Promoting the Reform, Opening Up and Stable Development of the Capital Markets Several Opinions

国务院关于推进资本市场改革开放和稳定发展的若干意见

The Opinions acknowledge the significance of vigorously development in the capital markets, outline reform ideologies, and provide directions for future liberalization.

Clp Reference: 3700/04.01.31 Promulgated: 2004-01-31

(Issued by the State Council on January 31 2004.)

(国务院于二零零四年一月三十一日下发。)

The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, all ministries and commissions of the State Council and all institutions directly under the State Council:

Since the issue of the State Council, Further Strengthening Macro-management of the Securities Markets Circular (Guo Fa [1992] No.68), China's capital markets have developed rapidly, and have attained extraordinary achievements. The capital markets are beginning to take shape, the market infrastructure is constantly improving, the system of laws and regulations is gradually being perfected and the levels of market standardization are being further raised. The capital markets have already become an integral part of the socialist market economy system, and have contributed significantly to the reform and development of state-owned enterprises and financial markets, the optimization of resource allocation and advancement of economic restructuring and development. The following opinions are hereby issued in order to carry out the spirit of the 16th National Congress of the Communist Party of China and the third plenum of the 16th Central Committee of the Communist Party of China to focus on the strategic goal of fully establishing a "moderately well-off society" and actively promote the reform, opening up and stable development of the capital markets.

各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:

1. Fully recognizing the key significance of vigorously developing the capital markets

The vigorous development of the capital markets is an important strategic task, and is highly significant for China's achievement of the strategic aim of quadrupling the national economy in the first 20 years of this century. First, it is beneficial to improving the socialist market economy system and further developing the function of the capital markets to optimize resource allocation and effectively transform public funds into long-term investment. Second, it is beneficial to restructuring and strategically reorganizing the state-owned economy and accelerating the development of the non-state-owned economy. Third, it is beneficial to increasing the ratio of direct financing, improving the structure of the financial markets, boosting the efficiency of financial markets and maintaining financial security.

《国务院关于进一步加强证券市场宏观管理的通知》(国发〔1992〕68号)下发以来,我国资本市场发展迅速,取得了举世瞩目的成就。资本市场初具规模,市场基础设施不断改善,法律法规体系逐步健全,市场规范化程度进一步提高,已经成为社会主义市场经济体系的重要组成部分,为国有企业、金融市场改革和发展,优化资源配置,促进经济结构调整和经济发展,作出了重要贡献。为贯彻落实党的十六大和十六届三中全会精神,围绕全面建设小康社会的战略目标,积极推进资本市场改革开放和稳定发展,现提出如下意见。

China's capital markets are gradually developing in line with progress in the reform of the economic system. Due to incompatibility between various aspects of reform and limitations in the system design in the initial period of establishment, some deep-seated problems and structural contradictions still exist in the capital markets, which restrict the effective development of market functions. Such problems are encountered in the development of capital markets and will only be solved gradually in the process of development. The strategic goal of fully establishing a "moderately well-off society" was presented at the 16th National Congress of the Communist Party. At the third plenum of the 16th Central Committee of the Communist Party of China the Central Committee of the Communist Party of China, Several Issues Concerning Perfection of the Socialist Market Economic Structure Decision was adopted and plans made for the development of the capital markets, pointing the direction for the reform, opening up and stable development of China's capital markets. The situation shall be clearly studied, opportunities shall be grasped and concepts altered to vigorously develop the capital markets, increase the ratio of direct financing, create and cultivate a favourable investment environment, give full play to the functions of the capital markets such as promoting capital formation, optimizing the allocation of resources, advancing economic restructuring and improving corporate governance structures that make new contributions to the sustained, rapid, coordinated and healthy development of the national economy and full establishment of a "moderately well-off society".

