Risk Control Guidelines for Utilization of Insurance Funds (Trial Implementation)

保险资金运用风险控制指引 (试行)

Guidance is given to identify, appraise, manage and control risks encountered during the process of insurance funds utilization.

Clp Reference: 3910/04.04.28 Promulgated: 2004-04-28 Effective: 2004-06-01

(Issued by the China Insurance Regulatory Commission on April 28 2004 and effective June 1 2004.)

(中国保险监督管理委员会于二零零四年四月二十八日印发,自二零零四年六月一日起施行。)

Bao Jian Fa [2004] No.43

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

保监发 [2004] 43号

Article 1: These Guidelines are formulated in order to provide guidance for insurance companies and insurance asset management companies to strengthen management over insurance funds utilizations, take precautions against insurance funds utilization risks, and protect the interests of the insured, in accordance with the PRC Insurance Law, Administration of Insurance Companies Provisions and other laws, regulations and administrative rules, and the requirements of prudence regulation by the China Insurance Regulatory Commission (hereafter, the CIRC).

第一章 总 则

Article 2: For the purposes of these Guidelines, the term "risk control system for utilization of insurance funds" is the collective name of the organizational structures, institutional arrangements and measures taken by insurance companies and insurance asset management companies to identify, appraise, manage and control the risks encountered during the process of insurance funds utilization, in order to maintain the financial stability and solvency of insurance companies.

Article 3: Insurance companies and insurance asset management companies shall, in accordance with the requirements of these Guidelines and on the basis of their specific circumstances, establish their risk control systems for the utilization of insurance funds that operate in accordance with regulations and under highly efficient management, set up sound risk control institutions for the utilization of insurance funds, and give full consideration to the environment for control, risk identification and appraisal, activities and measures for controlling, information communication and feedback, supervision and evaluation and other factors.

第一条 为指导保险公司和保险资产管理公司加强保险资金运用管理,防范保险资金运用风险,保护被保险人的利益,依据《中华人民共和国保险法》、《保险公司管理规定》等法律、 法规、行政规章和中国保险监督管理委员会(以下简称“中国保监会”)的审慎监管要求,制定本指引。

Article 4: These Guidelines shall be applicable to insurance companies and insurance asset management companies registered within the territory of the People's Republic of China.

PART TWO: FUNDAMENTAL PRINCIPLES OF RISK CONTROL

第二条 本指引所称保险资金运用风险控制体系是指保险公司和保险资产管理公司为维护保险公司的财务稳健和保障保险公司的偿付能力,对保险资金运用过程中的风险进行识别、评估、管理和控制的组织结构、制度安排和措施方法的总称。

Article 5: Insurance companies and insurance asset management companies shall follow the following principles to establish their risk control systems for utilization of insurance funds:

(1) Principle of independent checks and balances. The set up of organizations, departments and positions related to insurance funds utilization shall have clear rights and responsibilities, be independent from one another, and check and balance one another.

第三条 保险公司和保险资产管理公司应根据本指引的要求,结合自身情况,建立运营规范、管理高效的保险资金运用风险控制体系,制定完善的保险资金运用风险控制制度,并充分考虑控制环境、风险识别与评估、控制活动与措施、信息沟通与反馈、监督与评价等要素。

(2) Principle of overall control. Risk control procedures for the utilization of insurance funds shall cover all funds utilization businesses and departments, funds utilization personnel at all levels, and all sections related to insurance funds utilization.

(3) Principle of timeliness and suitability. Risk control systems for the utilization of insurance funds shall be commensurate with their environments, can realize the goal of internal control with reasonable costs, and shall be correspondingly updated, supplemented, adjusted and improved on a timely basis according to the changes to the internal and external environments of the insurance companies and insurance asset management companies.

第四条 本指引适用于在中华人民共和国境内登记注册的保险公司和保险资产管理公司。

(4) Principle of accountability. For each section to the risk control system for utilization of insurance funds, there shall be specific responsible persons; and the liability of the person directly responsible for violation of the system and that of the senior management personnel bearing leadership responsibility shall be pursued in accordance with provisions.

Article 6: Risk control institutions for utilization of insurance funds of insurance companies and insurance asset management companies shall meet the following requirements:

第二章 风险控制的基本原则

(1) they can guarantee that the utilization of insurance funds is in compliance with laws and regulations, implementation of internal rules is effective, and such implementation is supervised and inspected;

(2) they can guarantee the implementation of scientific and effective management of assets and liabilities and, under the prerequisite that the safety and liquidity of assets are guaranteed, pursue steady long-term investment income;

第五条 保险公司和保险资产管理公司建立保险资金运用风险控制体系应遵循以下原则:

(3) they can guarantee centralized management and specialized utilization of insurance funds, and establish standardized risk control processes and scientific and democratic decision-making mechanisms;

(4) they can guarantee safety and integrity in the asset management of insurance companies and insurance asset management companies.

