Administration of Capital Adequacy Ratios of Commercial Banks Procedures
商业银行资本充足率管理办法
An important step forward, China modernizes its commercial banks by ensuring a sound financial position through the newly-issued measurable capital adequacy standards.
(Promulgated by the China Banking Regulatory Commission on February 23 2004 and effective as of March 1 2004.)
(中国银行业监督管理委员会於二零零四年二月二十三日公布,自二零零四年三月一日起施行。)
商业银行资本充足率管理办法
第一章 总则
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一条 为加强对商业银行资本充足率的监管,促进商业银行安全、稳健运行,根据《中华人民共和国银行业监督管理法》、《中华人民共和国商业银行法》、《中华人民共和国外资金融机构管理条例》等法律法规,制定本办法。
Article 1: These Procedures have been formulated pursuant to laws and regulations such as thePRC Banking Regulation Law, the PRC Commercial Banking Law and the PRC Administration of Foreign-funded Financial Institutions Regulations in order to strengthen supervision and control of the capital adequacy ratios of commercial banks and promote the safe and steady operation of commercial banks.
第二条 本办法适用于在中华人民共和国境内设立的商业银行,包括中资银行、外资独资银行、中外合资银行。
Article 2: These Procedures apply to commercial banks established in the People's Republic of China, including Chinese-invested banks, wholly foreign-owned banks, and Sino-foreign equity joint venture banks.
第三条 本办法中的资本充足率,是指商业银行持有的、符合本办法规定的资本与商业银行风险加权资产之间的比率。
Article 3: For the purposes of these Procedures, the term "capital adequacy ratio" means the ratio between the capital maintained by a commercial bank in compliance with these Procedures and the risk-weighted assets of the commercial bank.
第四条 商业银行资本充足率的计算应建立在充分计提贷款损失准备等各项损失准备的基础之上。
Article 4: The capital adequacy ratio of a commercial bank shall be calculated on the basis of all types of loss reserves such as the full provision loan-loss reserve.
第五条 商业银行资本应抵御信用风险和市场风险。
Article 5: The capital of a commercial bank shall withstand credit risks and market risks.
第六条 商业银行应同时计算未并表的资本充足率和并表后的资本充足率。
Article 6: A commercial bank shall simultaneously calculate the unconsolidated capital adequacy ratio and the consolidated capital adequacy ratio.
第七条 商业银行资本充足率不得低于百分之八,核心资本充足率不得低于百分之四。
Article 7: The capital adequacy ratio of a commercial bank shall not be lower than 8% and its core capital adequacy ratio shall not be lower than 4%.
第八条 中国银行业监督管理委员会(以下简称银监会)按照本办法对商业银行资本充足率、资本管理状况进行监督检查。
Article 8: The China Banking Regulatory Commission (hereafter, the CBRC) shall carry out supervision and review of the capital adequacy ratio and capital management of commercial banks in accordance with these Procedures.
第九条 商业银行应按照本办法披露资本充足率信息。
Article 9: Commercial banks shall disclose information on their capital adequacy ratio in accordance with these Procedures.
第二章 资本充足率计算
PART TWO: CALCULATION OF CAPITAL ADEQUACY RATIO
第十条 商业银行计算并表后的资本充足率时,应将以下机构纳入并表范围:
Article 10: When a commercial bank calculates the consolidated capital adequacy ratio, it shall include the following institutions in the consolidated statements:
(一) 商业银行拥有其过半数以上(不包括半数)权益性资本的被投资金融机构,包括:
1. An investee financial institution in which the commercial bank holds more than half of the equity capital, including:
1. 商业银行直接拥有其过半数以上权益性资本的被投资金融机构;
(1) an investee financial institution in which the commercial bank directly holds more than half of the equity capital;
2. 商业银行的全资子公司拥有其过半数以上权益性资本的被投资金融机构;
(2) an investee financial institution in which a wholly owned subsidiary of the commercial bank holds more than half of the equity capital; and/or
3. 商业银行与其全资子公司共同拥有其过半数以上权益性资本的被投资金融机构。
(3) an investee financial institution in which the commercial bank and its wholly owned subsidiary jointly hold more than half of the equity capital.
(二) 商业银行不拥有其过半数以上的权益性资本,但与被投资金融机构之间有下列情况之一的,应将其纳入并表范围:
2. Where a commercial bank does not hold more than half of the equity capital of the investee financial institution but one of the following circumstances exists between the investee financial institution and the commercial bank, the investee financial institution shall be included in the consolidated statements:
1. 通过与其他投资者之间的协议,持有该机构半数以上的表决权;
(1) under an agreement with the other investors, the commercial bank holds half or more than half of the voting rights in the institution;
2. 根据章程或协议,有权控制该机构的财务和经营政策;
(2) in accordance with the articles of association or an agreement, the commercial bank has the right to control the financial and management policies of the institution;
3. 有权任免该机构董事会或类似权力机构的多数成员;
(3) the commercial bank has the right to appoint and remove the majority of members of the board of directors or a similar organ of power of the institution; or
4. 在该机构董事会或类似权力机构有半数以上投票权。
(4) the commercial bank has half or more than half of the voting rights on the board of directors or a similar organ of power of the institution.
可以不列入并表范围的机构包括:已关闭或已宣告破产的金融机构;因终止而进入清算程序的金融机构;决定在一年之内售出而短期持有其过半数以上权益性资本的金融机构;受所在国外汇管制及其他突发事件影响、资金调度受到限制的境外附属金融机构。
Institutions that may be excluded from the consolidated statements include: financial institutions that have been closed or declared bankrupt; financial institutions that have been put into liquidation after termination; financial institutions that have been slated for sale within a year and in which they hold more than half of the equity capital for the short term; offshore financial subsidiaries whose fund transfers are restricted due to exchange controls of the host country or other unexpected incidents.
第十一条 商业银行资本充足率的计算公式:
Article 11: The formula for calculating the capital adequacy ratio of a commercial bank:
资本充足率=(资本—扣除项)/(风险加权资产+12.5倍的市场风险资本)
Capital adequacy ratio = (total capital - deductions)/(risk-weighted assets + 12.5 times capital charge for market risk)
核心资本充足率=(核心资本—核心资本扣除项)/(风险加权资产+12.5倍的市场风险资本)
Core capital adequacy ratio = (core capital -deductions) / (risk-weighted assets + 12.5 times capital charge for market risk).
第十二条 商业银行资本包括核心资本和附属资本。
Article 12: The capital of a commercial bank shall consist of core capital and supplementary capital.
核心资本包括实收资本或普通股、资本公积、盈余公积、未分配利润和少数股权。
Core capital shall consist of paid-up capital or ordinary shares, capital reserves, capital surplus, retained earnings and minority interests.
附属资本包括重估储备、一般准备、优先股、可转换债券和长期次级债务。
Supplementary capital shall consist of revaluation reserves, general provisions, preference shares, convertible bonds and subordinated term debt.
第十三条 商业银行的附属资本不得超过核心资本的100%;计入附属资本的长期次级债务不得超过核心资本的50%。
Article 13: The supplementary capital of a commercial bank shall not exceed 100% of the core capital; subordinated term debt included in supplementary capital shall not exceed 50% of the core capital.
第十四条 商业银行计算资本充足率时,应从资本中扣除以下项目:
Article 14: A commercial bank shall deduct the following items from its capital when calculating the capital adequacy ratio:
(一) 商誉;
1. goodwill;
(二) 商业银行对未并表金融机构的资本投资;
2. equity investments by the commercial bank in unconsolidated financial institutions; and
(三) 商业银行对非自用不动产和企业的资本投资。
3. equity investments by the commercial bank in real property not for its own use and enterprises.