2. Guiding ideas and tasks for promoting the reform, opening up and stable development of the capital markets

一、充分认识大力发展资本市场的重要意义

The guiding ideas for promoting the reform, opening up and stable development of the capital markets are: guided by Deng Xiaoping's theories and the important ideas of the "Three Represents," to fully carry out the spirit of the 16th National Congress of the Communist Party of China and the third plenum of the 16th Central Committee of the Communist Party of China; follow the principles of "openness, fairness and impartiality" and the policies of "legal system, regulation, self-discipline and standards", persevere with serving the national economy as a whole and achieving development in tandem with the national economy; persevere with regulating the market in accordance with the law and protecting the lawful rights and interests of investors, particularly public investors; persevere with the market orientation of the reform of the capital markets; give full play to the functions of market mechanisms; persevere with harmonizing the degree of reform, the pace of development and the resiliency of the market; properly handle the relationship between reform, development and stability; persevere with adopting measures for development to solve the problems encountered in the course of progress; properly handle the relationship between accelerating capital market development and preventing market risks; and persevere with proceeding gradually in an orderly way and constantly raising the level of opening up to the outside.

The tasks of promoting reform, opening up and stable development of the capital markets are: to build capital markets that are transparent, highly efficient and have a rational structure, sound mechanisms, complete functions and secure operations with the aim of expanding direct financing, improving the modern market systems, and giving greater play to the basic functions of the market in allocation of resources. It is necessary to focus on this aim to establish a capital market system that is beneficial to fund raising for all types of enterprises, satisfies many kinds of investment requirements and is fully efficient; improve a market-led product innovation mechanism, and form a capital market product structure addressing both price discovery and risk management as well as coordinating share financing and bond financing; cultivate listed companies and market intermediary groups that are honest and credible, operate in compliance with regulations and have sound governance mechanisms to strengthen the mechanisms for market entity restraints and for screening out poorly performing companies; and improve the market regulatory systems by having clear and definite duties, effective risk controls and coordinated placements to conscientiously protect the lawful rights and interests of investors.

大力发展资本市场是一项重要的战略任务,对我国实现本世纪头20年国民经济翻两番的战略目标具有重要意义。一是有利于完善社会主义市场经济体制,更大程度地发挥资本市场优化资源配置的功能,将社会资金有效转化为长期投资。二是有利于国有经济的结构调整和战略性改组,加快非国有经济发展。三是有利于提高直接融资比例,完善金融市场结构,提高金融市场效率,维护金融安全。

3. Further improving related policies and promoting the stable development of the capital markets

The stable development of the capital markets requires guidance and support from corresponding policies. Each department shall further improve relevant policies to build a sound environment for the stable development of the capital markets.

我国资本市场是伴随着经济体制改革的进程逐步发展起来的。由于建立初期改革不配套和制度设计上的局限,资本市场还存在一些深层次问题和结构性矛盾,制约了市场功能的有效发挥。这些问题是资本市场发展中遇到的问题,也只有在发展中逐步加以解决。党的十六大提出了全面建设小康社会的战略目标,十六届三中全会通过了《中共中央关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定》,对资本市场发展作出了部署,为我国资本市场改革开放和稳定发展指明了方向。要认清形势,抓住机遇,转变观念,大力发展资本市场,提高直接融资比例,创造和培育良好的投资环境,充分发挥资本市场在促进资本形成、优化资源配置、推动经济结构调整、完善公司治理结构等方面的作用,为国民经济持续快速协调健康发展和全面建设小康社会作出新的贡献。

Improve the verification system for the issuance and listing of securities. Improve the mechanism that allows all kinds of high-quality enterprises to equally utilize the capital markets and boosts the efficiency of resource allocation.

Attach importance to investment returns in the capital markets. Practical measures shall be taken to alter the situation that emphasizes listings while neglecting the importance of restructuring and that emphasizes fund raising while neglecting the importance of returns on investment of some listed companies, to raise the overall quality of listed companies and provide investors with opportunities for sharing economic growth achievements and increasing wealth.