(一)独立制衡原则,保险资金运用各相关机构、部门和岗位的设置应权责分明、相对独立、相互制衡;

(5) they can guarantee the security, reliability and integrity of business records, financial records and other information; and

(6) they can guarantee to support insurance funds' utilization management personnel at all levels to have sufficient understanding of risk control and professional ethics.

(二)全面控制原则,保险资金运用风险控制的过程应涵盖资金运用的各项业务、各个部门、各级人员以及与保险资金运用相关的各个环节;

PART THREE: ORGANIZATIONAL ENVIRONMENT CONTROL

Article 7: The board of directors of insurance companies and insurance asset management companies shall be responsible for the establishment of risk control systems for utilization of insurance funds and maintain the effectiveness thereof. They shall specify a special committee responsible for the establishment, appraisal and optimization of risk control institutions, and for the implementation inspection of risk control institutions and the due diligence of internal control personnel.

(三)适时适用原则,保险资金运用风险控制体系应同所处的环境相适应,以合理的成本实现内控目标,并根据保险公司、保险资产管理公司内外部环境的变化,适时进行相应的更新、补充、调整和完善;

Article 8: The management of insurance companies and insurance asset management companies shall be responsible for the implementation of the risk control institutions for utilization of insurance funds and be responsible for the results thereof.

Article 9: Insurance companies and insurance asset management companies shall, in accordance with the fundamental principles and requirements of risk control, establish a position responsibility system and an operating mechanism for insurance funds utilization.

(四)责任追究原则,保险资金运用风险控制的每一个环节都要有明确的责任人,并按规定对违反制度的直接责任人、以及对负有领导责任的高级管理人员进行问责。

Each organization, department and position shall specify its own responsibilities and powers. In order to avoid blanks or loopholes within risk control, various works shall be regulated and systematized by the formulation of a compliant position responsibility system, strict operational procedure and reasonable working standards.

The insurance funds utilization and operation mechanism shall include democratic, transparent and compliant decision-making procedures and rules of management and discussion, efficient and strict business implementation systems, and sound and effective internal supervision and feedback systems.

第六条 保险公司和保险资产管理公司的保险资金运用风险控制制度应满足以下要求:

Article 10: Senior management personnel of insurance companies and insurance asset management companies shall not be concurrently responsible for the management of the investment decision-making department, the investment transaction department and the risk control department. The functional independence of the risk control department shall be maintained.

Article 11: Insurance funds shall be put under central management and specialized operation. Functions regarding insurance funds' strategic and tactical allocations shall be separated from each other, as shall the functions regarding investment decision-making and investment transactions. Departments and positions such as project appraisal, investment decision-making, implementation of transactions, settlement of funds, accounting, and risk control, etc. shall be independent from each other.

(一)能够确保资金运用的合法合规、内部规章制度的有效执行及执行情况的监督检查;

Insurance funds shall be managed and utilized by specialized funds utilization departments of insurance companies, insurance asset management companies, or other specialized investment organizations that meet the conditions stipulated by the CIRC. Branches and sub-branches or departments other than specialized funds utilization departments of insurance companies must not engage in any insurance funds utilization business.

Article 12: Insurance companies shall establish a third-party custodianship mechanism. When choosing custodians, insurance companies shall conduct strict appraisal over their creditworthiness, liquidation capability, account management capability, risk management capability, performance appraisal capability and other factors. The qualifications of custodians shall meet the relevant stipulations set out by the CIRC.

(二)能够确保推行科学有效的资产负债管理,在保证安全性和流动性的前提下,追求长期稳定的投资收益;

The method of internal custody may be adopted for investment products of insurance companies that are low risk and not for market transactions. The term "internal custody" refers to a funds management method whereby an internal functional department of an insurance company independently assumes the duty of taking custody of insurance funds. The functional department assuming the duty of internal custody shall be separated from the investment transaction department and shall concurrently have the functions of accounts management, risk management, performance appraisal and others.

Article 13: Insurance companies shall have specialized departments responsible for the entrustment affairs of insurance funds, appraising the risk circumstances of the entrusted assets and the investment performance and management capability of the entrusted management organizations.

(三)能够确保资金运用集中管理,专业化运作,建立标准化风险控制流程和科学民主的决策机制;

Article 14: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish effective asset segregation systems and carry out fair and just investment management.

Insurance companies shall, according to the nature or sources of insurance funds, establish independent accounts and carry out independent accounting. Insurance asset management companies' own funds, as well as insurance funds entrusted to them for management and insurance funds of a different nature entrusted to them for management from the same insurance company, shall be separately managed by different investment management personnel.

