Handling of Infringements of the Rights and Interests of Consumers Several Provisions
关于处理侵害消费者权益行为的若干规定
Ten years after the PRC Protection of the Rights and Interests of Consumers Law, the Provisions add more details to product defects, standard contracts, proof of purchase, consumer rights protection, remote sales and tortuous liability.
(Issued by the State Administration for Industry and Commerce on March 12 2004.)
(国家工商行政管理总局于二零零四年三月十二日印发。)
Gong Shang Xiao Zi [2004] No.35
工商消字[2004]第35号
All administrations for industry and commerce at the level of province, autonomous region, municipality directly under the central government and city with independent development plans:
各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局:
This year is the 10th anniversary of the implementation of theProtection of the Rights and Interests of Consumers Law (hereafter, the Consumer Law). Over the past ten years, the administration authorities for industry and commerce have been the principal administrative and legal enforcement authorities for the Consumer Law and have played an active role in areas such as protecting the lawful rights and interests of consumers, maintaining social and economic order and promoting the healthy development of the socialist market economy. In order to further strengthen the administration and legal enforcement of the protection of consumer rights and interests, enhance the practicability of the Consumer Law, and strictly carry out administration in accordance with the law, we have drafted the Handling of Infringements of the Rights and Interests of Consumers Several Provisions on the basis of the practice of enforcing laws and regulations such as the Consumer Law. We hereby issue the Handling of Infringements of the Rights and Interests of Consumers Several Provisions. Please implement accordingly.
今年是《消费者权益保护法》(以下简称《消法》)实施十周年。10年来,工商行政管理机关作为《消法》的主要行政执法机关,在保护消费者合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济健康发展等方面发挥了积极作用。为进一步强化保护消费者权益的行政执法力度,增强《消法》的可操作性,严格依法行政,依据《消法》等法律、法规的执法实践,拟定了《关于处理侵害消费者权益行为的若干规定》。现将《关于处理侵害消费者权益行为的若干规定》印发给你们,请遵照执行。
State Administration for Industry and Commerce
国家工商行政管理总局
March 12 2004
二00四年三月十二日
Appendix:
附件:
Handling of Infringements of the Rights and Interests of Consumers Several Provisions
《关于处理侵害消费者权益行为的若干规定》
Article 1: Business operators providing goods or services shall perform obligations pursuant to laws and regulations, or agreements or undertakings with consumers.
第一条经营者提供商品或者服务,应当按照法律法规的规定、与消费者的约定或者向消费者作出的承诺履行义务。
Where a business operator has made an agreement or undertaking with consumers and the contents of such agreement or undertaking is beneficial to upholding the lawful rights and interests of consumers and more stringent than the mandatory clauses of laws and regulations, the business operator shall perform its obligations pursuant to such agreement or undertaking; where the contents of such agreement or undertaking is not beneficial to upholding the lawful rights and interests of consumers and fails to comply with the mandatory clauses of laws and regulations, the business operator shall perform its obligations pursuant to laws and regulations.
经营者与消费者有约定或者经营者向消费者作出承诺的,约定或者承诺的内容有利于维护消费者合法权益并严于法律法规强制性规定的,按照约定或者承诺履行;约定或者承诺的内容不利于维护消费者合法权益并且不符合法律法规强制性规定的,按照法律法规的规定履行。
Article 2: A business operator that discovers goods or services that it provided have a serious defect that may cause harm to the safety of persons or property even if such goods or services are used or received correctly, shall immediately stop sales of unsold goods or stop providing services and report such matter to the relevant administrative departments such as the administration for industry and commerce. For goods that have already been sold or services that have already been provided, in addition to reporting to the relevant administrative departments such as the administration for industry and commerce, business operators shall also notify consumers in a timely manner by effective means such as via the public media and in-store notices and by telephone, facsimile or mobile phone short message, and shall also recall such goods or take appropriate remedial measures in respect of services already provided.
第二条经营者发现其提供的商品或者服务存在严重缺陷,即使正确使用商品或者接受服务仍然可能对人身、财产安全造成危害的,应当立即停止销售尚未售出的商品或者停止提供服务,并报告工商行政管理等有关行政部门;对已经销售的商品或者已经提供的服务除报告工商行政管理等有关行政部门外,还应当及时通过公共媒体、店堂告示以及电话、传真、手机短信等有效方式告之消费者,并且收回该商品或者对已提供的服务采取相应的补救措施。
Where a business operator fails to perform the obligations set forth in the preceding paragraph, the administration department for industry and commerce shall, within the scope of their functions and powers, order such business operator to make amends and record such failure in the credit monitoring information of market entities.
对经营者不履行前款规定的义务的行为,工商行政管理部门应当在职权范围内责令其改正,并在市场主体信用监管信息中予以记载。
Article 3: Standard contracts, notices, statements and in-store notices drafted by a business operator must not include the following contents that are unfair or unreasonable to consumers: contents that make consumers undertake obligations that should be undertaken by the business operator; increase consumers' obligations; remove or restrict a consumer's right to alter or terminate a contract in accordance with the law; or remove or restrict a consumer's statutory rights such as the right to request payment of liquidated damages or damages or to file a lawsuit in accordance with the law.
