Ministry of Commerce, Establishment of Companies with an Investment Nature by Foreign Investors Provisions (Revised)
关于外商投资举办投资性公司的规定 (修订)
The revised Provisions add one more section on recognition of a company with an investment nature by foreign investors as a regional headquarters.
Revised on November 17 2004. Latest revision can be found at:
http://www.chinalawandpractice.com/Article/1692531/Establishment-of-Companies-with-an-Investment-Nature-by-Foreign-Investors-Provisions-2nd-Revision.html
(Promulgated by the Ministry of Commerce on February 13 2004 and effective 30 days after the date of promulgation.)
(商务部于二零零四年二月十三日公布,自公布之日起30日后施行。)
Article 1: In order to encourage foreign investors to invest in China and import foreign advanced technology and management expertise, foreign investors are permitted to establish companies with an investment nature in China in accordance with China's relevant laws and regulations on foreign investment and these Provisions.
第一条 为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术和管理经验,允许外国投资者根据中国有关外国投资的法律、法规及本规定,在中国设立投资性公司。
Article 2: For the purposes of these Provisions, the term "company with an investment nature" shall refer to a company established in China by a foreign investor either in the form of a wholly foreign-owned company or an equity joint venture in conjunction with a Chinese investor engaged in direct investments. The company shall take the form of a limited liability company.
第二条 本规定中投资性公司系指外国投资者在中国以独资或与中国投资者合资的形式设立的从事直接投资的公司。公司形式为有限责任公司。
Article 3: The application for the establishment of a company with an investment nature shall meet the following conditions:
第三条 申请设立投资性公司应符合下列条件:
(1) (i) the foreign investor shall have good creditworthiness, the financial strength necessary for the establishment of a company with an investment nature, a total asset value of no less than US$400 million in the year prior to the submission of an application, will also have established foreign-invested enterprise(s) in China with a capital contribution of more than US$10 million of registered capital actually paid in and three investment project proposals or more; or (ii) the foreign investor shall have good creditworthiness, the financial strength necessary for the establishment of a company with an investment nature; have already established 10 foreign-invested enterprises or more, with a capital contribution of more than US$30 million of registered capital actually paid in;
(一) 1、外国投资者资信良好,拥有举办投资性公司所必需的经济实力,申请前一年该投资者的资产总额不低于四亿美元,且该投资者在中国境内已设立了外商投资企业,其实际缴付的注册资本的出资额超过一千万美元,并有三个以上拟投资项目,或者;2、外国投资者资信良好,拥有举办投资性公司所必需的经济实力,该投资者在中国境内已设立了十个以上外商投资企业,其实际缴付的注册资本的出资额超过三千万美元;
(2) where a company with an investment nature is established in the form of an equity joint venture, the Chinese partner shall have good creditworthiness, the financial strength necessary for the establishment of a company with an investment nature and, a year prior to application, a total asset value of no less than Rmb100 million; and
(二) 以合资方式设立投资性公司的,中国投资者应为资信良好,拥有举办投资性公司所必需的经济实力,申请前一年该投资者的资产总额不低于一亿元人民币;
(3) the registered capital of a company with an investment nature shall not be less than US$30 million.
(三) 投资性公司的注册资本不低于三千万美元。
The foreign investor applying to establish a company with an investment nature shall be a foreign company, enterprise or economic organization. If there are two or more foreign investors, at least one foreign investor with a large equity interest shall fulfil the provisions specified in Item (i) of Paragraph (1) of this article.
申请设立投资性公司的外国投资者应为一家外国的公司、企业或经济组织,若外国投资者为两个以上的,其中应至少有一名占大股权的外国投资者符合本条第一款第(一)项的规定。
Article 4: Foreign investors meeting the conditions stipulated in Item (i) of Paragraph (1) of Article 3 hereof may invest in and establish companies with an investment nature in the name of their wholly-owned subsidiaries.
第四条 符合本规定第三条第一款第(一)项规定的条件的外国投资者可以其全资拥有的子公司的名义投资设立投资性公司。
Article 5: If a foreign investor applying to establish a company with an investment nature meets the conditions specified in Item (i) of Paragraph (1) of Article 3 hereof, it shall submit a letter to the examination and approval authority in which it guarantees payment of registered capital, and the transfer of technology belonging to the said foreign investor or its affiliate(s), when the company with an investment nature established by it makes investment in China.