(四)能够确保保险公司和保险资产管理公司管理资产的安全、完整;

Article 15: Smooth information transfer mechanisms shall be established between insurance companies' funds utilization departments and departments such as risk control, finance and auditing, as well as between insurance companies and insurance asset management companies, and there shall be a clear reporting relationship between various organs, departments and positions in order to ensure that the operational information of each section can be effectively communicated, implemented, checked, evaluated and responded to, so that an information platform for mutual supervision and mutual checks and balances can be established.

PART FOUR: MAIN CONTENTS OF RISK CONTROL

(五)能够确保业务记录、财务记录和其他信息的安全、可靠和完整;

Section One: Management of Assets and Liabilities

Article 16: Insurance funds utilization shall follow the principle of matching management of assets and liabilities and the principles of safety, liquidity and profitability, to avoid risks arising from the ineffective matching of assets and liabilities in aspects such as quantity, time period, cost, profit and liquidity.

(六)能够确保支持各级保险资金运用管理人员具备足够的风险控制意识和职业道德操守。

Article 17: The board of directors of an insurance company shall put forward strategic assets allocation plans according to the business strategies and policies of the company and the characteristics of the insurance funds. The management of an insurance company shall, according to the strategic assets allocation plan of the board of directors and on the basis of the study and analysis of liabilities-characterized indices such as sources of insurance funds, term, requirements on profit, requirements on liquidity, risk tolerance level and solvency, take the risk control system of the company and the market situation into consideration and formulate the investment guidelines for insurance funds utilization.

The investment guidelines shall include the investment scope, strategic assets allocation, allocation of investment powers, investment restrictions, performance appraisal and other contents.

第三章 组织环境控制

Article 18: When formulating strategic assets allocation plans and investment guidelines, the board of directors and the management of an insurance company shall be joined by specialized funds utilization management personnel.

The funds utilization departments of insurance companies or insurance asset management companies shall, in accordance with the status of the market development and the characteristics of insurance funds utilization, advise on the strategic assets allocation plans and investment guidelines.

第七条 保险公司和保险资产管理公司的董事会应当负责建立保险资金运用风险控制体系并维持其有效性,应确定专门委员会负责风险控制制度的建立、评估和优化,负责风险控制制度的执行检查和内控人员的尽职调查。

Article 19: Products, actuary, finance and other departments of insurance companies along with funds utilization departments of such companies or along with insurance asset management companies shall fully communicate with one another on assets and liabilities management problems encountered in the course of insurance funds utilization, to improve the effectiveness of assets and liabilities management.

Article 20: The funds utilization departments of insurance companies or insurance asset management companies shall utilize insurance funds in strict compliance with the strategic assets allocation plans and the investment guidelines.

第八条 保险公司和保险资产管理公司经营管理层应当负责保险资金运用风险控制制度的执行,并对执行结果负责。

Section Two: Management of Investment Decision Making

Article 21: The investment decision making of insurance companies and insurance asset management companies shall strictly abide by relevant stipulations of laws and regulations, and comply with the requirements on investment scope and investment restrictions, etc., of insurance funds utilization.

第九条 保险公司和保险资产管理公司应按照风险控制的基本原则和要求建立保险资金运用岗位责任制和运行机制。

Article 22: The investment decision making of the boards of directors of insurance companies and insurance asset management companies shall cover the following:

(1) deliberating on the rules, decision-making procedure and authorization system for insurance funds utilization;

各机构、部门和岗位应明确各自的责任和职权,通过制定规范的岗位责任制、严格的操作程序和合理的工作标准,使各项工作规范化、程序化,防止风险控制的空白或漏洞。

(2) determining assets' strategic allocation plans, investment policies and scope of flexibility in the course of implementing the strategic allocation plans;

(3) determining the format for managing insurance funds utilization;

保险资金运用运行机制应包括民主、透明、规范的决策程序和管理议事规则,高效、严谨的业务执行系统,以及健全、有效的内部监督和反馈系统。

(4) determining the risk tolerance level of insurance funds utilization;

(5) determining the conditions and indices for choosing, restricting or giving up the holding of a certain type of assets; and

第十条 保险公司和保险资产管理公司的高级管理人员不能同时负责投资决策、投资交易和风险控制部门的管理,应维护风险控制部门职能的独立性。

(6) formulating investment policies and plans for new investment products.

Article 23: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish and improve a relatively centralized and hierarchically managed investment decision-making authorization system with balanced powers and responsibilities, conduct inspections over the authorization and check on the accountability level by level. The investment decision-making authorization system shall cover the following:

第十一条 保险资金应实行集中管理、专业化运作,保险资金的战略配置与战术配置、投资决策与投资交易职能应相互分离。项目评审、投资决策、交易执行、资金清算、会计核算、风险控制等部门和岗位之间应相互独立。

(1) the system shall establish and improve the standards and procedures for authorization, specify the method, scope, validity period and responsibilities of authorization, ensure the effective implementation of the authorization system, and have authorization of all businesses made in writing;

(2) all organs, departments and positions shall have detailed description of their duties, and personnel at all positions shall have understood their duties before taking up their positions, promise in writing to abide by such duties and bear responsibilities within the scope of authorization; and

保险资金应由保险公司专业资金运用部门、保险资产管理公司以及符合中国保监会规定条件的其他专业投资机构管理运用。保险公司分支机构、保险公司的非专业资金运用部门不得从事保险资金运用业务。

(3) the system shall guarantee the appropriate allocation of powers and the effective implementation of authorization and make timely amendments, adjustments or corrections according to the appraisal results of the authorized organs, departments and personnel.