第十五条 商业银行计算核心资本充足率时,应从核心资本中扣除以下项目:
Article 15: A commercial bank shall deduct the following items from its core capital when calculating the core capital adequacy ratio:
(一) 商誉;
1. goodwill;
(二) 商业银行对未并表金融机构资本投资的50%;
2. 50% of equity investments by the commercial bank in unconsolidated financial institutions; and
(三) 商业银行对非自用不动产和企业资本投资的50%。
3. 50% of equity investments by the commercial bank in real property not for its own use and enterprises.
第十六条 商业银行计算各项贷款的风险加权资产
时,应首先从贷款账面价值中扣除专项准备;其他各类资产的减值准备,也应从相应资产的账面价值中扣除。
Article 16: When a commercial bank calculates the risk-weighted assets of each loan, it shall first deduct special reserves from the loan book value; in respect of other types of assets, provision for diminution in value shall also be deducted from the book value of the corresponding assets.
第十七条 商业银行境外债权的风险权重,以相应国家或地区的外部信用评级结果为基准。不同评级公司对同一国家或地区的评级结果不一致时,选择较低的评级结果。
Article 17: The benchmark for a commercial bank's risk weights for foreign claims shall be the external credit assessment result of the corresponding country or region. When the assessment results for one country or region by different assessment institutions are inconsistent, the lowest assessment result shall be selected.
(一) 对其他国家或地区政府的债权,该国家或地区的评级为AA-以上(含AA-)的,风险权重为0%,AA-以下的,风险权重为100%;
1. In respect of claims on a government of another country or region, where the assessment for that country or region is AA- or higher, the risk weight shall be 0%; where the assessment is lower than AA-, the risk weight shall be 100%;
(二) 对境外商业银行、证券公司的债权,注册地所在国或地区的评级为AA-以上(含AA-)的,风险权重为20%,AA-以下的,风险权重为100%;
2. In respect of claims on a foreign commercial bank or securities company, where the assessment for the country or region in which it is registered is AA- or higher, the risk weight shall be 20%; where the assessment is lower than AA-, the risk weight shall be 100%; and
(三) 对其他国家或地区政府投资的公用企业的
债权,所在国家或地区的评级为AA-以上(含AA-)的,风险权重为50%,AA-以下的,风险权重为100%。
3. In respect of claims on public sector enterprises invested in by a government of another country or region, where the assessment for the country or region is AA- or higher, the risk weight shall be 50%; where it is lower than AA-, the risk weight shall be 100%.
第十八条 商业银行对多边开发银行债权的风险权重为0%。
Article 18: A commercial bank's risk weight for claims on multilateral development banks shall be 0%.
第十九条 商业银行对我国中央政府和中国人民银行本外币债权的风险权重均为0%。
Article 19: A commercial bank's risk weight for local and foreign currency claims on the Chinese central government or the People's Bank of China shall be 0%.
商业银行对我国中央政府投资的公用企业债权的风险权重为50%。
A commercial bank's risk weight for claims on public sector enterprises invested in by the Chinese central government shall be 50%.
第二十条 商业银行对我国政策性银行债权的风险权重为0%。
Article 20: A commercial bank's risk weight for claims on Chinese policy banks shall be 0%.
第二十一条 商业银行对我国其他商业银行债权的风险权重为20%,其中原始期限四个月以内(含四个月)债权的风险权重为0%。
Article 21: A commercial bank's risk weight for claims on other commercial banks in China shall be 20%; the risk weight for claims of which the original maturity is four months or less shall be 0%.
第二十二条 商业银行对我国中央政府投资的金融资产管理公司为收购国有银行不良贷款而定向发行的债券的风险权重为0%。
Article 22: A commercial bank's risk weight for bonds privately offered by financial asset management companies invested in by the Chinese central government for the purpose of purchasing non-performing loans of state-owned banks shall be 0%.
商业银行对我国中央政府投资的金融资产管理公司的其他债权的风险权重为100%。
A commercial bank's risk weight for other claims on financial asset management companies invested in by the Chinese central government shall be 100%.
第二十三条 商业银行对企业、个人的债权及其他资产的风险权重均为100%。
Article 23: A commercial bank's risk weight for claims on enterprises or individuals and for all other assets shall be 100%.
第二十四条 个人住房抵押贷款的风险权重为50%。
Article 24: The risk weight for individual home mortgage loans shall be 50%.
第二十五条 下列质物具有风险缓释作用:
Article 25: The following pledge objects have the function of mitigating risk:
(一) 以特户、封金或保证金等形式特定化后的现
金;
1. cash in a specialized form such as a special account, sealed money or earnest money;
(二) 黄金;
2. gold;
(三) 银行存单;
3. bank certificates of deposit;
(四) 我国财政部发行的国债;
4. treasury bonds issued by the Ministry of Finance of China;
(五) 中国人民银行发行的票据;
5. negotiable instruments issued by the People's Bank of China;
(六) 我国政策性银行、商业银行发行的债券、票据和承兑的汇票;
6. bonds, negotiable instruments and acceptance bills issued by a Chinese policy bank or commercial bank;
(七) 我国中央政府投资的公用企业发行的企业债
券、票据和承兑的汇票;
7. enterprise bonds, negotiable instruments and acceptance bills issued by a public sector enterprise invested in by the Chinese central government;
(八) 评级为AA-以上(含AA-)国家或地区政府发行的债券,在这些国家或地区注册的商业银行、证券公司及政府投资的公用企业所发行的债券、票据和承兑的汇票;
8. bonds issued by a government of a country or region with an assessment of AA- or higher; bonds, negotiable instruments and acceptance bills issued by a commercial bank, securities company or government-invested public sector enterprise registered in such country or region; and
(九) 多边开发银行发行的债券。
9. bonds issued by a multilateral development bank.
以前款所列质物质押的贷款,取得与质物相同的风险权重,或取得对质物发行人或承兑人直接债权的风险权重。部分质押的贷款,受质物保护的部分获得相应的低风险权重。
Loans pledged on an object listed in the above section shall be assigned the same risk weight as the pledge object or a risk weight for direct claims on the issuer or acceptor of the pledge object. In case of partially pledged loans, the portion protected by the pledge object shall receive a corresponding low risk weight.
第二十六条 下列保证主体提供的保证具有风险缓释作用:
Article 26: Guarantees provided by the following guarantors shall have the function of mitigating risk:
(一) 我国政策性银行、商业银行;
1. policy banks and commercial banks in China;
(二) 经国务院批准,为使用外国政府或国际经济组织贷款进行转贷的我国国家机关;
2. Chinese state authorities that, with the approval of the State Council, carry out on-lending for the use of loans from foreign governments or international economic organizations;
(三) 我国中央政府投资的公用企业;
3. public sector enterprises invested in by the Chinese central government;
(四) 评级为AA-以上(含AA-)国家或地区的政府以及在这些国家或地区注册的商业银行,这些国家或地区政府投资的公用企业;
4. the government of a country or region with a assessment of AA- or higher, commercial banks registered in such country or region, and public sector enterprises invested in by the government of such country or region; and
(五) 多边开发银行。
5. multilateral development banks.
以前款所列保证主体提供全额保证的贷款,取得对保证人直接债权的风险权重。部分保证的贷款,被保证部分获得相应的低风险权重。
Fully guaranteed loans provided by a guarantor listed in the above section shall be assigned a risk weight for direct claims on the guarantor. In the case of partially guaranteed loans, the guaranteed portion shall obtain a corresponding low risk weight.
第二十七条 商业银行应对表外业务的信用风险计提资本。
Article 27: Commercial banks shall make provisions for credit risks of off-balance-sheet businesses.
商业银行应将表外项目的名义本金额乘以信用转换系数,获得等同于表内项目的风险资产,然后根据交易对象的属性确定风险权重,计算表外项目相应的风险加权资产。
A commercial bank shall multiply the nominal principal amounts of the off-balance-sheet items by a credit conversion factor to arrive at the credit equivalents to the on-balance-sheet items, then determine the risk weight according to the nature of the counterparty to calculate the corresponding risk-weighted assets of the off-balance-sheet items.