第五条 申请设立投资性公司的外国投资者符合本规定第三条第一款第(一)项规定的条件的,该外国投资者须向审批机关出具保证函,保证其所设立的投资性公司在中国境内投资时注册资本的缴付和属于该外国投资者或关联公司的技术转让。
If a company with an investment nature is invested in and established in the name of a wholly-owned subsidiary, its parent company shall submit a letter to the examination and approval authority in which it guarantees completion of payment, in accordance with the conditions approved by the examination and approval authority, by its subsidiary of the registered capital of the company with an investment nature to be established; and guarantees, when such company with an investment nature makes investment in China, payment of the registered capital and transfer of technology belonging to such parent company and its subsidiary (subsidiaries).
以全资拥有的子公司的名义投资设立投资性公司的,其母公司须向审批机关出具保证函,保证其子公司按照审批机关批准的条件完成对所设立的投资性公司的注册资本的缴付,并保证该投资性公司在中国境内投资时的注册资本的缴付和属于该母公司及其所属公司的技术转让。
Article 6: When applying to establish a company with an investment nature, an investor shall submit the following documents to the Ministry of Commerce for examination and approval after such documents have been verified and given consent by the department in charge of commerce of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with an independent development plan where the proposed company is to be established:
第六条 申请设立投资性公司,投资者应将下列文件经拟设立投资性公司所在地的省、自治区、直辖市、计划单列市商务主管部门审核同意后,报商务部审查批准。
(1) the project proposal for the establishment of a company with an investment nature in the form of an equity joint venture, and the feasibility study report, contract and articles of association signed by all investment parties, the project proposal, application form for foreign-invested enterprises, feasibility study report and articles of association signed by the foreign investor that establishes a company with an investment nature in the form of a wholly foreign-owned company;
(一) 设立合资的投资性公司的项目建议书、投资各方签署的可行性研究报告、合同、章程;设立独资的投资性公司外国投资者签署的项目建议书、外资企业申请表、可行性研究报告、章
程;
(2) supporting documents on the creditworthiness of the investment parties as well as supporting documents (copies) of registration and legal person representatives;
(二) 投资各方的资信证明文件、注册登记证明文件(复印件)和法定代表人证明文件(复印件);
(3) copies of the approval certificate(s), business licence(s) and the capital verification report(s) issued by a PRC certified public accountant of the enterprise(s) invested by the foreign investor;
(三) 外国投资者已投资企业的批准证书(复印件)、营业执照(复印件)和中国注册会计师出具的验资报告(复印件);
(4) lawfully audited balance sheets of the investment parties for the past three years;
(四) 依法审计的投资各方近三年的资产负债表;
(5) a letter of guarantee that shall be submitted in accordance with Article 5 hereof; and
(五) 依据本规定第五条应提交的保证函;
(5) other documents as required by the Ministry of Commerce.
(六) 商务部要求的其他文件。
The aforementioned documents shall be originals except where indicated as copies.
上述文件除已注明为复印件的,一律应为正式文件。
Where a document is not signed by a legal representative, a power of attorney from such legal representative shall be provided.
非法定代表人签署文件的,应出具法定代表人的委托授权书。
Where an agency established in accordance with the law is appointed to handle application formalities, a power of attorney signed by a legal representative of the investor shall be provided.
委托依法设立的中介机构代为办理申请手续的,应出具由投资者法定代表人签署的委托授权书。
Article 7: A foreign investor shall contribute capital in a freely convertible currency or with renminbi profits gained in China or lawful renminbi proceeds derived from such activities as equity transfer or liquidation to the registered capital of a company of an investment nature. The Chinese investor may contribute capital in renminbi. If a foreign investor contributes capital with its lawful renminbi proceeds, it shall submit relevant supporting documents and tax payment receipts. The capital contribution shall be fully paid in within two years of the issue of a business licence.