Article 24: The investment decision-making powers of insurance companies and insurance asset management companies may allow total control or proportional control. Investment decision-making authorization shall specify the authorizing party, the authorized party, authorization standards, authorization procedure and handling for exceeding the authorization.

第十二条 保险公司应建立第三方托管机制。保险公司选择托管机构应对其信用状况、清算能力、账户管理能力、风险管理能力和绩效评估能力等进行严格的考核,托管机构的资格应符合中国保监会的有关规定。

Article 25: The management and the funds utilization department of an insurance company shall make corresponding investment decisions within their respective powers according to the authorizations of the board of directors and the management respectively. The management of an insurance asset management company shall make investment decisions according to the authorization of the board of directors.

Article 26: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish specific investment decision-making procedures according to the process of investigation, demonstration, decision making and implementation.

对保险公司非市场交易性、低风险的投资品种也可采用内部存管方式。内部存管是指由保险公司内部职能部门独立承担保险资金存管职责的一种资金管理方式,承担内部存管的职能部门应与投资交易部门隔离,并同时具备账户管理、风险管理、绩效评估等功能。

Article 27: Investment decisions shall be made on solid grounds and there shall be written records on which signatures of relevant responsible persons shall be included. Important investment decisions shall have detailed research reports. Insurance companies and insurance asset management companies shall guarantee the objectivity, independency and accuracy of such research reports through clear position duties, tight research work flow, standard report format, scientific and standardized research method, and an effective quality appraisal system.

Article 28: Insurance companies and insurance asset management companies shall, on the basis of adequate research, set down the standard for choosing investment products, and investment decisions shall be made according to such standard.

第十三条 保险公司应有专门部门负责保险资金的委托事务,评价委托资产的风险状况、受托管理机构的投资业绩和管理能力。

Article 29: Investment instructions of insurance companies and insurance asset management companies shall be in compliance with specified risk tolerance level requirements.

Section Three: Management of Investment Transactions

第十四条 保险公司和保险资产管理公司应建立有效的资产隔离制度,实行公平、公正的投资管理。

Article 30: Independent transactions departments shall be established within the funds utilization departments of insurance companies and in insurance asset management companies to effectively control the various transaction risks encountered in the course of investment and ensure that investment transactions are carried out smoothly.

Investment transactions shall be carried out under a centralized transaction system. Centralized transactions means that all the transaction instructions for the utilization of insurance funds must be carried out by an independent transactions department.

保险公司应根据保险资金性质或来源单独建账,独立核算;保险资产管理公司自有资金和受托管理的保险资金、受托管理同一保险公司不同性质的保险资金,应由不同的投资管理人员分别管理。

Article 31: For transactions within an exchange, all the investment instructions shall be carried out only after they have been reviewed and confirmed by the transactions department to be in compliance with laws and regulations.

Article 32: For transactions outside an exchange, insurance companies and insurance asset management companies shall establish effective monitoring and control mechanisms over the handling personnel to closely monitor and control the key steps in the course of transactions such as negotiation and price enquiry. Negotiation and price enquiry shall be separated from the execution of transactions.

第十五条 保险公司资金运用部门与风险控制、财务、稽核等部门之间,保险公司与保险资产管理公司之间应建立畅通的信息传递机制,各机构、部门和岗位之间应有清晰的报告关系,保证各环节的操作信息得到有效的沟通、执行以及检查、评价和反馈,构建相互监督、相互制约的信息平台。

Article 33: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish monitoring systems, early warning systems and feedback systems for centralized transactions. The centralized transaction premises shall have sound safety installations and strict administrative provisions.

Article 34: In the course of transactions, insurance companies and insurance asset management companies shall implement strict fair transaction systems to ensure that the interests of insurance funds of different natures or sources are equally treated.

第四章 风险控制的主要内容

Article 35: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish sound transaction recording systems and each day's transaction records shall be checked and filed in a timely manner.

Section Four: Management of Risk Technology Systems

第一节 资产负债管理

Article 36: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish risk management systems for the utilization of insurance funds to carry out qualitative analyses for the possible risks encountered in the course of insurance funds utilization, and shall adopt the statistical analysis method to set out effective risk control measures through the establishment of quantitative indices to classify, identify, quantify and evaluate risks.

Article 37: Insurance companies and insurance asset management companies shall have specialized departments responsible for the risk management of insurance funds utilization equipped with sufficient specialized risk management personnel.