二、推进资本市场改革开放和稳定发展的指导思想和任务

Encourage funds that comply with regulations to enter the market. Continue to vigorously develop securities investment funds. Support the direct investment of insurance funds in the capital markets in various ways and gradually increase the proportion of funds being invested in the capital markets such as social security funds, enterprise supplementary pension funds and commercial insurance funds. It is necessary to cultivate a group of credible, law-abiding, professional institutional investors, thus making institutional investors, which are mainly fund management companies and insurance companies, a leading force in the capital markets.

Expand financing channels for securities companies. Continue to support public share or bond offerings by qualified securities companies to raise long-term funds. Improve the measures for managing pledged loans of, and entry into the interbank market by, securities companies, formulate examination and verification standards for the merger and acquisition of securities companies and securities distribution business loans and, subject to a sound risk control mechanism, create favourable conditions for securities companies to use loan or financing funds. Gradually launch pilot projects for financing fund management companies.

推进资本市场改革开放和稳定发展的指导思想是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,全面落实党的十六大和十六届三中全会精神,遵循“公开、公平、公正”原则和“法制、监管、自律、规范”的方针,坚持服务于国民经济全局,实现与国民经济协调发展;坚持依法治市,保护投资者特别是社会公众投资者的合法权益;坚持资本市场改革的市场化取向,充分发挥市场机制的作用;坚持改革的力度、发展的速度与市场可承受程度的统一,处理好改革、发展、稳定的关系;坚持用发展的办法解决前进中的问题,处理好加快资本市场发展与防范市场风险的关系;坚持循序渐进,不断提高对外开放水平。

Actively and properly solve the issue of separation of equity ownership and power. Regulate the transfer of non-tradable shares of listed companies and prevent the draining away of state-owned assets. Gradually solve the problem of trading the shares of current listed companies that cannot be listed and traded. When solving this problem, the law of the markets shall be respected, the stability and development of the markets shall be benefited and investors shall be conscientiously protected, particularly the rights and interests of public investors.

Improve the taxation policies for capital markets. Discuss and formulate taxation policies to encourage investment from the public, improve the administrative procedures for the levy and collection of turnover taxes and income tax from securities and futures companies, and centralize the levy and administration of income tax in respect of qualified securities and futures companies.

推进资本市场改革开放和稳定发展的任务是:以扩大直接融资、完善现代市场体系、更大程度地发挥市场在资源配置中的基础性作用为目标,建设透明高效、结构合理、机制健全、功能完善、运行安全的资本市场。要围绕这一目标,建立有利于各类企业筹集资金、满足多种投资需求和富有效率的资本市场体系;完善以市场为主导的产品创新机制,形成价格发现和风险管理并举、股票融资与债券融资相协调的资本市场产品结构;培育诚实守信、运作规范、治理机制健全的上市公司和市场中介群体,强化市场主体约束和优胜劣汰机制;健全职责定位明确、风险控制有效、协调配合到位的市场监管体制,切实保护投资者合法权益。

4. Improving the capital market system and creating an abundance of securities investment products

Establish a multi-layer stock market system. On the basis of giving overall consideration to the rational and functional arrangement of capital markets, gradually establish a multi-level capital market system that meets the financing requirements of different types of enterprises, discuss and put forward the relevant conditions for issuing and listing securities and establish an auxiliary mechanism for selecting companies. Continue to regulate and develop the main board markets and gradually improve the structure for listed companies on the main board markets. Gradually advance the establishment of a growth enterprise market, improve venture-capital investment mechanisms and expand the financing channels for small- and medium-sized enterprises. Actively explore and improve a centrally regulated equity assignment system.

三、进一步完善相关政策,促进资本市场稳定发展

Actively and properly develop the bond markets. On the basis of strictly controlling risks, encourage qualified enterprises to raise funds by issuing corporate bonds, change the relatively sluggish state of development of bond financing, create an abundance of bond market products and promote the coordinated development of capital markets. Formulate and improve rules on the issuance, trading, information disclosure, credit rating, etc. of corporate bonds, and establish and improve debt payment security mechanisms such as asset mortgages and credit guarantees. Gradually establish centrally regulated and integrated bond markets.