对于汇率、利率及其他衍生产品合约的风险加权资产,使用现期风险暴露法计算。
Risk-weighted assets of exchange rate contracts, interest rate contracts and other derivatives contracts shall be calculated using the current risk exposure method.
第二十八条 商业银行应对市场风险计提资本。
Article 28: Commercial banks shall make provisions for capital against market risk.
市场风险是指因市场价格变动而导致表内外头寸损失的风险。本办法所称市场风险包括以下风险:交易账户中受利率影响的各类金融工具及股票所涉及的风险、商业银行全部的外汇风险和商品风险。
Market risk is defined as the risk of losses in on and off-balance-sheet positions arising from movements in market prices. For the purposes of these Procedures, market risk is defined to include: the risks pertaining to interest rate-related instruments and equities in the trading book; foreign exchange risk and commodities risk throughout the bank.
第二十九条 商业银行应该按照本办法的规定设立交易账户,交易账户中的所有项目均应按市场价格计价。
Article 29: Commercial banks shall establish trading books in accordance with these Procedures, the market value shall apply to all items in such trading books.
交易账户包括:商业银行从事自营而短期持有并旨在日后出售或计划从买卖的实际或预期价差、其他价格及利率变动中获利的金融工具头寸;为执行客户买卖委托及做市而持有的头寸;为规避交易账户其他项目风险而持有的头寸。
The trading book is defined to include: a commercial bank's proprietary positions in financial instruments that are intentionally held for short-term resale or that are taken on by the bank with the intention of benefiting in the short-term from actual or expected differences between their buying and selling prices, or from other price or interest-rate variations; and positions in financial instruments arising from matched principal brokering and market making, or positions taken in order to hedge other elements of the trading book.
第三十条 交易账户总头寸高于表内外总资产的10%或超过85亿元人民币的商业银行,须计提市场风险资本。
Article 30: Commercial banks whose total trading book positions are greater than 10% of the total on and off-balance-sheet assets or exceed Rmb8.5 billion shall require capital charge for market risk.
第三十一条 按照本办法不须计提市场风险资本的商业银行,必须每季向银监会报告市场风险头寸。
Article 31: Commercial banks that, according to these Procedures, do not require capital charge for market risk shall report their market risk positions to the CBRC every quarter.
第三十二条 商业银行应按照本办法规定的标准法计算市场风险资本。经银监会审查批准,商业银行可以使用内部模型法计算市场风险资本。
Article 32: Commercial banks shall calculate the capital charge for market risk in accordance with the standardized measurement method specified in these Procedures. Commercial banks may use internal models to calculate the capital charge for market risk after examination and approval by the CBRC.
第三章 监督检查
PART THREE: SUPERVISION AND INSPECTION
第三十三条 商业银行董事会承担本银行资本充足率管理的最终责任, 负责确定资本充足率管理目标,审定风险承受能力,制定并监督实施资本规划。未设立董事会的,由行长负责。
Article 33: The board of directors of a commercial bank shall be ultimately responsible for the management of its bank's capital adequacy ratio and shall be responsible for defining the objectives for managing the capital adequacy ratio, determining the risk appetite, and formulating and supervising the implementation of the capital plans. Where no board of directors has been established, the bank president shall undertake such responsibilities.
第三十四条 商业银行高级管理人员负责资本充足率管理的实施工作,包括制定本银行资本充足率管理的规章制度,完善信用风险和市场风险的识别、计量和报告程序,定期评估资本充足率水平,并建立相应的资本管理机制,加强对资本评估程序的检查和审计,确保各项监控措施的有效实施。
Article 34: The senior management personnel of a commercial bank shall be responsible for implementation of capital adequacy ratio management, including formulating rules for the management of their bank's capital adequacy ratio, perfecting the procedures for identifying, measuring and reporting credit risks and market risks, regularly evaluating the level of the capital adequacy ratio, establishing the corresponding capital management mechanisms, strengthening the inspection and auditing of capital evaluation procedures, and ensuring effective implementation of each supervision and control measure.
第三十五条 商业银行应向银监会报告未并表和并表后的资本充足率。并表后的资本充足率每半年报送一次,未并表的资本充足率每季报送一次。如遇影响资本充足率的特别重大事项,应及时报告银监会。
Article 35: Commercial banks shall report to the CBRC unconsolidated and consolidated capital adequacy ratios. Consolidated capital adequacy ratios shall be reported once every six months, and unconsolidated capital adequacy ratios shall be reported once per quarter. Where extraordinary matters affect the capital adequacy ratio, they shall be reported to the CBRC in a timely manner.
商业银行向银监会报告资本充足率时,应同时抄报中国人民银行。
When a commercial bank reports a capital adequacy ratio to the CBRC, it shall simultaneously send a copy to the People's Bank of China.
第三十六条 银监会对商业银行资本充足率实行现场检查和非现场监控。检查内容主要包括:
Article 36: The CBRC shall carry out on-site and off-site supervision and control in respect of a commercial bank's capital adequacy ratio. The inspections shall mainly cover:
(一) 商业银行资本充足率有关规章制度的制定和执行情况;
1. details on the formulation and implementation of the commercial bank's rules related to the capital adequacy ratio;
(二) 商业银行保持资本充足率的资本规划和执行情况,监控资本水平的能力和手段;
2. details on the capital planning and implementation in respect of the capital adequacy ratio maintained by the commercial bank as well as the capacity and measures for supervising and controlling the levels of capital;
(三) 商业银行的信用风险和市场风险状况;
3. details on the credit risk and market risk of the commercial bank;
(四) 商业银行交易账户的设立、项目计价是否符合本办法的规定。
4. whether or not the establishment of the trading book and the value applied to the items in such trading book by the commercial bank complies with these Procedures.
第三十七条 根据商业银行的风险状况及风险管理能力,银监会可以要求单个银行提高最低资本充足率标准。
Article 37: In view of the risk status and risk management ability of a commercial bank, the CBRC may request a single bank to increase the minimum capital adequacy ratio standard.
第三十八条 根据资本充足率的状况,银监会将商业银行分为三类:
Article 38: The CBRC divides commercial banks into three categories based on their capital adequacy ratio situation:
(一) 资本充足的商业银行:资本充足率不低于百分之八,核心资本充足率不低于百分之四;
1. adequately capitalized commercial banks: where the capital adequacy ratio is no lower than 8% and the core capital adequacy ratio is no lower than 4%;
(二) 资本不足的商业银行:资本充足率不足百分之八,或核心资本充足率不足百分之四;
2. undercapitalized commercial banks: where the capital adequacy ratio is lower than 8% or the core capital adequacy ratio is lower than 4%; and
(三) 资本严重不足的商业银行:资本充足率不足百分之四,或核心资本充足率不足百分之二。
3. severely undercapitalized commercial banks with seriously inadequate capital: where the capital adequacy ratio is lower than 4% or the core capital adequacy ratio is lower than 2%.
第三十九条 对资本充足的商业银行,银监会支持其稳健发展业务。为防止其资本充足率降到最低标准以下,银监会可以采取下列干预措施:
Article 39: The CBRC supports the robust development of the business of adequately capitalized commercial banks. In order to prevent their capital adequacy ratio falling below the minimum standard, the CBRC may take the following intervening measures:
(一) 要求商业银行完善风险管理规章制度;
1. request the commercial bank to perfect its risk management rules;
(二) 要求商业银行提高风险控制能力;
2. request the commercial bank to increase its risk control capability;
(三) 要求商业银行加强对资本充足率的分析及预
测;
3. request the commercial bank to strengthen its analysis and forecasting in respect of capital adequacy ratios; and/or
(四) 要求商业银行制定切实可行的资本维持计划,并限制商业银行介入部分高风险业务。
4. request the commercial bank to formulate a feasible capital maintenance plan and restrict the commercial bank from getting involved in certain high risk businesses.
