Administration of Foreign-invested Advertising Enterprises Provisions
外商投资广告企业管理规定
The new Regulations open the advertising market in China to greater foreign participation (one of the WTO commitments), and provide a legal guide for gaining more substantial control over their China operations.
(Promulgated by the State Administration for Industry and Commerce and the Ministry of Commerce on, and effective as of, March 2 2004.)
(国家工商行政管理总局、商务部於二零零四年三月二日公布施行。)
Article 1: These Provisions have been formulated pursuant to laws and administrative regulations related to the administration of foreign investment and advertising in order to strengthen the administration of foreign-invested advertising enterprises and promote the healthy development of the advertising industry.
第一条 为了加强外商投资广告企业的管理,促进广告业健康发展,根据有关外商投资管理和广告管理的法律、行政法规,制定本规定。
Article 2: For the purposes of these Provisions, the term "foreign-invested advertising enterprises" means Sino-foreign equity joint ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures (here and hereinafter Sino-foreign equity joint ventures and Sino-foreign cooperative joint ventures in these Provisions shall be jointly called "Sino-foreign Advertising Joint Ventures") and wholly foreign-owned advertising enterprises.
第二条 本规定所称外商投资广告企业,是指依法经营广告业务的中外合资经营企业、中外合作经营企业(中外合资经营企业、中外合作经营企业本规定合称为中外合营广告企业,以下同),以及外资广告企业。
Article 3: In addition to complying with these Provisions, establishment of foreign-invested advertising enterprises must also comply with relevant laws, regulations and rules such as the PRC Sino-foreign Equity Joint Venture Law, PRC Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law, PRC Wholly Foreign-owned Enterprise Law, PRC Advertising Law, Administration of Advertising Regulations and Qualification Standards for Advertising Operators and Advertisement Publishers and Specified Terminology Standards for an Advertising Business Scope.
第三条 设立外商投资广告企业,除必须遵守本规定外,还应当遵守《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国广告法》、《广告管理条例》、《广告经营者、广告发布者资质标准及广告经营范围核定用语规范》等有关法律、法规、规章。
Article 4: The project proposals and feasibility study reports of foreign-invested advertising enterprises shall be examined by the State Administration for Industry and Commerce and its authorized provincial level administrations for industry and commerce. The contracts and articles of association of foreign-invested advertising enterprises shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Commerce and its authorized provincial level departments in charge of commerce.
第四条 外商投资广告企业的项目建议书及可行性研究报告,由国家工商行政管理总局及其授权的省级工商行政管理局审定。外商投资广告企业的合同和章程,由商务部及其授权的省级商务主管部门审查批准。
Article 5: Subject to approval, foreign-invested advertising enterprises that comply with stipulated conditions may engage in the design, production and publication of, as well as agency services for, domestic and foreign advertisements. Their specific business scopes shall be verified by the State Administration for Industry and Commerce and its authorized provincial level administrations for industry and commerce in accordance with the Qualification Standards for Advertising Operators and Advertisement Publishers and Specified Terminology Standards for an Advertising Business Scope.
第五条 外商投资广告企业符合规定条件,经批准可以经营设计、制作、发布、代理国内外各类广告业务,其具体经营范围,由国家工商行政管理总局及其授权的省级工商行政管理局依据《广告经营者、广告发布者资质标准及广告经营范围核定用语规范》予以核定。
Article 6: Sino-foreign Advertising Joint Ventures shall be established in accordance with the following procedures:
第六条 设立中外合营广告企业,按下列程序办理:
(1) The principal Chinese party shall submit the documents specified in Article 12 to the administration for industry and commerce in the locality with foreign-invested enterprise registration approval right. Such administration authority shall provide a preliminary examination opinion that will be submitted for examination to the provincial level administration for industry and commerce authorized by the State Administration for Industry and Commerce or that will be verified by an administration for industry and commerce at the level of province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with independent development plans and then submitted for examination to the State Administration for Industry and Commerce.
(一) 由中方主要合营者,向其所在地有外商投资企业核准登记权的工商行政管理局呈报第十二条规定的文件,由其提出初审意见,报国家工商行政管理总局授权的省级工商行政管理局审定,或经省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局核转,报国家工商行政管理总局审定。
The State Administration for Industry and Commerce and its authorized provincial level administration for industry and commerce shall make a decision on whether or not to grant approval within 20 days of receipt of all the submitted documents.