第十六条 保险资金运用应遵循资产负债匹配管理原则,遵循安全性、流动性、收益性原则,防范因资产、负债在数量、期限、成本、收益和流动性等方面不能有效匹配而产生的风险。

The department assuming risk management duties shall be responsible for the risk appraisal and monitoring work for the utilization of insurance funds. Its main duties are:

(1) to establish a risk analysis and appraisal system to analyze the risk circumstances and possible losses of insurance funds and investment portfolios in different markets and under different circumstances and provide qualitative and quantitative risk analysis reports for the board of directors and the management to make risk-related decisions. Transaction information and risk appraisal reports shall be submitted in a timely manner for significant and unexpected incidents or abnormal market circumstances;

第十七条 保险公司董事会应根据公司经营战略、方针和保险资金的特性提出资产战略配置计划;保险公司经营管理层应依据董事会的资产战略配置计划,在对保险资金来源、期限、收益要求、流动性要求、风险容忍度和偿付能力等负债特征指标进行研究分析的基础上,结合保险公司的风险控制制度和市场情况,制定保险资金运用的投资指引。

(2) to monitor whether or not the utilization of insurance funds meets the requirements of the risk control system, risk limitations and risk tolerance level set by the board of directors and the management;

(3) to monitor whether or not the investment operation of insurance asset management companies meet the requirements of the asset management entrustment agreement and the investment guidelines; and

投资指引应包括投资范围、资产的战略配置、投资权限分配、投资限制、绩效考核等内容。

(4) to carry out dynamic monitoring over the utilization of insurance funds.

Article 38: The department responsible for risk management shall have the right to information for all insurance funds utilization activities, to review and inquire about all data, materials and details related to the insurance funds utilization business, and to attend all meetings related to utilization of insurance funds.

第十八条 保险公司董事会和经营管理层在制定资产战略配置计划和投资指引时应有专业资金运用管理人员参加。

Article 39: The board of directors and the management of insurance companies and insurance asset management companies shall periodically acquaint themselves with the risks encountered in the utilization of insurance funds.

Article 40: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish a full set of quantitative index system for risk control to ensure the scientific method, objectivity and practicality of the risk control work.

保险公司资金运用部门或保险资产管理公司应根据市场发展状况及保险资金运用的特点,对资产战略配置计划和投资指引提出建议。

The quantitative indices shall at least include the following: compliance indices, financial performance indices, asset quality indices, market risk indices (including interest rates, exchange rates, price fluctuation rates and others), credit risk indices, liquidity risk indices, operational risk indices, and assets and liabilities matching risk indices, etc.

Article 41: Insurance companies and insurance asset management companies shall carry out effective monitoring and management over at least the following insurance funds utilization risks:

第十九条 保险公司的产品、精算、财务等部门与资金运用部门或保险资产管理公司应就保险资金运用过程中的资产负债管理问题进行充分交流,提高资产负债管理的有效性。

(1) market price risks. They shall establish an effective market risk appraisal and management mechanism to carry out effective management of the risk of market price fluctuations;

(2) credit risks. They shall establish a fair credit risk management system to carry out effective appraisal and prevention of credit risks of counterparties, brokers, intermediaries and investment products;

第二十条 保险公司资金运用部门或保险资产管理公司应严格按照资产战略配置计划和投资指引进行资金运用。

(3) interest rate and exchange rate risks. They shall establish necessary management systems for interest rate and exchange rate risks to carry out effective appraisal and management of interest rate and exchange rate risks;

(4) liquidity risks. They shall set forth rational liquidity appraisal standards and management strategies, putting together the liquidity requirements of liabilities, to effectively manage liquidity risks;

第二节 投资决策管理

(5) operational risks. They shall establish strict internal control mechanisms to eliminate the operational risks resulting from human errors, system failures and defects of internal controls and to guarantee the orderly and compliant running of the risk control system for utilization of insurance funds;

(6) risks of violation of laws and regulations. They shall establish compliance examination systems in accordance with provisions. The drafting, amendment and signing of insurance funds utilization contracts and other related documents shall require independent examination and participation of legal professionals. Each section of insurance funds utilization must include compliant examination procedures.

第二十一条 保险公司和保险资产管理公司的投资决策应严格遵守法律法规的有关规定,符合保险资金运用的投资范围、投资限制等要求。

Article 42: Insurance companies and insurance asset management companies shall learn from advanced international risk management theories and risk management techniques to carry out asset management and set forth asset management strategies, and, according to the appraisal and measurement of risk values of the assets held by them, make necessary adjustments to the investment portfolios to disperse and hedge against insurance funds utilization risks.

Article 43: Insurance companies and insurance asset management companies shall strengthen the classified management and proper custody of various documents and files related to the utilization of insurance funds, including various meeting minutes and resolutions, investment decision records, investment instruction records, transaction records, business agreements, customer information, vouchers and accounting records, and regulations and rules, etc.

