Administration of Foreign Enterprises Engaging in Construction Project Design Activities in the People's Republic of China Tentative Provisions

建设部关于外国企业在中华人民共和国境内从事建设工程设计活动的管理暂行规定

The Provisions specify the qualifications required of and the procedures for foreign enterprises engaging in construction project design activities in the PRC, including cross-border delivery services.

Clp Reference: 4200/04.05.10 Promulgated: 2004-05-10 Effective: 2004-06-10

(Promulgated by the Ministry of Construction on May 10 2004 and effective 30 days after the date of promulgation.)

(建设部于二零零四年五月十日发布,自发布之日起30日后施行。)

Article 1: These Provisions are formulated in accordance with the PRC Construction Law, Administration of Construction Survey and Design Regulations, Administration of the Quality of Construction Works Regulations, Invitation and Submission of Bids for Survey and Design of Construction Projects Procedures and other laws, regulations and rules, in order to standardize the administration of foreign enterprises engaging in construction project design activities in the People's Republic of China.

Article 2: For the purposes of these Provisions, “foreign enterprises” means enterprises registered outside of the People's Republic of China and engaged in construction project design activities.

第一条为了规范在中华人民共和国境内从事建设工程设计活动的外国企业的管理,根据《中华人民共和国建筑法》、《建设工程勘察设计管理条例》、《建设工程质量管理条例》、《工程建设项目勘察设计招标投标办法》等法律、法规和规章,制定本规定。

Article 3: Foreign enterprises that provide construction project design services within the People's Republic of China, such as drawing up construction project preliminary design documents (basic designs) or working drawing design documents (detailed designs) by means of cross-border delivery, shall abide by these Provisions.

These Provisions shall not apply to the provision of design plans prior to the provision of construction project preliminary designs (basic designs).

第二条本规定所称外国企业是指在中华人民共和国境外注册登记的、从事建设工程设计活动的企业。

Article 4: A foreign enterprise undertaking construction project design works in the People's Republic of China must select at least one Chinese design enterprise that possesses the construction project design qualification granted by the administrative department in charge of construction (hereafter, Chinese Design Enterprise) to engage in Sino-foreign cooperative design (hereafter, Cooperative Design), and undertake design business within the scope of the qualification permit of the selected Chinese Design Enterprise.

Article 5: The project design contract for a Cooperative Design project shall be entered into by the Chinese Design Enterprise of the Cooperative Design project or jointly entered into by both the Chinese and foreign design enterprises with the construction work unit. The contract shall define the rights and obligations of each party. A project design contract shall be in the Chinese language.

第三条外国企业以跨境交付的方式在中华人民共和国境内提供编制建设工程初步设计(基础设计)、施工图设计(详细设计)文件等建设工程设计服务的,应遵守本规定。

Article 6: A construction work unit shall be responsible for the preliminary examination of qualifications respecting whether a foreign enterprise possesses the design capability, and only foreign enterprises meeting conditions of the preliminary examination of qualifications may participate in Cooperative Design works.

Article 7: When a construction work unit undertakes a preliminary examination of design qualifications of a foreign enterprise, it may require the foreign enterprise to provide the following valid evidentiary materials that satisfy the needs of a construction project, the evidentiary materials are required to be submitted in both the official language of the country in which the foreign enterprise is located as well as in a Chinese translation:

提供建设工程初步设计(基础设计)之前的方案设计不适用本规定。

(1) an enterprise registration certificate issued, after approval, by the competent government department from the country in which the enterprise is located;

(2) a certificate of creditworthiness and the enterprise insurance certificate issued by a financial institution of the country in which the enterprise is located;

第四条外国企业承担中华人民共和国境内建设工程设计,必须选择至少一家持有建设行政主管部门颁发的建设工程设计资质的中方设计企业(以下简称中方设计企业)进行中外合作设计(以下简称合作设计),且在所选择的中方设计企业资质许可的范围内承接设计业务。

(3) a document proving the enterprise's project design performance issued by the competent government department or relevant industry organization or notary office of the country in which the enterprise is located;

(4) a design permit issued, after approval, by the competent government department or relevant industry organization of the country in which the enterprise is located;

第五条合作设计项目的工程设计合同,应当由合作设计的中方设计企业或者中外双方设计企业共同与建设单位签订,合同应明确各方的权利、义务。工程设计合同应为中文文本。

(5) a certificate authenticating the quality standard of IS09000 series, issued by an international institution;

(6) résumés, identification certificates, certificates for the highest level of education and practice registration certificates for all technical personnel participating in the Chinese design project;

第六条建设单位负责对合作设计的外国企业是否具备设计能力进行资格预审,符合资格预审条件的外国企业方可参与合作设计。

(7) a letter of intent for the undertaking of Cooperative Design works with a Chinese Design Enterprise; and

(8) other relevant materials.

第七条建设单位在对外国企业进行设计资格预审时,可以要求外国企业提供以下能满足建设工程项目需要的有效证明材料,证明材料均要求有外国企业所在国官方文字与中文译本两种文本。

Article 8: When a foreign enterprise along with its selected Chinese Design Enterprise undertakes a Cooperative Design work, they must enter into a Cooperative Design agreement in accordance with relevant Chinese laws and regulations. The agreement shall define the rights and obligations of each party and shall have a Chinese language version.