Gradually develop the futures markets. Subject to strict control of risks, gradually introduce a variety of commodity futures that provide price discovery and hedging functions for bulk commodity producers and consumers.

资本市场的稳定发展需要相应的政策引导和支持。各部门要进一步完善相关政策,为资本市场稳定发展营造良好环境。

Establish an innovative mechanism for market-led types of products. Research into and develop new types of products and their derivative products related to shares and bonds. Enhance the development of relatively low-risk fixed income-type securities products and provide a variety of securities investment products for investors that can form effective substitutes for ordinary savings. Actively explore and develop a variety of asset securitization products.

5. Further raising the quality of listed companies and promoting the regulated operations of listed companies

完善证券发行上市核准制度。健全有利于各类优质企业平等利用资本市场的机制,提高资源配置效率。

Raise the quality of listed companies. The quality of listed companies is the source of value of investments in securities markets. Directors and senior managers of listed companies shall, as a starting point and a focal point of their work, maximize shareholders' profits and constantly increase profit levels. We shall further improve the share offering administrative system, implement a sponsorship system for securities offerings and listings and support offerings and listings of competitively strong companies with standardized operations and good beneficial results, boosting the quality of listed companies from the source. Encourage listed companies to carry out mergers, acquisitions and restructurings that are market led and benefit the sustained development of the company. Further improve refinancing policies and support the use of the capital markets by high quality listed companies to accelerate their development and make them outstanding and strong.

Regulate the operation of listed companies. Improve the legal person governance structure of listed companies and, based on the requirements of a modern enterprise system, truly form a check and balance mechanism between the body with authority, decision-making body, supervisory body and business managers. Strengthen the good faith responsibilities of directors and senior managers and further improve the independent directors' system. Regulate the activities of controlling shareholders and pursue the liability of controlling shareholders that harm a listed company and the rights and interests of small- and medium-sized shareholders. Consolidate the responsibilities of listed companies and other parties who have information disclosure obligations and conscientiously ensure the truthfulness, accuracy, completeness and timeliness of information disclosures. Establish or improve the incentive and restraint mechanisms for senior managers of listed companies.

重视资本市场的投资回报。要采取切实措施,改变部分上市公司重上市、轻转制、重筹资、轻回报的状况,提高上市公司的整体质量,为投资者提供分享经济增长成果、增加财富的机会。

Improve market withdrawal mechanisms. Take effective measures to integrate the establishment of a multi-level market system and further improve market withdrawal mechanisms. At the same time as implementing the screening out of poorly performing listed companies, establish a mechanism for pursuing the liability of senior managers of listed companies who neglect their duties, and conscientiously protect the lawful rights and interests of investors.

6. Promoting the regulated development and raising the professional standards of intermediary service institutions in the capital markets

鼓励合规资金入市。继续大力发展证券投资基金。支持保险资金以多种方式直接投资资本市场,逐步提高社会保障基金、企业补充养老基金、商业保险资金等投入资本市场的资金比例。要培养一批诚信、守法、专业的机构投资者,使基金管理公司和保险公司为主的机构投资者成为资本市场的主导力量。

Build securities and futures companies into competitive and modern financial enterprises. On the basis of the principle of prudential regulation, improve the market access system for securities and futures companies. Urge securities and futures companies to improve their governance structures, regulate their shareholders' activities and strengthen the good faith responsibilities of the board of directors and management. Reform the system for managing transaction settlement funds of securities and futures' customers and research into and improve the deposit management mechanism for the transaction settlement funds of customers. Strictly prohibit the misappropriation of customers' assets and conscientiously safeguard the lawful rights and interests of investors. Securities and futures companies shall improve their internal control mechanisms and strengthen the centralized, integrated management of their branches. Improve the risk regulatory index system focused on net capital and urge securities and futures companies to implement robust financial policies. Encourage securities and futures companies to become outstanding and strong through mergers, restructuring and optimizing integration. Establish and improve a mechanism for securities and futures companies to withdraw from the market.