第七条 外国投资者须以可自由兑换的货币或其在中国境内获得的人民币利润或因转股、清算等活动获得的人民币合法收益作为其向投资性公司注册资本的出资。中国投资者可以人民币出资。外国投资者以其人民币合法收益作为其向投资性公司注册资本出资的,应当提交相关证明文件及税务凭证。出资应在营业执照签发之日起两年内全部缴清。
Article 8: At least US$30 million of the registered capital of companies with an investment nature shall be used as capital contributions to foreign-invested enterprises invested in and newly established by them; as contributions to the capital, or increases in capital, of foreign-invested enterprises already invested in and established by their parent companies or affiliates (and for which procedures for the assignment of equity have been completed according to law), where such capital or increases in capital have not been fully paid in; as investments for establishment of such organizations as research and development centres; or for purchase of equity interests from shareholders of companies in China (excluding equity interests formed by the amount of contributions fully paid in by the parent company or affiliate(s) of the company with an investment nature).
第八条 投资性公司的注册资本中至少应有三千万美元作为向其投资新设立的外商投资企业的出资,或作为向其母公司或关联公司已投资设立外商投资企业(已依法办理完毕股权转让手续)未缴付完毕的出资额的出资,或增资部分的出资,或用于设立研发中心等机构的投资,或用于购买中国境内公司股东的股权(不包括投资性公司母公司或其关联公司已缴付完毕的出资额形成的股权)。
Article 9: If the registered capital of a company with an investment nature is not less than US$30 million, the amount of loans taken out by it may not exceed four times the amount of its paid-in registered capital. If the registered capital of a company with an investment nature is not less than US$100 million, the amount of loans taken out by it may not exceed six times the amount of its paid-in registered capital. If, due to business requirements, a company with an investment nature intends to have its amount of loans exceed the aforementioned stipulations, it shall obtain the approval of the Ministry of Commerce.
第九条 投资性公司的注册资本不低于三千万美元,其贷款额不得超过已缴付注册资本额的四倍。投资性公司的注册资本不低于一亿美元,其贷款额不得超过已缴付注册资本额的六倍。投资性公司因经营需要,贷款额拟超过上述规定,应当报商务部批准。
Article 10: A company of an investment nature established with approval from the Ministry of Commerce may, according to the actual requirements of its business activities in China, engage in the following businesses:
第十条 投资性公司经商务部批准设立后,可以依其在中国从事经营活动的实际需要,经营下列业务:
(1) investment in accordance with the law in sectors in which foreign investment is permitted by the state;
(一) 在国家允许外商投资的领域依法进行投资;
(2) providing the following services to an investee enterprise when appointed in writing (subject to the unanimous resolution of the board of directors) by such enterprise:
(二) 受其所投资企业的书面委托(经董事会一致通过),向其所投资企业提供下列服务:
(i) assisting or acting as agent for an investee enterprise in the purchase of machinery, equipment and office equipment for self use by such enterprise and in the purchase of raw materials, spare parts and components required for production, from inside and outside China, and in the sale of products inside and outside China produced by such enterprise, as well as providing after-sale services;
1、 协助或代理其所投资的企业从国内外采购该企业自用的机器设备、办公设备和生产所需的原材料、元器件、零部件和在国内外销售其所投资企业生产的产品,并提供售后服务;
(ii) balancing foreign exchange among investee enterprises with the consent and under the supervision of an administration of foreign exchange;
2、 在外汇管理部门的同意和监督下,在其所投资企业之间平衡外汇;
(iii) providing such services as technical support, staff training and enterprise internal human resources management that are required in the course of production, sales and market development to an investee enterprise; and
3、 为其所投资企业提供产品生产、销售和市场开发过程中的技术支持、员工培训、企业内部人事管理等服务;
(iv) assisting investee enterprises in raising loans and providing guarantees;
4、 协助其所投资企业寻求贷款及提供担保。
(3) establishment of scientific research and development centres or departments in China for purposes of engaging in the research and development of new products, and high and new technologies, transferring the resulting achievements and providing corresponding technical services;
(三) 在中国境内设立科研开发中心或部门,从事新产品及高新技术的研究开发,转让其研究开发成果,并提供相应的技术服务;
(4) providing its investors with consultancy services, and providing its affiliated companies with such consultancy services as providing market information and investment strategies related to the investment of such company; and
(四) 为其投资者提供咨询服务,为其关联公司提供与其投资有关的市场信息、投资政策等咨询服务;
(5) providing outsourcing services for its parent company and affiliated companies.