国家工商行政管理总局及其授权的省级工商行政管理局自收到全部呈报文件二十日内,作出同意或不同意的决定。
(2) After the State Administration for Industry and Commerce or its authorized provincial level administration for industry and commerce has issued a Foreign-invested Advertising Enterprise Project Examination Opinion, the principal Chinese party shall submit the documents specified in Article 13 to the provincial level department in charge of commerce in the locality of the proposed enterprise and, following examination and approval by the provincial level department in charge of commerce, be issued with a Foreign-invested Enterprise Approval Certificate; if it is not granted approval, the reasons therefor shall be explained in writing.
(二) 国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局颁发《外商投资广告企业项目审定意见书》后,由中方主要合营者向拟设立企业所在地省级商务主管部门呈报第十三条规定的文件,经省级商务主管部门审查批准的,颁发《外商投资企业批准证书》;不予批准的,书面说明理由。
(3) The principal Chinese party shall, in accordance with relevant provisions on enterprise registration, complete enterprise registration formalities with the State Administration for Industry and Commerce or the local administration for industry and commerce with foreign-invested enterprise registration approval right on the strength of the Foreign-invested Advertising Enterprise Project Examination Opinion issued by the State Administration for Industry and Commerce or its authorized provincial level administration for industry and commerce, the Foreign-invested Enterprise Approval Certificate issued by the provincial level department in charge of commerce and other documents specified in laws and regulations.
(三) 中方主要合营者持国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局颁发的《外商投资广告企业项目审定意见书》、省级商务主管部门颁发的《外商投资企业批准证书》及法律、法规规定的其他文件,按企业登记注册的有关规定,向国家工商行政管理总局或有外商投资企业核准登记权的地方工商行政管理局办理企业登记注册手续。
Article 7: Wholly foreign-owned advertising enterprises shall be established in accordance with the following procedures:
第七条 设立外资广告企业,按下列程序办理:
(1) The foreign investor(s) shall submit the documents specified in Article 14 to the State Administration for Industry and Commerce.
(一) 由外国投资者,向国家工商行政管理总局呈报第十四条规定的文件。
The State Administration for Industry and Commerce shall make a decision on whether or not to grant approval within 20 days of receipt of all the submitted documents.
国家工商行政管理总局自收到全部呈报文件二十日内,作出同意或不同意的决定。
(2) After the State Administration for Industry and Commerce has issued a Foreign-invested Advertising Enterprise Project Examination Opinion, the foreign investor(s) shall submit the documents specified in Article 15 to the provincial level department in charge of commerce in the locality of the proposed enterprise. Within 20 days, the provincial level department in charge of commerce shall provide a preliminary examination opinion to be submitted to the Ministry of Commerce for examination and approval.
(二) 国家工商行政管理总局颁发《外商投资广告企业项目审定意见书》后,由外国投资者向拟设立企业所在地省级商务主管部门呈报第十五条规定的文件,由省级商务主管部门在二十日内提出初审意见报商务部审批。
The Ministry of Commerce shall make a decision on whether or not to grant approval within 20 days of receipt of all the submitted documents and, if it approves after examination, issue a Foreign-invested Enterprise Approval Certificate.
商务部自收到全部呈报文件二十日内,作出同意或不同意的决定;经审查批准的,颁发《外商投资企业批准证书》。
(3) The foreign investor(s) shall, in accordance with relevant provisions on enterprise registration, apply to complete enterprise registration formalities with the State Administration for Industry and Commerce on the strength of the Foreign-invested Advertising Enterprise Project Examination Opinion issued by the State Administration for Industry and Commerce, the Foreign-invested Enterprise Approval Certificate issued by the Ministry of Commerce and other documents specified in laws and regulations.