Strengthen administration over other intermediary service institutions. Regulate the development of securities and futures investment consultancies and securities credit rating agencies, strengthen administration over accounting firms, law firms and asset valuation institutions and raise the level of professional services provided by intermediary institutions.

拓宽证券公司融资渠道。继续支持符合条件的证券公司公开发行股票或发行债券筹集长期资金。完善证券公司质押贷款及进入银行间同业市场管理办法,制定证券公司收购兼并和证券承销业务贷款的审核标准,在健全风险控制机制的前提下,为证券公司使用贷款融通资金创造有利条件。稳步开展基金管理公司融资试点。

7. Strengthening the legal system, establishing good faith and raising the level of regulation of the capital markets

Improve the system of laws and regulations for capital markets and strengthen the establishment of good faith. In accordance with the overall deployment of the vigorous development of the capital markets, improve the system of laws and regulations that is beneficial to the stable development of the capital markets and the protection of investors' rights and interests. We shall sort out administrative laws and regulations, local laws and regulations, department rules and policy documents that hinder the development of the markets to establish a sound legal environment for the vigorous development of the capital markets. In accordance with the requirements for improving a sound modern market economy social credit system, a good faith code for the capital markets shall be formulated, the practice of good faith shall be maintained, and measures for prohibiting entry to the market by institutions or individuals that seriously violate laws and regulations and seriously breach good faith shall be resolutely implemented.

积极稳妥解决股权分置问题。规范上市公司非流通股份的转让行为,防止国有资产流失。稳步解决目前上市公司股份中尚不能上市流通股份的流通问题。在解决这一问题时要尊重市场规律,有利于市场的稳定和发展,切实保护投资者特别是公众投资者的合法权益。

Promote administration in accordance with the law and strengthen regulation of the capital markets. Raise the personal quality and law enforcement level of law enforcement officials in accordance with the deepening reform of the administrative examination and approval system and implementation of the requirements of the Administrative Licensing Law. Establish up-to-date regulatory ideas, establish and improve regulatory methods commensurate with the stage of development of the capital markets, improve regulatory measures and boost regulatory efficiency. Further strengthen regulatory force, integrate regulatory resources and cultivate a regulatory team that has fine political and professional qualities. By implementing effective market regulation, work hard to increase fairness, transparency and efficiency in the markets, reduce market system risks and guarantee the lawful rights and interests of market participants.

Develop the functions of industry self-regulation and supervision by public opinion. We shall develop the self-regulation and management functions of stock and futures exchanges, registration and settlement companies, and industry associations such as for securities and futures, lawyers, accountants, asset valuation, etc. We shall guide and strengthen the publicity and supervision of the securities and futures markets by the news media.

完善资本市场税收政策。研究制定鼓励社会公众投资的税收政策,完善证券、期货公司的流转税和所得税征收管理办法,对具备条件的证券、期货公司实行所得税集中征管。

8. Strengthening coordination, and guarding against and mitigating market risks

Build a favourable environment for developing the capital markets. The risk guards for the capital markets are important to the country's financial security and the healthy development of the national economy. Each region and department shall be concerned with and support the development of the capital markets in compliance with regulations, and when issuing policies and measures involving the capital markets, full consideration shall be given to the sensitivities, complexities and uniqueness of the capital markets. Mechanisms for coordinating information sharing, convenient and quick communication, and clarification of duties shall be established and a favourable environment and conditions for the stable development of the markets shall be created.