The Cooperative Design agreement shall include the following:

(一)所在国政府主管部门核发的企业注册登记证明;

(1) enterprise names, places of registration, as well as names, nationalities, identification certificate registration numbers, domiciles and contact information for the enterprise legal representatives, of each party to the Cooperative Design;

(2) name, location and scale of the construction project;

(二)所在国金融机构出具的资信证明和企业保险证明;

(3) scope, term and method of the Cooperative Design, as well as requirements respecting content, depth, quality and schedule for the completion of the design;

(4) division of tasks, rights and obligations of the design between parties to the Cooperative Design;

(三)所在国政府主管部门或者有关行业组织、公证机构出具的企业工程设计业绩证明;

(5) fee structure, distribution method and tax payment liability with respect to undertaking the Cooperative Design;

(6) liability for breach of the agreement and settlement measures in case a dispute arises relating to the agreement;

(四)所在国政府主管部门或者有关行业组织核发的设计许可证明;

(7) conditions for effecting the agreement as well as the date and location upon entering into the agreement; and

(8) other matters agreed to by the parties.

(五)国际机构颁发的ISO9000系列质量标准认证证书;

Article 9: The project design contract (duplicate), the Cooperative Design agreement (duplicate) and other materials (copies) as stipulated in Article 7 hereof shall be submitted to the provincial administrative department in charge of construction at the place where the project is located for the record.

Article 10: A foreign design enterprise undertaking construction project design works in China must meet the mandatory standards for construction works issued by the Chinese government as well as requirements provided on the drawing up of construction design documents.

(六)参与中国项目设计的全部技术人员的简历、身份证明、最高学历证明和执业注册证明;

In instances in which there are no corresponding mandatory standards for construction works, it shall undertake construction design works in accordance with Article 5 of the Supervision of the Implementation of Mandatory Standards for Construction Works Provisions (Order No. 81 of the Ministry of Construction).

Article 11: In accordance with the PRC Construction Law, PRC Urban Planning Law and other relevant laws and regulations, Sino-foreign cooperative design documents that are required to be submitted to relevant departments of the Chinese government for examination must meet the following requirements:

(七)与中方设计企业合作设计的意向书;

(1) provision of Chinese language versions;

(2) conformity with PRC provisions related to drawing up construction project design documents;

(八)其他有关材料。

(3) adoption of PRC statutory measures units;

(4) project name and enterprise names of the parties to the cooperative project shall be indicated on the front cover of the preliminary design document (basic design); enterprise names and names, signatures and seals of legal representatives, main persons in charge of technology and persons in charge of the project of the parties to the cooperative project, shall be indicated on the first page;

第八条外国企业与其所选择的中方设计企业进行合作设计时,必须按照中国的有关法律法规签订合作设计协议,明确各方的权利、义务。合作设计协议应有中文文本。

(5) the signature of the working drawing design (detailed design) shall indicate the enterprise names of the parties to the Cooperative Design and shall include the signatures of the design personnel of the project, other matters shall be handled in accordance with PRC provisions related to project design document drawings;

(6) a preliminary design (basic design) document and working drawing design (detailed design) document shall be examined and confirmed, and signed and fixed with a seal, by an architect or engineer registered in China, or a person who possesses the registered practice qualification, and will only take effect after it is fixed with the official seal of the Chinese Design Enterprise;

合作设计协议应包括以下内容:

In the case of a profession where the registered practice system for project designs has not been implemented, a design document shall be examined, confirmed and signed by the person in charge of the professional technology in the Chinese Design Enterprise, and only take effect after fixed with the official seal of the Chinese Design Enterprise.

Article 12: When undertaking construction project design works in China, foreign design enterprises shall charge design fees in accordance with Chinese design fee standards, and shall pay taxes to the Chinese government in accordance with relevant laws of China.

(一)合作设计各方的企业名称、注册登记所在地和企业法定代表人的姓名、国籍、身份证明登记号码、住所、联系方式;

With respect to a design document provided by a foreign enterprise and required to be examined and signed with a confirmation opinion by a Chinese Design Enterprise in accordance with state standards, fees for examination and confirmation shall be determined by both parties through consultation and in accordance with the international general practice or the volume of work actually involved.

Article 13: Design institutions from the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and the Taiwan region engaging in construction project design activities in Mainland China shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.

(二)建设工程项目的名称、所在地、规模;

Article 14: Foreign enterprises violating these Provisions shall be punished by relevant departments of the Chinese government in accordance with relevant laws, regulations and rules, and their records of violation shall be published in the relevant media as well as reported to the governments and relevant industrial organizations in the countries where they are located.

Article 15: Foreign enterprises shall be prohibited from participating in design works related to confidential projects, emergency and relief projects, as well as other projects that China has not yet made any commitment to open to foreign investment.

(三)合作设计的范围、期限和方式,对设计内容、深度、质量和工作进度的要求;

Article 16: These Provisions shall take effect 30 days from the date of promulgation.

1 Translation provided by Freshfields Bruckhaus Deringer.

clp reference:4200/04.05.10promulgated:2004-05-10effective:2004-06-10

(四)合作设计各方对设计任务、权利和义务的划分;

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]