(三) 外国投资者持国家工商行政管理总局颁发的《外商投资广告企业项目审定意见书》和商务部颁发的《外商投资企业批准证书》及法律、法规规定的其他文件,按企业登记注册的有关规定,向国家工商行政管理总局申请办理企业登记注册手续。
Article 8: Application for establishment of a branch or sub-branch of a foreign-invested advertising enterprise shall be handled in accordance with the following procedures:
第八条 外商投资广告企业申请设立分支机构,按下列程序办理:
(1) the foreign-invested advertising enterprise shall submit the documents specified in Article 16 respectively to the provincial level department in charge of commerce and provincial level administration for industry and commerce in the locality;
(一) 由外商投资广告企业分别向其所在地省级商务主管部门、省级工商行政管理局呈报第十六条规定的文件;
(2) after the provincial level department in charge of commerce in the locality has sought the opinion of the administration for industry and commerce at the same level, it shall decide whether or not to grant approval. If it decides to grant approval, the approval documents shall simultaneously be copied to the provincial level department in charge of commerce and provincial level administration for industry and commerce at the place of establishment; if it does not grant approval, it shall explain the reasons therefor in writing; and
(二) 所在地省级商务主管部门在征求同级工商行政管理局意见后,决定批准或不批准。决定批准的,同时将批准文件抄送设立地省级商务主管部门及省级工商行政管理局;不予批准的,书面说明理由;
(3) the foreign-invested advertising enterprise shall complete the formalities for registration of the branch or sub-branch with the administration for industry and commerce with foreign-invested enterprise registration approval right at the place where the branch or sub-branch is being established on the strength of the approval documents for establishing a branch or sub-branch and other documents specified in laws and regulations.
(三) 外商投资广告企业持设立分支机构的批准文件及法律、法规规定的其他文件到其分支机构设立地有外商投资企业核准登记权的工商行政管理局办理分支机构登记注册手续。
Article 9: In addition to complying with the conditions of relevant laws and regulations, establishment of Sino-foreign Advertising Joint Ventures shall also meet the following conditions:
第九条 设立中外合营广告企业,除符合有关法律、法规规定的条件外,还应具备以下条件:
(1) each of the parties to the joint venture is an enterprise that engages in an advertising business;
(一) 合营各方应是经营广告业务的企业;
(2) each of the parties to the joint venture must have been established and have operated for at least two years; and
(二) 合营各方须成立并运营二年以上;
(3) it has achieved results in advertising.
(三) 有广告经营业绩。
Article 10: In addition to complying with the conditions of relevant laws and regulations, establishment of wholly foreign-owned advertising enterprises shall also meet the following conditions:
第十条 设立外资广告企业,除符合有关法律、法规规定的条件外,还应具备以下条件:
(1) the investor(s) is/are enterprise(s) whose main business is advertising; and
(一) 投资方应是经营广告业务为主的企业;
(2) the investor(s) should have been established and have operated for at least three years.
(二) 投资方应成立并运营三年以上。
Article 11: Foreign-invested advertising enterprises that apply to establish a branch or sub-branch shall meet the following basic conditions:
第十一条 申请设立分支机构的外商投资广告企业,应具备以下基本条件:
(1) Its registered capital has been paid up in full; and
(一) 注册资本全部缴清;
(2) Its annual advertising turnover is not lower than Rmb20 million.
(二) 年广告营业额不低于2000万元人民币。
Article 12: To apply to establish a Sino-foreign Advertising Joint Venture, the principal Chinese party shall submit the following documents to the State Administration for Industry and Commerce or its authorized provincial level administration for industry and commerce pursuant to the procedures specified in Article 6.
第十二条 申请设立中外合营广告企业,由中方主要合营者按第六条规定的程序,向国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局报送下列文件:
(1) an application for establishing a Sino-foreign Advertising Joint Venture;
(一) 设立中外合营广告企业的申请书;
(2) an enterprise name pre-approval notice;
(二) 企业名称预先核准通知书;
(3) a resolution of a shareholders' meeting (board meeting) of the parties;
(三) 合营者股东会(董事会)决议;
(4) a project proposal for establishing a Sino-foreign Advertising Joint Venture and a feasibility study report jointly prepared by each party to the joint venture;
(四) 设立中外合营广告企业的项目建议书及合营各方共同编制的可行性研究报告;
(5) the registration certificates for each party to the joint venture;
(五) 合营各方的登记注册证明;
(6) proof of creditworthiness of each party to the joint venture;
(六) 合营各方的资信证明;
(7) an advertising management system; and
(七) 广告管理制度;
(8) the preliminary examination opinion of the local administration for industry and commerce.