(五) 承接其母公司和关联公司的服务外包业务。
Article 11: For the purposes of these Provisions, the phrase "an investee enterprise of a company with an investment nature" shall refer to enterprises fulfilling the following criteria:
第十一条 本规定所称投资性公司所投资企业系指符合下列条件的企业:
(1) an enterprise invested by a company with an investment nature directly or in conjunction with other foreign and/or Chinese investors in which the proportion of investment made by foreign investors of such company alone, or in conjunction with other foreign investors, accounts for 25% or more of the registered capital of the enterprise invested in and established;
(一) 投资性公司直接投资或与其他外国投资者和/或中国投资者共同投资,投资性公司中折算出的外国投资者的投资单独或与其他外国投资者一起投资的比例占其所投资设立企业注册资本的25%以上的企业;
(2) an established enterprise in China whose interests, owned by investors or affiliates of a company with an investment nature and other foreign investors or investors in China, are partly or entirely acquired by such company, and the proportion of investment made by foreign investors of such company alone, or in conjunction with other foreign investors, accounts for 25% or more of the registered capital of the established enterprise;
(二) 投资性公司将其投资者或其关联公司、其他外国投资者以及中国境内投资者在中国境内已投资设立的企业的股权部分或全部收购,投资性公司中折算出的外国投资者的投资单独或与其他外国投资者的投资额共同占该已设立企业的注册资本25%以上的企业;
(3) the amount of investment of a company with an investment nature is not less than 10% of the registered capital of the enterprise it invests in and establishes.
(三) 投资性公司的投资额不低于其所投资设立企业的注册资本的10%。
Article 12: Subject to the approval of the China Banking Regulatory Commission, a company with an investment nature may provide financial support to enterprises invested in and established by it.
第十二条 经中国银行业监督管理委员会批准,投资性公司可向其所投资设立的企业提供财务支持。
Article 13: Companies with an investment nature may act as sponsors in sponsoring and establishing foreign-invested companies limited by shares or hold unlisted non-traded legal person shares of foreign-invested companies limited by shares. Companies with an investment nature may also, in accordance with relevant state provisions, hold unlisted non-traded legal person shares of other companies limited by shares in China. Companies with an investment nature shall be deemed to be foreign sponsors or shareholders of companies limited by shares.
第十三条 投资性公司可以作为发起人发起设立外商投资股份有限公司或持有外商投资股份有限公司未上市流通的法人股。投资性公司也可以根据国家有关规定持有境内其他股份有限公司未上市流通的法人股。投资性公司应视为股份有限公司境外发起人或股东。
Article 14: If after its establishment a company of an investment nature operates in accordance with the law, has no record of legal violations, paid the registered capital on schedule in accordance with the articles of association, has its investors actually paid in registered capital of not less than US$30 million and has used such paid-in capital in ways stipulated in Article 8 hereof, it may, according to the actual requirements of its business activities in China, engage in the following businesses with the examination and consent of the department in charge of commerce of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with independent development plans where the company is located, and an application to and approval from the Ministry of Commerce:
第十四条 投资性公司设立后,依法经营,无违法纪录,注册资本按照章程的规定按期缴付,投资者实际缴付的注册资本额不低于三千万美元且已用于本规定第八条所规定的用途,投资性公司经所在地的省、自治区、直辖市或计划单列市商务主管部门审核同意,向商务部提出申请,并获批准的,还可依其在中国从事经营活动的实际需要,经营下列业务:
(1) when appointed in writing (subject to the unanimous resolution of the board of directors) by an investee enterprise:
(一) 受所投资企业的书面委托(经董事会一致通
过),开展下列业务:
(i) act as a distributor in the domestic and foreign markets for the products produced by the investee enterprise; and
1、 在国内外市场以经销的方式销售其所投资企业生产的产品;
(ii) provide transportation, warehousing and other such comprehensive services to the investee enterprise;
2、 为其所投资企业提供运输、仓储等综合服务。
(2) act as an agent or distributor in or by way of establishing an export procurement organization (including an internal unit) exporting domestic goods in accordance with relevant state provisions and applying for tax rebates in accordance with relevant provisions;
(二) 依照国家有关规定,以代理、经销或设立出口采购机构(包括内部机构)的方式出口境内商
品,并可按有关规定办理出口退税;
