deducting the relevant expenses from the net assets prior to the assignment.

(三)  企业国有产权转让成交后,转让方应按照《国务院办公厅转发国务院国有资产监督管理委员会〈关于规范国有企业改制工作意见〉的通知》(国办发〔2003〕96号)和《办法》的相关规定,做好转让方案各项内容的落实工作。除国家另有规定外,不得采取转让前将有关费用从净资产中抵扣的方法进行企业国有产权转让。

5. Issues concerning public disclosure of information on the assignment of enterprise state-owned assets and equity

五、    关于企业国有产权转让信息公开披露问题

In order to ensure that the disclosure of information relating to the assignment of the enterprise state-owned assets and equity is complete and extensive, the relevant approval authorities for such assignments must strengthen their examination of the contents of the assignment announcements, and assets and equity exchanges shall strengthen their administration of the disclosure of information relating to such assignments.

为保证企业国有产权转让信息披露的充分性和广泛性,企业国有产权转让相关批准机构必须加强对转让公告内容的审核,产权交易机构也应当加强对企业国有产权转让信息披露的管理。

(1) Assets and equity assignment announcements shall be disclosed to the public by the assets and equity exchange through the prescribed channels and at the prescribed times. For major assignments of assets and equity or for assets and equity assignments concerning which the relevant approval authority has imposed special requirements, the assignor and assets and equity exchange may specify a different announcement period through an entrustment agreement, provided that such period is not less than 20 working days. The assignment announcement period shall commence to count from the date on which the newspaper(s) and/or periodical(s) published the information.

(一)  产权转让公告应由产权交易机构按照规定的渠道和时间公开披露,对于重大的产权转让项目或产权转让相关批准机构有特殊要求的,转让方可以与产权交易机构通过委托协议另行约定公告期限,但不得少于20个工作日。转让公告期自报刊发布信息之日起计算。

(2) After publication of an assets and equity assignment announcement, the assignor may not indiscriminately change the published information or, without reason, ask that it be retracted. If, due to a special reason, the published information truly needs to be changed or retracted, the consent or supporting document of the relevant assets and equity assignment approval authority shall be presented and the assets and equity exchange shall publish an announcement by way of the original information publication channel. The date of the announcement shall be the date from which counting will commence.

(二)  产权转让公告发布后,转让方不得随意变动或无故提出取消所发布信息。因特殊原因确需变动或取消所发布信息的,应当出具相关产权转让批准机构的同意或证明文件,并由产权交易机构在原信息发布渠道上进行公告,公告日为起算日。

(3) The assignment conditions specified in the assets and equity assignment announcement may not have content that is expressly directed at certain parties or that violates the principle of fair competition. After information relating to the assignment of enterprise state-owned assets and equity is disclosed to the public, the relevant authorities shall select the assignee in accordance with the same assignment conditions.

(三)  在产权转让公告中提出的受让条件不得出现具有明确指向性或违反公平竞争的内容。企业国有产权转让信息公开披露后,有关方面应当按照同样的受让条件选择受让方。

6. Issues concerning registration and administration of the interested assignees

六、    关于对意向受让方的登记管理问题

In order to ensure that the relevant authorities can participate in the transaction involving enterprise state-owned assets and equity and in line with the principles of transparency, impartiality and fairness, after the announcement for the assignment of enterprise state-owned assets and equity has been published, the interested assignees that responded shall be administered in accordance with the following provisions:

为保证有关方面能够按照公开、公正、公平的原则参与企业国有产权交易,在企业国有产权转让公告发布后,对征集到的意向受让方按照以下规定进行管理:

(1) The assets and equity exchange shall be in charge of the registration and administration of the interested assignees that responded and may not entrust the assignor or another party with the registration and administration of the interested assignees. The assets and equity exchange and the assignor shall jointly examine the qualifications of the registered interested assignees in accordance with the relevant standards and requirements and determine the number of qualified interested assignees.

(一)  对征集到的意向受让方由产权交易机构负责登记管理,产权交易机构不得将对意向受让方的登记管理委托转让方或其它方面进行。产权交易机构要与转让方按照有关标准和要求对登记的意向受让方共同进行资格审查,确定符合条件的意向受让方的数量。

(2) The assets and equity exchange shall keep a record of the examination of the qualifications of the relevant interested assignees and place information on the registration of the assignees, the examination of their qualifications, etc. and other basic information on the assets and equity transaction into the assets and equity transaction file and duly preserve the same.

(二)  产权交易机构要对有关意向受让方资格审查情况进行记录,并将受让方的登记、资格审查等数据与其它产权交易基础数据一同作为产权交易档案妥善保管。

(3) In the course of registering the interested assignees, the assets and equity trading institution may not predetermine the number of assignees to be registered, or refuse to register or exclude from registering any assignee on any pretext.

clp reference:2140/04.08.25prc reference:国资发产权 [2004] 268号promulgated:2004-08-25

(三)  在对意向受让方的登记过程中,产权交易机构不得预设受让方登记数量或以任何借口拒绝、排斥意向受让方进行登记。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]