(八) 地方工商行政管理局的初审意见。
Article 13: To apply to establish a Sino-foreign Advertising Joint Venture, the following documents shall be submitted to the provincial level department in charge of commerce pursuant to the procedures stipulated in Article 6:
第十三条 申请设立中外合营广告企业,应按第六条规定的程序,向省级商务主管部门报送下列文件:
(1) the Foreign-invested Advertising Enterprise Project Examination Opinion issued by the State Administration for Industry and Commerce or its authorized provincial level administration for industry and commerce;
(一) 国家工商行政管理总局或其授权的省级工商行政管理局颁发的《外商投资广告企业项目审定意见书》;
(2) the contract and articles of association for establishing a foreign-invested advertising enterprise;
(二) 设立外商投资广告企业的合同、章程;
(3) a project feasibility study report;
(三) 项目可行性研究报告;
(4) the registration certificates of each party to the joint venture;
(四) 合营各方的登记注册证明;
(5) proof of creditworthiness of each party to the joint venture;
(五) 合营各方的资信证明;
(6) an enterprise name pre-approval notice;
(六) 企业名称预先核准通知书;
(7) the list of names of the board of directors of the joint venture and the director appointment letters from each party; and
(七) 合营企业的董事会名单及各方董事委派书;
(8) the preliminary examination opinion of the local department in charge of commerce.
(八) 地方商务主管部门的初审意见。
Article 14: To apply to establish a wholly foreign-owned advertising enterprise, the investor(s) shall submit the following documents to the State Administration for Industry and Commerce pursuant to the procedures stipulated in Article 7:
第十四条 申请设立外资广告企业,由投资者按第七条规定的程序,向国家工商行政管理总局报送下列文件:
(1) an application for establishing a wholly foreign-owned advertising enterprise;
(一) 设立外商投资广告企业的申请书;
(2) a resolution of a shareholders' meeting (board meeting) of the investor(s);
(二) 投资者股东会(董事会)决议;
(3) a project proposal and feasibility study report prepared by the investor(s);
(三) 投资者编制的项目建议书及可行性研究报告;
(4) the registration certificate(s) of the investor(s);
(四) 投资者的登记注册证明;
(5) proof of creditworthiness of the investor(s); and
(五) 投资者的资信证明;
(6) an enterprise name pre-approval notice.
(六) 企业名称预先核准通知书。
Article 15: To apply to establish a wholly foreign-owned advertising enterprise, the foreign investor(s) shall submit the following documents to the Ministry of Commerce pursuant to the procedures stipulated in Article 7:
第十五条 申请设立外资广告企业,由外国投资者按第七条规定的程序,向商务部报送下列文件:
(1) an application for establishing a foreign-invested advertising enterprise;
(一) 设立外商投资广告企业的申请书;
(2) a Foreign-invested Advertising Enterprise Project Examination Opinion issued by the State Administration for Industry and Commerce;
(二) 国家工商行政管理总局颁发的《外商投资广告企业项目审定意见书》;
(3) a project proposal and feasibility study report prepared by investor(s);
(三) 投资者编制的项目建议书及可行性研究报告;
(4) the registration certificate(s) of the investor(s);
(四) 投资者的登记注册证明;
(5) proof of creditworthiness of the investor(s); and
(五) 投资者的资信证明;
(6) articles of association for the establishment of a wholly foreign-owned advertising enterprise.
(六) 设立外资广告企业的章程。
Article 16: To apply to establish a branch or sub-branch, a foreign-invested advertising enterprise shall submit the following documents to the provincial level department in charge of commerce and the administration for industry and commerce at the same level:
第十六条 申请设立分支机构的外商投资广告企业,按第八条规定的程序,向省级商务主管部门及同级工商行政管理局提交以下文件:
(1) an application for establishing a branch or sub-branch of a foreign-invested advertising enterprise;
(一) 设立外商投资广告企业分支机构的申请书;
(2) a resolution of the board of directors;
(二) 董事会决议;
(3) an annual audit report for advertising business;
(三) 广告经营年度审计报告;
(4) the enterprise business licence;
(四) 企业营业执照;
(5) proof of the place of business; and
(五) 经营场所证明;
(6) an enterprise capital verification report.
(六) 企业验资报告。
Article 17: After a foreign-invested advertising enterprise has been established, where one of the following circumstances arises, it shall report for separate approval in line with the procedures stipulated in Articles 6 and 7 hereof, and shall carry out changes in its enterprise registration:
第十七条 外商投资广告企业设立后,如出现下列情况之一的,应按本规定第六条、第七条规定的程序另行报批,并办理企业变更登记:
(1) a change in a party to the joint venture or an assignment of equity interest;
(一) 更换合营方或转让股权;
(2) a change in the scope of advertising business; or
(二) 变更广告经营范围;
(3) a change in the registered capital.