第四十条 对资本不足的商业银行,银监会可以采取下列纠正措施:
Article 40: The CBRC may adopt the following corrective measures against undercapitalized commercial banks:
(一) 下发监管意见书。监管意见书的内容包括:对商业银行资本充足率现状的描述、将采取的纠正措施、各项措施的详细实施计划;
1. issue a regulatory opinion, the contents of which shall include: a description of the current status of the commercial bank's capital adequacy ratio, the corrective measures to be taken, and a detailed implementation plan for each measure;
(二) 要求商业银行在接到银监会监管意见书的二个月内,制定切实可行的资本补充计划;
2. request the commercial bank to formulate a feasible capital replenishment plan within two months of receiving the regulatory opinion from the CBRC;
(三) 要求商业银行限制资产增长速度;
3. request the commercial bank to restrict the speed of asset growth;
(四) 要求商业银行降低风险资产的规模;
4. request the commercial bank to reduce the scale of risk assets;
(五) 要求商业银行限制固定资产购置;
5. request the commercial bank to restrict fixed asset purchases;
(六) 要求商业银行限制分配红利和其他收入;
6. request the commercial bank to restrict the distribution of dividends and other income; and/or
(七) 严格审批或限制商业银行增设新机构、开办新业务。
7. strictly examine and approve or restrict the establishment of additional new institutions or the launch of new businesses by the commercial bank.
除前款所列的纠正措施外,根据商业银行风险程度及资本补充计划的实施情况,银监会有权要求商业银行停办除低风险业务以外的其它一切业务、停止审批商业银行增设机构和开办新业务。
In addition to the abovementioned corrective measures, the CBRC has the right, in view of the risk levels and the implementation of the capital replenishment plan of the commercial bank, to request the commercial bank to stop all businesses other than low risk businesses and to stop examining and approving the establishment of additional institutions or launch of new businesses by the commercial bank.
第四十一条 对资本严重不足的商业银行,银监会除采取本办法第四十条所列的纠正措施外,还可以采取以下纠正措施:
Article 41: In the case of severely undercapitalized commercial banks, the CBRC may take the following corrective measures, in addition to the corrective measures set out in Article 40 hereof:
(一) 要求商业银行调整高级管理人员;
1. request the commercial bank to adjust its senior management; and/or
(二) 依法对商业银行实行接管或者促成机构重组,直至予以撤销。
2. take over or facilitate the reorganization of the commercial bank in accordance with the law, to the extreme of closing.
在处置此类商业银行时,银监会还将综合考虑外部因素,采取其他必要措施。
When this kind of commercial bank is being disposed of, the CBRC shall also take into overall consideration external factors and adopt other necessary measures.
第四章 信息披露
PART FOUR: INFORMATION DISCLOSURE
第四十二条 商业银行董事会负责本行资本充足率的信息披露,未设立董事会的,由行长负责。信息披露的内容须经董事会或行长批准。
Article 42: The board of directors of a commercial bank is responsible for the disclosure of information in respect of its bank's capital adequacy ratio. Where no board of directors has been established, the bank president shall undertake such responsibilities. The contents of information disclosures shall be subject to the approval of the board of directors or bank president.
第四十三条 资本充足率的信息披露主要包括以下五个方面内容:风险管理目标和政策、并表范围、资本、资本充足率、信用风险和市场风险。对于涉及商业机密无法披露的项目,商业银行可披露项目的总体情况,并解释特殊项目无法披露的原因。
Article 43: Information disclosures in respect of a capital adequacy ratio shall mainly include the following five aspects: risk management objectives and policies; scope of the consolidated statements; capital; capital adequacy ratio; and credit risks and market risks. In the case of items involving commercial secrets that cannot be disclosed, the commercial bank may disclose the overall details of the item and explain the reasons why the special item cannot be disclosed.
第四十四条 商业银行资本充足率信息披露时间为每个会计年度终了后的四个月内。因特殊原因不能按时披露的,应至少提前十五个工作日向银监会申请延迟。
Article 44: Information in respect of a capital adequacy ratio shall be disclosed by commercial banks within a period of four months from the end of each financial year. Where disclosures cannot be made on time for special reasons, an application for a postponement shall be made to the CBRC at least 15 working days in advance.
第四十五条 商业银行资本充足率信息在披露前应报送银监会。
Article 45: A commercial bank shall report to the CBRC before disclosing information in respect of a capital adequacy ratio.
第四十六条 商业银行应在主要营业场所公布本办法要求披露的信息内容,并确保股东及相关利益人能及时获得。
Article 46: A commercial bank shall publish the contents of the information that is required to be disclosed under these Procedures at major places of business and ensure that the shareholders and relevant interested parties are able to receive such information in a timely manner.
第五章 附则
PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第四十七条 外资独资财务公司、合资财务公司资本充足率的计算、监督检查和信息披露,比照适用本办法。外国银行在华分行参照本办法规定的风险权重计算人民币风险加权资产。
Article 47: These Procedures shall apply, mutatis mutandis, to the calculation, supervision, inspection and information disclosure in respect of capital adequacy ratios of wholly foreign-invested finance companies and equity joint venture finance companies. Branches of foreign banks in China shall refer to the risk weights specified in these Procedures to calculate renminbi risk-weighted assets.
第四十八条 附件1、附件2、附件3、附件4和附件5是本办法的组成部分。附件有关内容如下:
Article 48: Appendices 1, 2, 3, 4 and 5 are integral parts of these Procedures. The relevant contents of these appendices is as follows:
(一) 附件1:资本定义;
1. Appendix 1: Definition of Capital
(二) 附件2:表内资产风险权重表;
2. Appendix 2: On-balance Sheet Asset Risk Weights Table
(三) 附件3:表外项目的信用转换系数及表外项目的定义;
3. Appendix 3: Credit Conversion Factors for Off-balance-sheet Items and Definitions of Off-balance-sheet Items
(四) 附件4:计算市场风险资本要求的标准法;
4. Appendix 4: Standardized Measurement Method for Capital Charge for Market Risk
(五) 附件5:信息披露的内容。
5. Appendix 5: Contents of Information Disclosures
第四十九条 本办法中采用了标准普尔AA-的评级符号,但对商业银行选用外部信用评级公司不做规定,商业银行可自行选择评级公司的评级结果,并保持连续性。
Article 49: These Procedures adopt Standard & Poor's AA- rating symbols, but there are no stipulations on the external credit assessment institution to be selected by a commercial bank. Commercial banks may select the assessment results of a assessment institution by themselves and maintain consistency.
第五十条 对其他国家或地区政府的债权包括对这些国家或地区政府、中央银行和其他等同于政府机构的债权。对于等同于政府的机构的界定,以所在地银行监管当局的规定为准。
Article 50: Claims on the government of another country or region include the claims on the government, central bank and other government equivalent organs in such country or region. The regulations of the local banking regulatory authority shall prevail in defining government equivalent organs.
第五十一条 权益性资本是指能够据以参与公司管理,对经营决策有投票权的资本。
Article 51: The term "equity capital" means capital with which participation in company management and voting rights on management decision-making are granted.
第五十二条 公用企业是指涉及公用事业的经营者,包括供水、供电、供热、供气、邮政、电讯、交通运输等行业的经营者。公用企业主要分布在国民经济基础行业中,多数担负向公众提供服务的任务,这些企业通常由国家通过政府财政手段创立,且投资规模巨大。
Article 52: The term "public sector enterprises" means operators involved in public utilities, including operators of industries such as water, electricity, heat and gas supply, postal services, telecommunications, and transportation. Public sector enterprises are mainly distributed among basic industries of the national economy and mostly shoulder the mission of providing services to the public. Such enterprises are often founded by the state through means of government financing and the scale of the investment is huge.