第三条经营者拟订的格式合同、通知、声明、店堂告示中不得含有下述对消费者不公平、不合理的内容:让消费者承担应当由经营者承担的义务;增加消费者的义务;排除、限制消费者依法变更、解除合同的权利;排除、限制消费者依法请求支付违约金、损害赔偿、提起诉讼等法定权利。
If a standard contract, notice, statement or in-store notice drafted by a business operator contains the above contents, or there are acts that mitigate or exempt such business operator from the civil liability that should be borne by it for its infringement of the lawful rights and interests of consumers, the administration department for industry and commerce shall order such business operator to make amends and shall record the same in the credit monitoring information of market entities.
对经营者拟订的格式合同、通知、声明、店堂告示中含有上述内容的,以及减轻、免除其损害消费者合法权益应当承担的民事责任的行为,工商行政管理部门应当责令其改正,并在市场主体信用监管信息中予以记载。
Article 4: If, after receiving goods or services provided by a business operator, a consumer requests proof of purchase or service documents such as an invoice, receipt, purchase card, service card and warranty card, a business operator must issue such proof of purchase or service document without any additional charges.
第四条消费者接受经营者提供的商品或者服务后,向经营者索要发票、收据、购货卡、服务卡、保修证等购货凭证或者服务单据的,经营者必须出具,并不得加收任何费用。
If a consumer requests an invoice, the business operator must not substitute it with a receipt, purchase card, service card, warranty card, etc. If an invoice cannot be issued immediately for a legitimate reason, the business operator must deliver such invoice at the time and place negotiated with the consumer or agree that the consumer collects such invoice from a designated place. If a business operator agrees that the consumer collects such invoice from a designated place, it shall pay reasonable transportation expenses to the consumer.
消费者索要发票的,经营者不得以收据、购货卡、服务卡、保修证等代替。有正当理由不能实时出具的,经营者应当按照与消费者协商的时间、地点送交或者约定消费者到指定地点索取。经营者约定消费者到指定地点索取的,应当向消费者支付合理的交通费用。
If the business operator fails to perform the obligations set forth in the preceding paragraph, the administration department for industry and commerce shall order such business operator to make amends and record such failure in the credit monitoring information of market entities.
对经营者不履行前款规定的义务的行为,工商行政管理部门应当责令其改正,并在市场主体信用监管信息中予以记载。
Article 5: Where a business operator provides goods or services by means such as by mail, direct television sales, online sales or telephone sales, it shall provide such goods or services as agreed. If a business operator fails to provide goods or services as agreed, it shall, at the request of the consumer, perform the agreement or refund the payment. It shall also bear reasonable expenses such as the necessary communications expenses that the consumer incurs thereby and mailing expenses for the return of goods that do not comply with the agreed conditions.
第五条经营者以邮购、电视直销、网上销售、电话销售等方式提供商品或者服务的,应当按照约定提供。未按照约定提供的,应当按照消费者的要求履行约定或者退回货款;并应当承担消费者为此必须支付的通讯费、不符合约定条件的商品退回的邮寄费等合理费用。
Article 6: If a business operator provides goods or services and causes harm to a consumer's body or property, it shall assume civil liability by means such as to repair, redo, exchange, return goods or make up the quantity of goods, refund the payment for goods or services or compensate for losses pursuant to laws and regulations, or the agreement or undertaking with the consumer.
第六条经营者提供商品或者服务,造成消费者人身、财产损害的,应当按照法律法规的规定、与消费者的约定或者向消费者作出的承诺,以修理、重作、更换、退货、补足商品数量、退还货款和服务费用或者赔偿损失等方式承担民事责任。
If a consumer has evidence to prove that it has been more than 15 days from the date on which a consumer presented a lawful request for a business operator to assume civil liability and the business operator has refused to do so without a legitimate reason on two or more occasions, it shall be deemed to be an intentional delay or unreasonable refusal, unless the business operator is able to prove that it has exceeded the time limit due to force majeure.
经营者在消费者有证据证明向其提出承担民事责任的合法要求之日起超过15日,并且两次以上没有正当理由拒不承担民事责任的,视为故意拖延或者无理拒绝。但经营者能够证明由于不可抗力的原因超过时限的除外。
If a business operator intentionally delays or unreasonably refuses a consumer's lawful request, the administration department for industry and commerce shall impose a penalty pursuant to Article 50 of the Protection of the Rights and Interests of Consumers Law.
clp reference:5400/04.03.12prc reference:工商消字[2004]第35號promulgated:2004-03-12对经营者故意拖延或者无理拒绝消费者合法要求的行为,由工商行政管理部门依照《消费者权益保护法》第五十条的规定处罚。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now