(三) 变更注册资本。
Article 18: Foreign investors investing in and establishing an advertising enterprise may entrust an intermediary service organization with appropriate qualifications to carry out the application and submission procedures on their behalf.
第十八条 外商投资设立广告企业,可以委托具有相应资格的中介服务代理机构代为办理申报手续。
Article 19: All documents submitted pursuant to these Provisions shall be written in Chinese.
第十九条 按本规定报送的全部文件应使用中文表述。
Article 20: Investment in the advertising business through the merger or acquisition of a domestic advertising enterprise shall be handled in accordance with the provisions related to mergers and acquisitions of domestic enterprises by foreign investors and these Provisions.
第二十条 通过并购境内广告企业投资广告业的,按照外国投资者并购国内企业有关规定和本规定办理。
Article 21: Investing in and establishment of advertising enterprises in the Mainland by investors from Hong Kong, Macao and Taiwan regions shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.
第二十一条 香港、澳门、台湾地区投资者在内地投资设立广告企业,参照本规定办理。
Article 22: Application for including advertising business in the scope of business of foreign-invested enterprises shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.
第二十二条 外商投资企业申请增加广告经营业务的,参照本规定办理。
Article 23: From the date of implementation of these Provisions, foreign investors are permitted to hold a majority interest in a Sino-foreign Advertising Joint Venture, provided that the equity ratio is not higher than 70%; the establishment of wholly foreign-owned advertising enterprises will be permitted from December 10 2005.
第二十三条 自本规定施行之日起允许外资拥有中外合营广告企业多数股权,但股权比例最高不超过70%;2005年12月10日起,允许设立外资广告企业。
Article 24: The State Administration for Industry and Commerce and the Ministry of Commerce shall be responsible for the interpretation of these Provisions.
第二十四条 本规定由国家工商行政管理总局和商务部负责解释。
Article 25: These Provisions shall be implemented as of the date of promulgation. The Establishment of Foreign-invested Advertising Enterprises Several Provisions (Gong Shang Guang Zi [1994] No.304) shall be repealed at the same time and documents that conflict with these Provisions shall simultaneously become void.
第二十五条 本规定自公布之日起施行。国家工商行政管理局、对外贸易经济合作部印发的《关于设立外商投资广告企业的若干规定》(工商广字〔1994〕第304号)同时废止,其他与本规定相抵触的文件,同时失效。
Appendix:
附件:
In order to promote closer economic and trade ties between Hong Kong or Macao and the Mainland and encourage Hong Kong service suppliers and Macao service suppliers to invest in and establish advertising enterprises in the Mainland, we hereby set forth the following supplementary provisions in respect of Hong Kong and Macao investors investing in the advertising business pursuant to the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement approved by the State Council.
为了促进香港、澳门与内地建立更紧密的经贸关系,鼓励香港服务提供者和澳门服务提供者在内地投资设立广告企业,根据国务院批准的《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》、《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》,现就香港和澳门投资者投资广告业作出补充规定如下:
1. From January 1 2004, Hong Kong service suppliers and Macao service suppliers are permitted to establish wholly owned advertising companies in the Mainland.
一、 自2004年1月1日起,允许香港服务提供者和澳门服务提供者在内地设立独资广告公司。
2. Hong Kong service suppliers and Macao service suppliers shall comply with the definitions of Service Suppliers and relevant stipulated requirements in the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement respectively.
二、 香港服务提供者和澳门服务提供者应分别符合《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》和《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》中关于“服务提供者”定义及其相关规定的要求。
3. Hong Kong service suppliers and Macao service suppliers shall be enterprise legal persons engaging in the advertising business (including where it is not the main business).
三、 香港服务提供者和澳门服务提供者应是经营(含非主营)广告业务的企业法人。
4. Other provisions on investment in the advertising business in the Mainland by Hong Kong service suppliers and Macao service suppliers shall still be handled in accordance with these Provisions.
clp reference:5500/04.03.02promulgated:2004-03-02effective:2004-03-02四、 香港服务提供者和澳门服务提供者在内地投资广告业的其他规定,仍按照本规定执行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now