第五十三条 商业银行最迟要在2007年1月1日达到最低资本要求。在过渡期内,商业银行要制定并实施切实可行的资本充足率分步达标规划,并报告银监会。银监会根据商业银行资本充足率达标规划的实施情况,采取本办法第四十条、第四十一条规定的纠正措施。
Article 53: Commercial banks shall reach the minimum capital requirements by January 1 2007 at the latest. During the transition period, commercial banks shall formulate and implement a feasible step-by-step plan for reaching the capital adequacy ratio standard to be reported to the CBRC. The CBRC shall take the corrective measures specified in Articles 40 and 41 hereof in view of the implementation status of the plan for reaching the capital adequacy ratio standard.
第五十四条 本办法由银监会负责解释。
Article 54: The CBRC shall be responsible for the interpretation of these Procedures.
第五十五条 本办法自2004年3月1日起施行。
Article 55: These Procedures shall be implemented as of March 1 2004.
附件1: 资本定义
APPENDIX ONE: DEFINITION OF CAPITAL
一、核心资本
1. Core Capital
实收资本:投资者按照章程或合同、协议的约定,实际投入商业银行的资本。
Paid-up capital: The capital actually injected in a commercial bank by the investors as agreed pursuant to the articles of association or a contract or agreement.
资本公积:包括资本溢价、接受的非现金资产捐赠准备和现金捐赠、股权投资准备、外币资本折算差额、关联交易差价和其他资本公积。
Capital reserves: Including share premiums, reserves arising from non-cash asset donations received, reserves arising from cash donations and equity investments received, foreign currency capital contribution conversion differences, differences in prices in affiliated transactions, and other capital reserves.
盈余公积:包括法定盈余公积、任意盈余公积以及法定公益金。
Capital surplus: Including statutory surplus reserves, discretionary surplus reserves and statutory provident fund.
未分配利润:商业银行以前年度实现的未分配利润或未弥补亏损。
Retained earnings: The undistributed profits realized or losses not made up by a commercial bank from previous years.
少数股权:在合并报表时,包括在核心资本中的非全资子公司中的少数股权,是指子公司净经营成果和净资产中不以任何直接或间接方式归属于母银行的部分。
Minority interests: When consolidating statements, minority interests in non-wholly-owned subsidiaries included in the core capital means the portion of net operating results and net assets of such subsidiaries that is not attributable to the parent bank by any direct or indirect means.
二、 附属资本
2. Supplementary Capital
重估储备:商业银行经国家有关部门批准,对固定资产进行重估时,固定资产公允价值与账面价值之间的正差额为重估储备。若银监会认为,重估作价是审慎的,这类重估储备可以列入附属资本,但计入附属资本的部分不超过重估储备的70%。
Revaluation reserves: Revaluation reserves shall be the positive difference between the fair value and book value of fixed assets when a commercial bank, with the approval of the relevant state department, carries out revaluation of fixed assets. If the CBRC considers that the revaluated price is prudent, this type of revaluation reserve may be included in supplementary capital, but the portion included in supplementary capital shall not exceed 70% of the revaluation reserves.
一般准备: 一般准备是根据全部贷款余额一定比例计提的,用于弥补尚未识别的可能性损失的准备。
General provisions: General provisions are provisions made based on a certain ratio of the balance of all outstanding loans and are used to make up potential losses not yet identified.
优先股: 商业银行发行的、给予投资者在收益分配、剩余资产分配等方面优先权利的股票。
Preference shares: Shares issued by a commercial bank that give investors priority rights in profit distribution, distribution of surplus assets, etc.
可转换债券: 商业银行依照法定程序发行的、在一定期限内依据约定条件可以转换成商业银行普通股的债
券。计入附属资本的可转换债券必须符合以下条件:
Convertible bonds: Bonds issued by a commercial bank in accordance with statutory procedures that may be converted into ordinary shares of the commercial bank within a certain period pursuant to agreed conditions. Convertible bonds including supplementary capital must comply with the following conditions:
1. 债券持有人对银行的索偿权位于存款人及其他普通债权人之后,并不以银行的资产为抵押或质押;
1. the bondholders' right of claim against the bank is placed after that of the depositors and other ordinary creditors, and such bonds are not secured or pledged against the bank's assets; and
2. 债券不可由持有者主动回售;未经银监会事先同意,发行人不准赎回。
2. bonds may not be resold on the initiative of the holder, and the issuer may not redeem the bonds without the prior consent of the CBRC.
长期次级债务: 是指原始期限最少在五年以上的次级债务。经银监会认可,商业银行发行的普通的、无担保的、不以银行资产为抵押或质押的长期次级债务工具可列入附属资本,在距到期日前最后五年,其可计入附属资本的数量每年累计折扣20%。如一笔十年期的次级债券,第六年计入附属资本的数量为100%,第七年为80%,第八年为60%,第九年为40%,第十年为20%。
Subordinated term debt: Subordinated debt with a minimum original term to maturity of over five years. With the consent from the CBRC, ordinary, unsecured subordinated term debt instruments issued by the bank that are not secured or pledged against the bank's assets may be included in supplementary capital, and during the last five years to maturity, the cumulative discount of the amount that may be included in supplementary capital is 20% per year. In the case of a subordinated bond with an initial term of 10 years, the amount to be included in supplementary capital in the sixth year will be 100%, 80% in the seventh year, 60% in the eighth year, 40% in the ninth year and 20% in the tenth year.
附件2: 表内资产风险权重表
APPENDIX TWO: ON-BALANCE SHEET ASSET RISK WEIGHTS TABLE
项目 权重
a.现金类资产
aa.库存现金 0%
ab.黄金 0%
ac.存放人民银行款项 0%
b.对中央政府和中央银行的债权
ba.对我国中央政府的债权 0%
bb.对中国人民银行的债权 0%
bc.对评级为AA-及以上国家和地区政府和中央银行的债权 0%
bd.对评级为AA-以下国家和地区政府和中央银行的债权 100%
c.对公用企业的债权(不包括下属的商业性公司)
ca.对评级为AA-及以上国家和地区政府投资的公用企业的债权 50%
cb.对评级为AA-以下国家和地区政府投资的公用企业的债权 100%
cc.对我国中央政府投资的公用企业的债权 50%
cd. 对其他公用企业的债权 100%
d.对我国金融机构的债权
da.对我国政策性银行的债权 0%
db.对我国中央政府投资的金融资产管理公司的债权
dba. 金融资产管理公司为收购国有银行不良贷款而定向发行的债券 0%
dbb.对金融资产管理公司的其他债权 100%
dc.对我国商业银行的债权
dca.原始期限四个月以内(含四个月) 0%
dcb.原始期限四个月以上 20%
e.对在其他国家或地区注册金融机构的债权
ea.对评级为AA-及以上国家或地区注册的商业银行或证券公司的债权 20%
eb.对评级为AA-以下国家或地区注册的商业银行或证券公司的债权 100%
ec.对多边开发银行的债权 0%
ed.对其他金融机构的债权 100%
f.对企业和个人的债权
fa. 对个人住房抵押贷款 50%
fb. 对企业和个人的其他债权 100%
g.其他资产 100%
附件3: 表外项目的信用转换系数及表外项目的定义
APPENDIX THREE: CREDIT CONVERSION FACTORS FOR OFF-BALANCE-SHEET ITEMS AND DEFINITIONS OF OFF-BALANCE SHEET ITEMS
一、表外项目的信用转换系数
1. Credit Conversion Factors for Off-balance-sheet Items
项目 信用转换系数
等同于贷款的授信业务 100%
与某些交易相关的或有负债 50%
与贸易相关的短期或有负债 20%
承诺
原始期限不足1年的承诺 0%
原始期限超过1年但可随时无条件撤销的承诺 0%
其他承诺 50%
信用风险仍在银行的资产销售与购买协议 100%
上述表外项目中:
The abovementioned off-balance-sheet items:
1. 等同于贷款的授信业务,包括一般负债担保、远期票据承兑和具有承兑性质的背书。
(1) Those that substitute loans, cover general guarantees of indebtedness, forward acceptances and endorsements with the character of acceptances.