第二十二条 保险公司和保险资产管理公司董事会的投资决策应包括以下内容:

Article 44: Insurance companies and insurance asset management companies shall, in accordance with the Contingency Measures for Major Unexpected Events of the Insurance Industry Provisions, establish a contingency report system for major unexpected events in the insurance funds utilization business and set out contingency plans to prevent the occurrence of serious solvency crises of insurance companies resulting from major unexpected events that take place in the course of insurance funds utilization.

Article 45: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish rational performance appraisal systems for the utilization of insurance funds, and incorporate investment income and risks into the appraisal system to carry out comprehensive appraisal.

(一)审议保险资金运用业务的规章制度、决策程序及授权制度;

Section Five: Management of Information Technology Systems

Article 46: Insurance companies and insurance asset management companies shall, in accordance with the requirements regarding information systems control in the Guiding Principles for Establishment of Internal Control Systems of Insurance Companies, set up strict management systems in respect of information technology systems for the utilization of insurance funds.

(二)确定资产的战略配置计划、投资策略以及战略配置计划执行过程中的灵活度范围;

Article 47: When developing information technology systems for the utilization of insurance funds, attention shall be paid to the safety and confidentiality of the systems and the auditability of the computer systems shall be guaranteed. The information technology systems for the utilization of insurance funds shall be subject to a joint check and acceptance by information, finance, funds utilization, risk control and audit and other departments before such systems are put into operation.

Article 48: Insurance companies and insurance asset management companies shall, in the course of computerization of the insurance funds utilization business, formulate strict administrative measures regarding authorization, responsibility of various positions, separation of the internal and external networks, and security precaution, etc.

(三)确定保险资金运用的管理模式;

Full consideration shall be given to safety, reliability, stability and extensibility of software utilization. The software shall be equipped with such functions as identity verification, control of visits, recovery from failure, safety protection, and checks and balances.

The passwords and codes of the database and operating systems shall be administered by different personnel respectively, and there shall be strict control measures on the use and amendment of passwords.

(四)确定保险资金运用的风险容忍度;

Article 49: Strict management of the information data relating to utilization of insurance funds shall be implemented to ensure the safety, truthfulness and completeness of the information data, and the prompt and accurate transfer of such information data to each functional department such as the accounting department. A strict authorization procedure for amendment of the computer transaction data shall be followed, and a periodic system of inspection on computer information data shall be adhered to.

The comprehensiveness of the log of information system relating to the utilization of insurance funds shall be guaranteed so as to ensure that all amendments are completely recorded, and the function of audit tracing is activated.

(五)确定选择、限制或放弃持有某类资产的条件和指标;

The log of information systems for the utilization of insurance funds shall be kept for not less than 15 years.

Article 50: The system of timely storage and backup of computer information data and logs relating to the utilization of insurance funds shall be established, and the backup copies of important data shall be placed in different locations and kept for a long term. Contingency plans for the information security of the utilization of insurance funds shall be formulated and subject to periodic amendments and rehearsals, so as to prevent the failures of electronic equipment, communications, electricity supply, business processing systems, etc. from making the normal operation of investment and transaction activities impossible, and to prevent the risks of loss of important information or data incurred by force majeure events such as earthquakes and fires.

(六)制定新投资品种的投资策略和方案。

Section Six: Accounting Management

Article 51: Insurance companies and insurance asset management companies shall, in accordance with the relevant state laws and regulations such as the PRC Accounting Law, Financial Enterprise Accounting System, Insurance Company Accounting System, Insurance Company Financial System, etc., formulate the corresponding financial accounting system, the operational flow of accounting work and work manuals for various accounting positions, strengthen basic accounting work, and improve the quality of accounting information.

第二十三条 保险公司和保险资产管理公司应建立健全相对集中、分级管理、权责统一的投资决策授权制度,并对授权情况进行检查和逐级问责,投资决策授权制度应包括以下内容:

Article 52: Accounting of assets entrusted to an insurance asset management company for management shall be independent from the accounting of its own assets, and there shall be no overlapping of personnel between the corporate accounting positions in an insurance asset management company and positions for accounting of the assets entrusted to the company.

Article 53: Accounting of insurance companies and insurance asset management companies relating to the utilization of insurance funds shall comply with provisions, and be timely, accurate and complete, and any amendment to the accounting policy shall be subject to the approval of the board of directors so as to ensure the consistency thereof.

(一)建立健全授权标准和程序,明确授权方式、权限、时效和责任,确保授权制度的有效执行,所有业务的授权应采取书面形式;

Article 54: Insurance companies and insurance asset management companies shall, on the basis of division of labour according to positions, clarify the duties of various accounting positions, and for positions where mutual supervision is necessary, the whole process shall not be under the sole control of an individual.