四、健全资本市场体系,丰富证券投资品种

Jointly guard against and mitigate market risks. Each region and department shall conscientiously perform the duties set out in the relevant laws and regulations such as the Company Law and adopt effective measures to prevent and rectify in a timely manner activities of false capital contributions by promoters or embezzlement of a listed company's assets by a major shareholder or actual controlling party. Each region and the relevant competent departments shall strengthen, in accordance with the law, the administration of companies that withdraw from the market and ensure that the market withdrawal is smooth. In the case of securities and futures companies with significant business risks that must withdraw from the capital markets or against which other administrative measures must be taken, local people's governments, financial regulatory departments as well as public security, judicial and other departments must strengthen coordination and, in accordance with laws, regulations and relevant policies, adopt active and effective measures to properly handle risks. Each region and department must establish a rapid response mechanism for sudden incidents and effective long-term mechanisms for guarding against and mitigating risks in capital markets.

Severely crack down on illegal activities in the securities and futures markets. Each region shall carry out the spirit of the State Council related to rectification and regulation of market economic order. They shall strictly prohibit illegal securities issues, illegal establishment of securities and futures business institutions, illegal trading of securities or futures as an agent, illegal or covert establishment of securities or futures exchanges and other illegal activities in respect of securities or futures in their area. Government departments including the finance, public security, auditing, industry and commerce departments and the state-owned assets supervision and administration authorities shall strengthen coordination, carry out further crackdowns and maintain order in the capital markets.

建立多层次股票市场体系。在统筹考虑资本市场合理布局和功能定位的基础上,逐步建立满足不同类型企业融资需求的多层次资本市场体系,研究提出相应的证券发行上市条件并建立配套的公司选择机制。继续规范和发展主板市场,逐步改善主板市场上市公司结构。分步推进创业板市场建设,完善风险投资机制,拓展中小企业融资渠道。积极探索和完善统一监管下的股份转让制度。

9. Conscientiously summarizing experiences and actively and gradually promoting opening to the outside

Strictly perform China's World Trade Organization entry commitments relating to opening the securities service industry to the outside. Encourage qualified overseas securities institutions to take an equity participation in securities companies and fund management companies and continue to implement the system of qualified foreign institutional investors on a trial basis.

积极稳妥发展债券市场。在严格控制风险的基础上,鼓励符合条件的企业通过发行公司债券筹集资金,改变债券融资发展相对滞后的状况,丰富债券市场品种,促进资本市场协调发展。制定和完善公司债券发行、交易、信息披露、信用评级等规章制度,建立健全资产抵押、信用担保等偿债保障机制。逐步建立集中监管、统一互联的债券市场。

Actively utilize overseas capital markets. Adhere to the law of the market and international practice and support qualified domestic enterprises to offer securities and list outside China. Support qualified domestic institutions and personnel to engage in service businesses related to capital market investments and futures hedging businesses outside China. Conscientiously research a system for qualified domestic institutional investors.

Strengthen exchange and cooperation. Implement the closer economic partnership arrangements with Hong Kong and Macao. Further strengthen contacts and cooperation with relevant international organizations and overseas securities regulatory bodies.

稳步发展期货市场。在严格控制风险的前提下,逐步推出为大宗商品生产者和消费者提供发现价格和套期保值功能的商品期货品种。

The vigorous development of the capital markets is an important policy made by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council that starts with the overall situation and strategy. Each region and department must pay great attention to it, establish a concept concerning the overall situation, fully recognize the importance of developing the capital markets, strengthen confidence, grasp the opportunities, develop new ideas, jointly create the conditions for the development of the capital markets, actively promote the reform, opening up and stable development of the capital markets, and contribute to achieving the grand aim of fully establishing a "moderately well-off society".

Translated by A. Allen and Associates Ltd.

clp reference:3700/04.01.31promulgated:2004-01-31

建立以市场为主导的品种创新机制。研究开发与股票和债券相关的新品种及其衍生产品。加大风险较低的固定收益类证券产品的开发力度,为投资者提供储蓄替代型证券投资品种。积极探索并开发资产证券化品种。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]