2. 与某些交易相关的或有负债,包括投标保函、履约保函、预付保函、预留金保函等。
(2) Certain transaction-related contingent liabilities, include bid bonds, performance bonds, prepaid bonds, indwelling bonds, etc.
3. 与贸易相关的短期或有负债,主要指有优先索偿权的装运货物作抵押的跟单信用证。
(3) Short-term trade-related contingent liabilities mainly refer to documentary credits collateralized by the underlying shipments with priority to claim.
4. 承诺中原始期限不足1年或可随时无条件撤销的承诺,包括商业银行的授信意向。
(4) Commitments with an original maturity of up to one year or commitments that can be unconditionally cancelled at any time include a commercial bank's intention letter for granting credit.
5. 信用风险仍在银行的资产销售与购买协议,包括资产回购协议和有追索权的资产销售。
(5) Asset sale and purchase agreements where the credit risk remains with the bank include asset repurchase agreements and asset sales with recourse.
二、 汇率、利率及其他衍生产品合约的风险资产
2. Risk Assets of Exchange Rate Contracts, Interest Rate Contracts and Other Derivatives Contracts
汇率、利率及其他衍生产品合约,主要包括互换、期权、期货和贵金属交易。这些合约按现期风险暴露法计算风险资产。利率和汇率合约的风险资产由两部分组成:一部分是按市价计算出的重置成本,另一部分由账面的名义本金乘以固定系数获得。不同剩余期限的固定系数如下表:
Exchange rate contracts, interest rate contracts and other derivatives contracts mainly include swaps, options, futures and precious metals trading. Risk assets with such contracts shall be calculated by the current exposure method. Risk assets of interest rate and exchange rate contracts consist of two parts: one part is the replacement cost obtained by marking to market and the other part is obtained by multiplying the total notional principal amount of its book by different factors. Factors can be split by the residual maturity as follows:
项目 利率 汇率与黄金 黄金以外的贵金属
不超过1年 0.0% 1.0% 7.0%
1年以上,不超过5年 0.5% 5.0% 7.0%
5年以上 1.5% 7.5% 8.0%
附件4: 计算市场风险资本要求的标准法
APPENDIX FOUR: THE STANDARDIZED MEASUREMENT METHOD FOR CAPITAL CHARGE FOR MARKET RISK
一、 利率风险
1. Interest rate risk
利率风险包括交易账户中的债券(固定利率和浮动利率债券、可转让存款证、不可转换优先股及按照债券交易规则进行交易的可转换债券)、利率及债券衍生工具头寸的风险。 利率风险的资本要求包括特定风险和一般市场风险的资本要求两部分。
Interest rate risk covers the risk of holding or taking positions in debt securities (all fixed-rate and floating-rate debt securities, negotiable certificates of deposit, non-convertible preference shares, and convertible bonds that trade like debt securities), interest rate derivatives and debt securities derivatives in the trading book. The capital charge for interest rate risk consists of two parts: capital charge for specific risk and capital charge for general market risk.
1. 特定风险
(1) Specific risk
特定风险的资本要求按以下五个等级逐渐增加:
The capital charge for specific risk is graduated in five broad categories as follows:
政府证券: 0.00%
Government: 0.00%
合格证券:
Qualifying:
(1) 剩余期限为不超过6个月: 0.25%
(a) residual term to final maturity 6 months or less: 0.25%
(2) 剩余期限为6个月至24个月: 1.00%
(b) residual term to final maturity between 6 and 24 months: 1.00%
(3) 剩余期限为24个月以上: 1.60%
(c) residual term to final maturity exceeding 24 months: 1.60%
其他证券: 8.00%
Other: 8.00%
2. 一般市场风险
(2) General market risk
一般市场风险的资本要求由以下三部分组成:
The capital charge for general market risk consists of the following three parts:
(1) 每时段内加权多头和空头头寸可相互对冲的部分所对应的垂直资本要求;
(a) the vertical capital charge for the matched portion of weighted long and short positions in each time-band;
(2) 不同时段间加权多头和空头头寸可相互对冲的部分所对应的横向资本要求;
(b) the horizontal capital charge for the matched portion of weighted long and short positions across different time-bands; and
(3) 交易账户的加权净多头或净空头头寸所对应的资本要求。
(c) the capital charge for weighted net long or short positions (absolute value) in the trading book.
一般市场风险资本要求的计算采用到期日法。时段的划分和各时段的风险权重见表一,时区的划分和匹配的风险权重见表二。
The maturity method is used for measuring the capital charge for general market risk. Time-bands and weights for each time-band are set out in Table 1. Zones and the corresponding risk weights are set out in Table 2.
第一,各时段的头寸乘以相应的风险权重计算各时段的加权头寸;
First, multiply the position at each time-band by the corresponding risk weight (as set out in Table 1) to calculate the weighted position at each time-band;
第二,各时段的加权多、空头头寸可相互对冲的部分乘以10%得出垂直资本要求;
Second, multiply the matched portion of weighted long and short positions in each time-band by 10% to reach the vertical capital charge;
第三,各时段的加权多头头寸和加权空头头寸进行抵消得出各个时段的加权头寸净额;将在各时区内各时段的加权头寸净额之间的可相互对冲的部分乘以表二所列的第一组权重得出各个时区内的横向资本要求;
Third, offset the weighted long and short positions at each time-band to reach the net weighted position for each time-band; then multiply the matched portion of the weighted net positions of all time-bands of each zone by the first column of weights in Table 2 to reach the horizontal capital charge in each zone;
第四,各时区内各时段的加权头寸净额进行抵消,得出各时区加权头寸净额;每两个时区加权头寸净额之间可相互对冲的部分乘以表二所列的第二组权重得出时区间的横向资本要求。
Fourth, offset the net weighted positions of all time-bands in each zone to reach the net weighted position for each zone; then multiply the matched portion of the weighted net positions of every two zones by the second column of weights in Table 2 to reach the horizontal capital charge across different zones; and
第五,各时期加权头寸净额进行抵消,得出整个交易账户的加权净多头或空头头寸所对应的资本要求。
Fifth, offset the weighted net positions of all zones to arrive at the capital charge corresponding to the weighted net long or short positions of the whole trading book.
表一:时段和权重
Table 1: Time-bands and Weights
息票利率不小于3% 息票利率小于3% 风险权重 假定的收益变化
不长于1个月 不长于1个月 0.00% 1.00
1至3个月 1至3个月 0.20% 1.00
3至6个月 3至6个月 0.40% 1.00
6至12个月 6至12个月 0.70% 1.00
1至2年 1.0至1.9年 1.25% 0.90
2至3年 1.9至2.8年 1.75% 0.80
3至4年 2.8至3.6年 2.25% 0.75
4至5年 3.6至4.3年 2.75% 0.75
5至7年 4.3至5.7年 3.25% 0.70
7至10年 5.7至7.3年 3.75% 0.65
10至15年 7.3至9.3年 4.50% 0.60
15至20年 9.3至10.6年 5.25% 0.60
20年以上 10.6至12年 6.00% 0.60
12至20年 8.00% 0.60
20年以上 12.50% 0.60
表二:时区和权重
Table 2: Zones and Weights
时区 时段 同一区内 相邻区之间 1区和3区之间
息票利率不小于3% 息票利率小于3%
1区 0-1个月 0-1个月 40% 40%
40% 100%
1至3个月 1至3个月
3至6个月 3至6个月
6至12个月 6至12个月
2区 1至2年 1.0至1.9年 30%
2至3年 1.9至2.8年
3至4年 2.8至3.6年
3区 4至5年 3.6至4.3年 30%
5至7年 4.3至5.7年
7至10年 5.7至7.3年
10至15年 7.3至9.3年
15至20年 9.3至10.6年
20年以上 10.6至12年
(3) Interest rate derivatives and debt derivatives
3. 利率及债券衍生工具
Interest rate derivatives cover derivatives contracts and off-balance-sheet instruments that react to changes in interest rates, e.g. interest rate futures, forward rate agreements (FRAs), interest rate and cross-currency swaps, interest rate options and forward foreign exchange positions. Debt derivatives consist of bond futures and bond options.