Article 55: Insurance companies and insurance asset management companies shall ensure the normal running of their accounting systems by the adoption of the following accounting control measures:

(二)各机构、部门和岗位应有详细的职责说明,各岗位人员在上岗前均应知悉并以书面方式承诺遵守,在授权范围内承担责任;

(1) establish a documentation system through a series of management systems such as documentation design, recording, delivery and filing, etc., so as to ensure that the utilization of insurance funds is correctly recorded;

(2) establish financial organization and financial management systems, correctly set up the account books, and effectively control bookkeeping procedures;

(三)保证权限的适当分配和授权的有效实施,根据对已获授权的机构、部门和人员的评价结果,及时进行改进、调整或纠正。

(3) establish a system of accounting review, and prevent the occurrence of accounting errors by accounting review and business review.

Article 56: Insurance companies and insurance asset management companies shall adopt rational methods of appraisal and scientific appraisal procedures, in order to reflect the fair value of the marketable securities invested by insurance funds as at the time of appraisal.

第二十四条 保险公司和保险资产管理公司的投资决策权限可实行总额控制或比例控制。投资决策授权应明确授权人、被授权人、授权标准、授权程序以及越权的处理等。

Article 57: Insurance companies shall regulate the settlement and clearing procedures for the utilization of insurance funds, and promptly complete the settlement.

Article 58: Insurance companies and insurance asset management companies shall adopt such measures as physical stocktaking, and conduct periodic checks on cash, bank deposits, various types of marketable securities and other investment assets, so as to ensure that the accounting records are in line with the actual circumstances.

第二十五条 保险公司的经营管理层依据董事会的授权、保险公司的资金运用部门依据公司经营管理层的授权在各自的权限内进行相应的投资决策;保险资产管理公司经营管理层依据董事会的授权进行投资决策。

Article 59: Insurance companies and insurance asset management companies shall formulate sound systems for keeping accounting files and handover of financial matters. Finance departments shall properly keep important documents such as test keys, seals for business purposes and cheques, etc. as well as accounting files, and follow strict procedures regarding the exchange of accounting files for review, so as to prevent any damage, loss or leakage of accounting data.

Article 60: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish reporting systems of financial information regarding the utilization of insurance funds so as to truthfully, accurately, objectively and comprehensively reflect the financial conditions and business performance of the utilization of insurance funds, and timely prepare and submit the financial statements and reports relating to the utilization of insurance funds to the CIRC in accordance with the requirements of the CIRC.

第二十六条 保险公司和保险资产管理公司应按照研究、论证、决策和实施的程序,建立明确的投资决策流程。

Section Seven: Human Resources Management

Article 61: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish effective human resource management systems and formulate a strict code of practice. Management personnel responsible for the utilization of insurance funds at all levels shall be equipped with a sufficient degree of awareness on risk control and the professional conduct and competence commensurate with their position requirements.

第二十七条 投资决策应有充分的依据,有书面记录,有关责任人应在记录上签字,重要投资决策应有详细的研究报告。保险公司和保险资产管理公司应通过清晰的岗位职责、严密的研究工作流程、标准化报告格式、科学、规范的研究方法和有效的质量评价体系,确保研究报告的客观、独立和准确。

Article 62: When employing professional personnel responsible for insurance funds utilization, insurance companies and insurance asset management companies shall pay close attention to the personnel's record of trustworthiness, and require them to give undertakings as to their trustworthiness and confidentiality in a proper manner, so as to ensure that they have the professional competence and ethical standards commensurate with their business and position requirements.

Article 63: When employing professional personnel responsible for insurance funds utilization, insurance companies and insurance asset management companies shall not employ those who have received criminal penalties, or those who have received administrative penalties as a result of engaging in economic activities, or persons who are deemed as prohibited from market entry by financial regulatory authority.

第二十八条 保险公司和保险资产管理公司应在充分研究的基础上建立投资品种的选择标准,投资决策应在此标准上进行。

Article 64: Personnel from department of funds utilization of insurance companies and insurance asset management companies shall not concurrently hold positions in the information department, finance department, risk management or audit department.

Article 65: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish rational and effective incentive and restraint mechanisms and strict accountability systems.

第二十九条 保险公司和保险资产管理公司的投资决策应符合设定的风险容忍度要求。

Article 66: Mandatory leave systems shall be imposed on persons in charge of the department of funds utilization of insurance companies and senior management personnel and personnel in important positions within insurance asset management companies.

Article 67: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish systems for annual work report and systems for periodic conversation for senior management personnel responsible for utilization of insurance funds and personnel in important positions.

第三节 投资交易管理

Article 68: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish audit systems for the leaving of senior management personnel responsible for utilization of insurance funds and personnel in important positions from their office. The leaving from their office of persons in charge of the department of funds utilization of insurance companies, or senior management personnel of insurance asset management companies, shall be timely reported to the CIRC stating the reasons therefor.