(3) purchase the products of an investee enterprise and, after effecting system integration, sell such products domestically and abroad. If the products of the investee enterprise are not able to completely satisfy the requirements of system integration, companies of an investment nature shall be permitted to procure ancillary system integration products domestically and abroad, provided that the value of such procured products does not exceed 50% of the value of all the products required to effect system integration;
(三) 购买所投资企业生产的产品进行系统集成后在国内外销售,如所投资企业生产的产品不能完全满足系统集成需要,允许其在国内外采购系统集成配套产品,但所购买的系统集成配套产品的价值不应超过系统集成所需全部产品价值的百分之五十;
(4) provide relevant technical training to the domestic distributors and agents for the products of its investee enterprises and to the domestic companies and enterprises with which it, its parent company or affiliates have entered into technology transfer agreements;
(四) 为其所投资企业的产品的国内经销商、代理商以及与投资性公司、其母公司或其关联公司签有技术转让协议的国内公司、企业提供相关的技术培训;
(5) in order to carry out market development for the products of an investee enterprise before such enterprise comes on stream or before a new product of the enterprise goes into production, companies with an investment nature are permitted to import from their parent companies for trial sale in China products of their parent companies relevant to the products to be produced by the enterprise;
(五) 在其所投资企业投产前或其所投资企业新产品投产前,为进行产品市场开发,允许投资性公司从其母公司进口与其所投资企业生产产品相关的母公司产品在国内试销;
(6) provide operational leasing services of machinery and office equipment to investee enterprises, or establish operational leasing companies according to law;
(六) 为其所投资企业提供机器和办公设备的经营性租赁服务,或依法设立经营性租赁公司;
(7) provide after-sale services to products produced by its parent company; and
(七) 为其母公司生产的产品提供售后服务;
(8) participate, in accordance with relevant state provisions, in contracting of foreign projects of Chinese enterprises having the right to contract foreign projects.
(八) 依照国家有关规定,参与有对外承包工程经营权的中国企业的境外工程承包。
Article 15: Companies with an investment nature importing products in accordance with Item (3) or (5) of Article 14 shall carry out the formalities in accordance with relevant state provisions. The annual cumulative amount of the aforementioned imports shall not exceed the amount of paid-in registered capital of the company.
第十五条 投资性公司根据第十四条第三款和第五款规定进口产品应依照国家有关规定办理手续。上述进口金额每年累计不超过公司已缴付的注册资本额。
Article 16: Companies of an investment nature applying to engage in the businesses specified under Article 14 hereof shall submit the following documents to the Ministry of Commerce:
第十六条 投资性公司申请经营本规定第十四条规定业务的,应当向商务部报送下列文件:
(1) an application signed by the legal representative of the company;
(一) 投资性公司法定代表人签署的申请书;
(2) the resolution of the board of directors of the company;
(二) 投资性公司董事会决议;
(3) the amended articles of association of the company;
(三) 修改后的投资性公司章程;
(4) the company's approval certificate (copy), business licence (copy) and capital verification report issued by a China certified public accountant;
(四) 投资性公司的批准证书(复印件)、营业执照(复印件)和中国注册会计师出具的验资报告;
(5) a capital verification report on the investee enterprise issued by a China certified public accountant; and
(五) 中国注册会计师出具的所投资企业的验资报
告;
(6) other documents as required by the Ministry of Commerce.
(六) 商务部要求的其他文件。
Article 17: The term of a company with an investment nature shall be determined according to the relevant state provisions on the operating term of foreign-invested enterprises and on the basis of the nature of the project to be invested by such company.
第十七条 根据投资性公司拟设立的项目性质,按照国家有关外商投资企业经营期限的规定核定投资性公司的期限。
Article 18: The establishment of an enterprise by a company with an investment nature shall be submitted and approved individually in accordance with the limit of powers and procedures for the examination and approval of foreign-invested enterprises.
第十八条 投资性公司投资设立企业,按外商投资企业的审批权限及审批程序另行报批。
Article 19: Where a company with an investment nature invests in and establishes an enterprise in which the proportion of investment made attributable to foreign investors of such company alone, or in conjunction with other foreign investors, accounts for not less than 25% of the registered capital of the enterprise invested in and established, such enterprise shall enjoy preferential treatment as a foreign-invested enterprise, and a foreign-invested enterprise approval certificate and business licence shall be issued.