利率衍生工具包括受利率变化影响的衍生工具合约及资产负债表外工具,如:利率期货、远期利率协议、利率掉期及交叉货币掉期合约、利率期权及远期外汇头寸。债券衍生工具包括债券期货和债券期权。
The abovementioned derivatives should be converted into positions in the relevant underlying and become subject to specific and general market risk charges as described above. Interest rate and currency swaps, FRAs, forward foreign exchange contracts, interest rate futures and futures on an interest rate index will not be subject to a specific risk charge. However, in the case of futures contracts where the underlying is a debt security, or an index representing a basket of debt securities, a specific risk charge will apply according to the credit risk of the issuer.
上述衍生工具应转换为基础工具,并按基础工具的特定风险和一般市场风险的方法计算资本要求。利率和货币掉期、远期利率协议、远期外汇合约、利率期货及利率指数期货不必计算特定风险的资本要求;如果期货合约的基础工具是债券或代表债券组合的指数,则应根据发行人的信用风险计算特定风险资本要求。
2. Equity risk
二、股票风险
Equity risk means the risk of holding or taking positions in equities or equity derivatives in the trading book. Equities refers to all instruments that exhibit market behaviour similar to equities, including common stocks (whether voting or non-voting), convertible securities that behave like equities, and commitments to buy or sell equity securities.
股票风险是指交易账户中股票及股票衍生工具头寸的风险。其中股票是指按照股票交易规则进行交易的所有金融工具,包括普通股(不考虑是否具有投票权)、可转换债券和买卖股票的承诺。
(1) Specific risk and general market risk
1. 特定风险和一般市场风险
The capital charge for specific risk is equal to the sum of various values, each of which is obtained by multiplying the absolute value of all types of equity positions in all different markets by 8%. The capital charge for general market risk is equal to the sum of various values, each of which is obtained by multiplying the net position of all types of equities (absolute value) in all different markets by 8%.
特定风险的资本要求等于各不同市场中各类股票头寸绝对值之和乘以8%后所得各项数值之和。一般市场风险对应的资本要求,等于各不同市场中各类股票净头寸(取绝对值)乘以8%后所得各项数值之和。
(2) Equity derivatives
2. 股票衍生工具
Equity derivatives include forwards, futures and swaps on both individual equities and on stock indices.
包括股票和股票指数的远期、期货及掉期合约。
The derivatives are to be converted into positions in the relevant underlying and the capital charges for specific and general market risks will apply according to those of the underlying.
衍生工具要转换成基础工具,并按基础工具的特定风险和一般市场风险的方法计算资本要求。
3. Foreign exchange risk
三、外汇风险
Foreign exchange risk means the risk of holding or taking positions in foreign exchange (including gold) and foreign exchange derivatives.
外汇风险是指外汇(包括黄金)及外汇衍生工具头寸的风险。
(1) The capital charge for foreign exchange risk is equal to the overall net open position multiplied by 8%.
1. 外汇风险的资本要求等于总净敞口头寸乘以8%。
The overall net open position is measured by aggregating:
总净敞口头寸等于以下两项之和:
(a) the sum of the net short positions (the net position is the sum of the net short positions of all foreign currencies) or the sum of the net long positions (the net position is the sum of the net long positions of all foreign currencies) of a portfolio of foreign currency assets (excluding gold), whichever is the greater; plus
(1) 外币资产组合(不包括黄金)的净多头头寸之和(净头寸为多头的所有币种的净头寸之和)与净空头头寸之和(净头寸为空头的所有币种的净头寸之和的绝对值)中的较大者;
(b) the net position in gold.
(2) 黄金的净头寸。
(2) Foreign exchange derivatives are to be converted into positions in the relevant underlying and the capital charge for general market risk will apply according to that of the underlying.
2. 外汇衍生工具要转换成基础工具,并按基础工具的方法计算市场风险资本要求。
4. Commodities risk
四、商品风险
Commodities risk applies to commodities, commodity forwards, commodity futures and commodity swaps.
适用于商品、商品远期、商品期货、商品掉期。
For the purposes of these Procedures, a commodity is defined as a physical product that is or can be traded on a secondary market, e.g. precious metals (excluding gold), agricultural products and minerals (including oil), etc.
本办法所称的商品是指在或可以在二级市场买卖的实物产品,如:贵金属(不包括黄金)、农产品和矿物(包括石
油)等。
(1) The capital charge for commodities risk is equal to the sum of the following two items:
1. 商品风险对应的资本要求等于以下两项之和:
(a) the sum of the absolute value of the net position in each commodity multiplied by 15%; and
(1) 各项商品净头寸的绝对值之和乘以15%;
(b) the sum of the gross positions in each commodity (the absolute value of long plus short) multiplied by 3%.
(2) 各项商品总头寸(多头头寸加上空头头寸的绝对值)之和乘以3%。
(2) Commodity derivatives should be converted into notional commodities positions and the capital charge be applied in accordance with the above method.
2. 商品衍生工具要转换成名义商品,并按上述方法计算资本要求。
5. Options risk
五、期权风险
(1) Banks that handle purchased options only may use the simplified approach.
1. 只购买期权的商业银行适用简易的计算方法。
(a) In the case of long cash and long put or short cash and long call, the capital charge will be the market value of the underlying security multiplied by the sum of specific and general market risk charges for the underlying less the amount the option is in the money (if any) bounded at zero.
(1) 对于现货多头和看跌期权多头或现货空头和看涨期权多头, 资本要求等于期权合约对应的基础工具的市场价值乘以特定风险和一般市场风险资本要求比率之和,再减去期权溢价。资本要求最低为零。
(b) In the case of long call or long put, the capital charge will be the lesser of the market value of the underlying security multiplied by the sum of specific and general market risk charges for the underlying and the market value of the option.
(2) 对于看涨期权多头或看跌期权多头, 资本要求等于基础工具的市场价值乘以该基础工具的特定风险和一般市场风险资本要求比率之和与期权的市场价值两者中的较小者。
(c) The capital charges for specific and general market risks of the underlying instruments shall be calculated in accordance with the following table:
(3) 基础工具特定风险和一般市场风险对应的资本要求按下表计算:
基础工具 特定风险比率 一般市场风险比率
债券: 表一规定的风险权重,按照剩余期限(固定利率)或下次重定利率日(浮动利率)来计算。
政府 0.00%
合格(剩余期限):
剩余期限为6个月或以下 0.25%
剩余期限为6个月以上至24个月 1.00%
剩余期限为24个月以上 1.60%
其他 8.00%
利率 0.00%
股票 8.00% 8.00%
外汇 0.00% 8.00%
商品 0.00% 15.00%
(2) Commercial banks that write options may use the Delta-plus method.
2. 卖出期权的商业银行适用于得尔塔+ (Delta-plus)方法。
Capital charges calculated by the Delta-plus method shall be composed of the following three parts:
得尔塔+方法计算的资本要求由以下三部分组成:
(a) The market value of the underlying multiplied by the delta to reach the delta-weighted option position. The delta-weighted option position shall then be included as a position for the underlying in the calculation of capital charges.
(1) 期权基础工具的市值乘以该期权的得尔塔值得到得尔塔加权期权头寸;然后将得尔塔加权头寸加入到基础工具的头寸中计算资本要求。
(b) The capital charge for Gamma risk.