PART FIVE: INSPECTION, SUPERVISION AND APPRAISAL

第三十条 保险公司资金运用部门内部和保险资产管理公司应设立独立的交易部门,对投资过程中的各种交易风险进行有效地控制,确保投资交易的顺利进行。

Article 69: Insurance companies shall have a department, which is independent from the department of funds utilization, responsible for the inspection, appraisal and report of the implementation of risk control of the utilization of insurance funds.

Insurance asset management companies shall have a department, which is independent from the department of investment operation, responsible for the inspection, appraisal and report of the utilization of insurance funds entrusted to them for management and of the utilization of their own funds.

投资交易应实行集中交易制度。集中交易是指保险资金运用的所有交易指令必须由独立的交易部门负责执行。

Insurance companies and insurance asset management companies shall carry out comprehensive and systematic internal inspections on the utilization of insurance funds at least once a year. The results of supervision and inspection regarding the risk control of the utilization of insurance funds shall be reported to the board of directors.

Article 70: The board of directors and the management of insurance companies and insurance asset management companies shall pay great attention to and support the supervision and inspection work on the risk control of the utilization of insurance funds, and guarantee the independence and authority of such supervision and inspection work. Liability shall be pursued for the related departments and personnel that practise fraud or violate laws, regulations or the risk control system.

第三十一条 对于交易所内交易,所有的投资指令应经交易部门审核,确认其合法合规后方可执行。

Article 71: Where an insurance company entrusts its insurance funds to an insurance asset management company for management, the insurance company may delegate supervisors to the insurance asset management company that is entrusted for management. Such supervisors shall, on behalf of the entrusting party, supervise the implementation in performing the agreement for entrustment of asset management by the insurance asset management company, but shall not interfere with the normal operation of the insurance asset management company.

Article 72: Insurance companies and insurance asset management companies shall establish and improve the mechanisms for correcting and handling the defects of risk control of the utilization of insurance funds, propose rectification opinions and corrective measures based on the results of inspection and appraisal regarding the risk control of the utilization of insurance funds, and carry out follow-up inspections regarding the implementation thereof.

第三十二条 对非交易所内交易,保险公司和保险资产管理公司应对经办人员建立有效的监督和制约机制,密切监控交易过程中的谈判、询价等关键环节,谈判、询价应与交易执行相分离。

Article 73: Insurance companies shall submit an Assets and Liabilities Matching Report to the CIRC every year. The assets and liabilities matching report shall include such contents as strategic allocation, gap management, scenario analysis and stress testing. In case of any adjustments or alterations to the report, such adjustments and alterations shall be reported within 10 working days from the date of the resolution by the board of directors.

Article 74: Insurance companies and insurance asset management companies shall submit to the CIRC the text of the risk control system for funds utilization, agreement for entrustment of asset management, custodianship agreement and relevant supervision and inspection reports regarding risk control of the utilization of insurance funds.

第三十三条 保险公司和保险资产管理公司应建立集中交易监测系统、预警系统和反馈系统,集中交易场所应有完善的安全设施和严格的管理规定。

Article 75: The CIRC shall carry out dynamic regulation on the utilization of insurance funds by insurance companies and insurance asset management companies, and all companies shall connect the relevant data to the CIRC's dynamic regulatory system according to the CIRC's requirements.

Article 76: The CIRC may carry out inspection, supervision and appraisal on the construction and implementation regarding the risk control of the utilization of insurance funds by insurance companies and insurance asset management companies. It may also entrust professional intermediaries to carry out appraisal on the risk control system for different companies.

第三十四条 保险公司和保险资产管理公司在交易过程中,应执行严格的公平交易制度,确保不同性质或来源的保险资金的利益能够得到公平对待。

Article 77: The CIRC will regard the establishment of risk control of the utilization of insurance funds as an important appraisal index and condition in determining the business scope for funds utilization of insurance companies and insurance asset management companies and in rating insurance companies and insurance asset management companies.

Article 78: The CIRC may, through appropriate means, disclose to the public the inspection and appraisal on the risk control of insurance companies and insurance asset management companies.

第三十五条 保险公司和保险资产管理公司应建立完善的交易记录制度,每日的交易记录应及时核对并存档。

PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 79: The CIRC shall be responsible for the interpretation and amendment of the Guidelines.

第四节 风险技术系统管理

Article 80: These Guidelines shall be effective as of June 1 2004.

Translation provided by Boss & Young, Attorneys at Law.
All rights reserved.

clp reference:3910/04.04.28promulgated:2004-04-28effective:2004-06-01

第三十六条 保险公司和保险资产管理公司应建立保险资金运用风险管理系统,对保险资金运用过程中可能产生的风险应进行定性分析,并采用统计分析方法,通过设置量化指标,对风险进行分类、识别、量化和评估,制定有效的风险控制措施。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]