第十九条 投资性公司投资设立企业,投资性公司中折算出的外国投资者的投资单独或与其他外国投资者一起投资的比例不低于其所投资设立企业的注册资本的25%,其投资设立的企业享受外商投资企业待遇,发给外商投资企业批准证书和外商投资企业营业执照。
Article 20: The establishment of a branch by a company with an investment nature shall be submitted to the Ministry of Commerce for examination and approval. To apply for the establishment of a branch, a company with an investment nature must meet the following conditions:
第二十条 投资性公司设立分支机构应报商务部审
批。投资性公司申请设立分公司,必须符合以下条件:
(1) the registered capital of the company with an investment nature has been paid on schedule in accordance with the provisions of the contract or articles or association and the amount of capital contribution already paid is not less than US$30 million, or the company with an investment nature has already invested in and established or owns at least 10 foreign-invested enterprises; and
(一) 投资性公司的注册资本已按照合同、章程的规定按期缴付并且已缴付的出资额不低于三千万美元;或投资性公司已投资设立或拥有十个以上外商投资企业;
(2) the region in which the branch is to be established is a region in which the company with an investment nature has concentrated its investment or its product sales.
(二) 拟设立分公司的地区应为投资性公司投资集中地区或产品销售集中的地区。
Article 21: Qualified companies with an investment nature may apply to be recognized as the regional headquarters of a multinational company (hereafter, regional headquarters) and carry out formalities for such change in accordance with the law.
第二十一条 符合条件的投资性公司可申请被认定为跨国公司地区总部(以下简称地区总部),并依法办理变更手续。
(1) To apply for recognition as a regional headquarters, a company with an investment nature shall fulfil the following criteria:
(一) 投资性公司申请被认定为地区总部应符合下列条件:
(i) has paid in registered capital of not less than US$100 million, or has paid in registered capital of not less than US$50 million and in the year preceding the application the total amounts of assets and profits (calculated according to relevant provisions on consolidated statements) of its investee enterprise shall respectively be not less than Rmb3 billion and Rmb100 million;
1、 已缴付注册资本不低于一亿美元,或
者;已缴付注册资本不低于五千万美元,申请前一年其所投资企业资产总额不低于三十亿元人民币,且利润总额不低于一亿元人民币(按合并报表相关规定计);
(ii) complies with the provisions of Article 8 hereof; and
2、 符合本规定第八条的规定;
(iii) has established two or more research and development institutions (with at least one legal person entity) in accordance with relevant provisions.
3、 根据有关规定,已设立两家以上研发机构(其中至少一家为法人实体)。
(2) Companies with an investment nature recognized as regional headquarters may, according to the actual requirements of their business activities in China, engage in the following businesses:
(二) 被认定为地区总部的投资性公司,可依其在中国从事经营活动的实际需要,经营下列业务:
(i) the businesses specified in Articles 10 and 14 hereof;
1、 本规定第十条、第十四条所规定的业
务;
(ii) import and sale of products of multinational companies in China;
2、 进口并在国内销售跨国公司的产品;
(iii) import of raw and supplementary materials, and spare parts and components, required for maintenance services provided for products of investee enterprises and multinational companies;
3、 进口为所投资企业、跨国公司的产品提供维修服务所需的原辅材料及零、配
件;
(iv) providing outsourcing services for enterprises inside and outside China;
4、 承接境内外企业的服务外包业务;
(v) engaging in logistics and distribution services in accordance with relevant provisions;
5、 根据有关规定,从事物流配送服务;
(vi) subject to the approval of the China Banking Regulatory Commission, establish finance companies to provide relevant finance services for companies with an investment nature and their investee companies;
6、 经中国银行业监督管理委员会批准,设立财务公司,向投资性公司及其所投资企业提供相关财务服务;
(vii) subject to the approval of the Ministry of Commerce, engage in overseas project contracting and overseas investment and establishing lease-financing companies to provide related services; and
7、 经商务部批准,从事境外工程承包业务和境外投资,设立融资租赁公司并提供相关服务;
(viii) other approved businesses.
8、 经批准的其他业务。
(3) The application procedure:
(三) 申请程序:
(i) the company with an investment nature shall apply to the department in charge of commerce of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with an independent development plan of the place where it is located. The application shall be submitted to the Ministry of Commerce after preliminary verification;
1、 投资性公司向所在地的省、自治区、直辖市和计划单列市商务主管部门提出申
请,经初核后报商务部;
(ii) the Ministry of Commerce shall render an official reply within 30 days of receipt of the complete set of application documents. If recognized as a regional headquarters, the company with an investment nature shall have its foreign-invested enterprise approval certificate replaced and a foreign-invested enterprise approval certificate (bearing "regional headquarters") issued; and
2、 商务部自收到全部申请文件之日起三十日内批复,对被认定为地区总部的,换发外商投资企业批准证书(加注“地区总部”);
(iii) the company with an investment nature shall apply to the department of industry and commerce administration to carry out the formalities for amendment of registration on the strength of the approval certificate within 30 days.