(2) 伽马(Gamma)风险的资本要求。
Gamma impact = 1/2 x Gamma x VU2
伽马效应值=0.5×gamma×VU2
Of which:
其中:
if the underlying is a bond: VU = the market value of the underlying X the risk weights set out in Table 1;
基础工具为债券时:VU=基础工具市值×表一中相应时段的风险权重;
if the underlying is an interest rate: VU = the market value of the underlying X the assumed changes in corresponding yield set out in Table 1;
基础工具为利率时:VU=基础工具市值×表一中相应时段的假定的收益变化;
for options on equities, equity indices, foreign exchange and gold: VU = the market value of the underlying X 8%;
基础工具为股票、股指、外汇与黄金时:VU=基础工具市值×8%;
for options on commodities: VU = the market value of the underlying X 15%.
基础工具商品期权:VU=基础工具市值×15%。
Individual gamma impacts corresponding to the options on the same underlying will be summed, resulting in a net gamma impact for each underlying. The total gamma capital charge will be the sum of the absolute value of the net gamma impacts that are negative.
同一基础工具每项期权对应的伽马效应值相加得出每一基础工具的净伽马效应值。若基础工具的净伽马效应值为负值,则伽马风险的资本要求总额等于这些净伽马效应值的绝对值之和。
(c) The capital charge for Vega risk.
(3) 维加(vega)风险的资本要求。
The capital charge for vega risk of an underlying = a proportional shift in volatility of ¡À 25% X the sum of the vegas for all options on the underlying.
基础工具维加风险的资本要求=|(25%-该基础工具波动率)×该基础工具的各项期权的维加值之和|
The total capital charge for vega risk will be the sum of the capital charges for vega risk of all the underlying.
维加风险的资本要求总额,等于各项基础工具维加风险的资本要求之和。
APPENDIX FIVE: CONTENTS OF INFORMATION DISCLOSURES
附件5: 信息披露的内容
1. Objectives and policies of risk management
一、风险管理目标和政策
Commercial banks shall disclose the following:
商业银行应披露以下内容:
(1) overall strategy for risk management;
(一) 风险管理的总体战略。
(2) organizational structure of relevant risk management work;
(二) 相关风险管理工作的组织结构。
(3) scope and types of reported and measured risks; and
(三) 报告和计量风险的范围、种类。
(4) policies to guard against risk and specific implementing measures.
(四) 防范风险的政策及具体实施措施。
2. Scope of consolidated statements
二、并表范围
Commercial banks shall disclose the scope of consolidation for calculating the capital adequacy ratio, and the following shall be disclosed item by item:
商业银行应披露计算资本充足率的并表范围,并逐项披露下述内容:
(1) financial institutions included in consolidated statements; and
(一) 参加并表的金融机构。
(2) financial institutions not included in consolidated statements.
(二) 未参加并表的金融机构。
3. Capital
三、资本
Commercial banks shall disclose details on their capital item by item:
商业银行应逐项披露资本情况:
(1) End-of-period figures for core capital, specifically including:
(一) 核心资本的期末数,具体包括:
(a) paid-in capital or ordinary shares;
1. 实收资本或普通股;
(b) capital reserves;
2. 资本公积;
(c) surplus capital;
3. 盈余公积;
(d) retained earnings; and
4. 未分配利润;
(e) minority interests.
5. 少数股权。
(2) End-of-period figures for supplementary capital, specifically including:
(二)附属资本的期末数,具体包括:
(a) revaluation reserves;
1. 重估储备;
(b) general provisions;
2. 一般准备;
(c) preference shares;
3. 优先股;
(d) convertible bonds; and
4. 可转换债券;
(e) subordinated term debt.
5. 长期次级债务。
(3) End-of-period figures for capital.
(三) 资本的期末数。
(4) Deductions from capital, including:
(四) 资本的扣除项,包括:
(a) goodwill;
1. 商誉;
(b) equity investments by the commercial bank in unconsolidated banks; and
2. 商业银行对未并表银行机构的资本投资;
(c) equity investments by the commercial bank in real property not for its own use, non-bank financial institutions and enterprises.
3. 商业银行对非自用不动产、对非银行金融机构和企业的资本投资。
(5) Deductions from core capital, including:
(五) 核心资本的扣除项,包括:
(a) goodwill;
1. 商誉;
(b) 50% of equity investments by the commercial bank in unconsolidated banks; and
2. 商业银行对未并表银行机构资本投资的50%;
(c) 50% of equity investments by the commercial bank in real property not for its own use, non-bank financial institutions and enterprises.
3. 商业银行对非自用不动产、非银行金融机构和企业资本投资的50%。
(6) The maturity, conditions and seniority of subordinated term debt.
(六) 长期次级债务的期限、条件及偿还次序。
(7) Increases or reduction in registered capital, division or merger during the reporting period.
(七) 报告期内增加或减少注册资本、分立、合并事项。
(8) Major equity investment activities during the reporting period.
(八) 报告期内重大资本投资行为。
4. Capital Adequacy Ratio
四、资本充足率
Commercial banks shall explain the bank's capital plans and methods for evaluating the capital adequacy ratio, focusing on the disclosure of relevant factors that affect the capital adequacy ratio, and disclosing the following item by item:
商业银行应说明银行的资本规划和资本充足率的评估方法,重点披露影响资本充足率的有关因素,并逐项披露下述内容:
(1) total on-balance-sheet risk-weighted assets;
(一) 表内风险加权资产总额。
(2) total off-balance-sheet risk-weighted assets;
(二) 表外风险加权资产总额。
(3) total risk-weighted assets;
(三) 风险加权资产总额。
(4) capital charge for market risk;
(四) 市场风险资本要求。
(5) unconsolidated core capital adequacy ratio and capital adequacy ratio; and
(五) 未并表的核心资本充足率和资本充足率。
(6) consolidated core capital adequacy ratio and capital adequacy ratio
(六) 并表后的核心资本充足率和资本充足率。
5. Credit risk and market risk
五、信用风险和市场风险
(1) Credit risk
(一) 信用风险。
1. 信用风险管理和控制政策;
(a) credit risk management and control policies;
2. 信用风险管理的组织结构和职责划分;
(b) organizational structure and division of duties for credit risk management;
3. 计算风险权重时使用外部评级公司的名称、依据和一致性;
(c) the name of the external assessment institution used when calculating risk weights, and the reasons and consistency for such choice;
4. 信用风险暴露期末数;
(d) end-of-period figures of credit risk exposure;
5. 不良贷款的期初数、期末数;
(e) figures for the non-performing loans at the beginning and end of the period;
6. 一般准备、专项准备和特种准备的计提方法和统计方法;
(f) methods for provisioning and statistical methods for general provisions, special provisions and specific provisions;
7. 一般准备、专项准备和特种准备的期初数、本期计提数、本期回收数、本期核销数、期末数;
(g) in respect of general provisions, special provisions and specific provisions, figures for the beginning of the period, figures for current provisions, figures for current recovering, figures for current write-offs and end-of-period figures;
8. 抵押品确认的主要原则及内部确定的抵押品与贷款本金之比;
(h) the main principles to identify qualifying collaterals and the internally determined ratio of the value of collaterals to the amount of loan principals;
9. 有关保证贷款管理原则。
(i) relevant principles for managing secured loans.
(二) 市场风险。
(2) Market risk
1. 市场风险管理和控制政策;
(a) market risk management and control policies;
2. 交易账户中受利率影响的各类金融工具及股票所涉及的风险;
(b) risks pertaining to interest rate-related instruments and equities in the trading book;
3. 商业银行全部的外汇风险和商品风险;
(c) foreign exchangerisk and commodities risk throughout the commercial bank; and
4. 汇率、利率的变化对银行盈利能力和财务状况的影响。
(d) the effects of movements in exchange rates and interest rates on the bank's profitability and financial situation.
clp reference:3600/04.02.23promulgated:2004-02-23effective:2004-03-01This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now