3、 投资性公司凭批准证书在三十日内,向工商行政管理部门申请办理变更登记手续。
(4) Application documents:
(四) 申请文件:
(i) an application signed by the legal representative of the company with an investment nature;
1、 投资性公司法定代表人签署的申请
书;
(ii) resolutions by the boards of directors of the company with an investment nature and its multinational company;
2、 投资性公司及其跨国公司董事会决
议;
(iii) the amended articles of association/contract of the company with an investment nature;
3、 修改后的投资性公司章程/合同;
(iv) the approval certificate (copy) and business licence (copy) of, and a capital verification report issued by a China certified public accountant on, the company with an investment nature;
4、 投资性公司的批准证书(复印件)、营业执照(复印件)和中国注册会计师出具的验资报告;
(v) the approval certificate (copy) and business licence (copy) of the investee enterprise;
5、 所投资企业的批准证书(复印件)和营业执照(复印件);
(vi) a capital verification report issued by a China certified public accountant on the investee enterprise;
6、 中国注册会计师出具的所投资企业的验资报告;
(vii) major financial statements of the company with an investment nature audited by a China certified public accountant; and
7、 经中国注册会计师审计的投资性公司的主要财务报表;
(viii) other documents as requested by the Ministry of Commerce.
8、 商务部要求的其他文件。
The aforementioned documents shall be originals except where indicated as copies.
上述文件除已注明为复印件的,一律应为正式文件。
For the purposes of this article, "multinational company" means the parent company of the conglomerate to which the foreign investor establishing the company with an investment nature belongs.
本条中跨国公司系指设立投资性公司的外国投资者所属公司集团的母公司。
Article 22: The investment activities of a company with an investment nature shall not be restricted to the place where such company is registered.
第二十二条 投资性公司在中国境内的投资活动不受公司注册地点的限制。
Article 23: Tax collection of a company with an investment nature shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations of China.
第二十三条 投资性公司的税收按中国有关法律、法规办理。
Article 24: A company with an investment nature shall zealously implement its project investment plans and shall report details of its investments and business in the first year in accordance with the specified contents and format to the Ministry of Commerce for the record within the first three months prior to the following year. The aforementioned materials will constitute part of the materials that the company is required to submit when participating in annual joint inspections.
第二十四条 投资性公司应切实履行项目投资计划,并将第一年度的投资、经营情况于下一年度的前三个月内,按照规定的内容和格式报商务部备案。上述材料将作为投资性公司参加联合年检申报的必备材料之一。
Article 25: A company with an investment nature and the enterprise(s) invested in and established by such company are legal persons or entities independent of one another. The business contacts between such company and enterprise(s) shall be treated as business contacts between independent enterprises.
第二十五条 投资性公司与其所投资设立的企业是彼此独立的法人或实体,其业务往来应按独立企业之间业务往来关系处理。
Article 26: A company with an investment nature and the enterprise(s) invested in and established by such company shall abide by the laws, regulations and rules of China, and shall not employ any means to avoid administration and tax payments.
第二十六条 投资性公司与其投资设立的企业应遵守中国的法律、法规和规章,不得采用任何手段逃避管理和纳税。
Article 27: A company with an investment nature shall not directly engage in production activities.
第二十七条 投资性公司不得直接从事生产活动。
Article 28: These Provisions shall apply to investors from Taiwan, Hong Kong and Macao who invest in the establishment of companies with an investment nature in China.
第二十八条 台湾、香港和澳门地区的投资者在大陆投资举办投资性公司的,准用本规定。
Article 29: The Ministry of Commerce shall be responsible for interpreting these Provisions.
第二十九条 本规定由商务部负责解释。
Article 30: These Provisions shall be effective 30 days from the date of promulgation.
clp reference:2300/04.02.13promulgated:2004-02-13effective:2004-03-14第三十条 本规定自公布之日起三十日后施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now