Land and Resources Administrative System Measures for the People
国土资源管理系统行政为民措施
By increasing transparency, and protection of ordinary people, the “Ten Measures” represent an institutional answer to the perceived unfairness in the allocation and development of land and resources within the PRC.
(Issued by the Ministry of Land and Resources on January 14 2004 and effective as of March 1 2004.)
(国土资源部於二零零四年一月十四日印发,自二零零四年三月一日起执行。)
In order to thoroughly implement the important ideas of the "Three Represents", actually protect the fundamental interests of the people and voluntarily accept the supervision of the public, the land and resources administrative system shall adopt the following measures for the people based on the principles of lawfulness, publicity, fairness, integrity, convenience for the people and efficiency.
为贯彻落实“三个代表”重要思想,切实维护人民群众根本利益,自觉接受社会监督,本著依法、公开、公正、廉洁、便民、高效的原则,在国土资源管理系统实行如下为民措施。
1. To disclose to the public the main contents of lawfully approved land use general plans and mineral resources plans.
一、向社会公开依法批准的土地利用总体规划和矿产资源规划主要内容。
2. To disclose to the public matters subject to administrative examination and approval as well as the procedures, essential requirements and results of examination and approval concerning land and mineral resources.
二、向社会公开土地、矿产行政审批事项、审批程序、审批要件及审批结果。
3. To disclose to the public the basis, procedures and time limit for, as well as results of, the handling of major landmark cases of illegal activities related to land and mineral resources.
三、向社会公开土地、矿产违法案件的行政处罚依据、处罚程序、处罚时限及重要典型案件处理结果。
4. To disclose to the public lawful fee-collection items, standards, basis and payment time limits with respect to land and mineral resources.
四、向社会公开土地、矿产方面依法收费的项目、标准、依据和缴纳时限。
5. According to law, to publish proposals for land requisition, compensation and resettlement, and standard land prices and demarcated land prices; to publish the scope of government-planned mining areas; the scope of mining areas that are of significant value to the national economy; the scope of mining areas of mining enterprises after allocation; and to publish information such as the creation and renewal of, change to, and reservation of exploration rights or mining rights.
五、依法向社会公告征地及补偿安置方案、基准地价和标定地价,公告国家规划矿区范围、对国民经济具有重要价值的矿区范围、划定后的矿山企业矿区范围,公告探矿权采矿权设置及延续、变更、保留等信息。
6. Except where confidentiality is involved, to disclose and to make convenient for review by the general public such information as:
statistical information on land registrations and on investigations of land changes;
land supply plans, land grant proposals and land grant results;
statistics on exploration rights and mining rights application registrations and on mineral resources reserves registrations; and
non-commercial geological surveys and prospecting results.
六、除涉及保密的以外,公开土地登记、土地变更调查统计资料,土地供应计划、土地出让方案、土地出让结果,探矿权采矿权申请登记、矿产资源储量登记统计,公益性地质调查及矿产勘查成果资料等信息,方便社会公众查询。
7. To disclose to the public rural residential land use plans. To incorporate in the contents of "Disclosure of Village Affairs" information on the current conditions of land earmarked for rural residential construction, planning drafts thereof and land use plans, so that the residents can be clear on and understand the construction planning and plans for land earmarked for rural residential construction.
七、公开农村居民点用地规划,将农村宅基地现状和规划图及用地计划表纳入村务公开的内容,使群众对宅基地建设规划、计划清楚、明白。
8. A system of accepting and handling through service windows shall be implemented on matters subject to statutory administrative examination and approval. In particular, the matters as follows shall be received at service windows, handled without outside interference, received and handled in a separate manner, and completed within the prescribed time limits:
application for approval of urban construction land in batches;
application for approval of land use for construction projects on a single site;
report of land development and rectification projects;
issue of land registration certificates;
application for registration of mineral reserves; and
application for registration of exploration rights and mining rights.
八、对法定行政审批事项实行窗口受理承办制度。凡城市分批次建设用地报批,单独选址建设项目用地报批,土地开发整理项目申报,土地登记发证,矿产资源储量登记申请,探矿权采矿权登记申请等,均实行窗口接待、封闭运行、接办分离、限时办结。
9. Land and resources administrative departments at or above the county level shall, according to their respective duties, immediately classify and handle tips disclosed through communication or other reports from the people on violations of law with respect to land and resources. Preliminary investigation and decision on whether or not to initiate a case shall be done within the statutory time limits.
九、对信访、举报等群众反映的土地、矿产违法案件线索,县级以上国土资源管理部门按职责范围立即进行分类处理,在法定期限内完成初查并决定是否立案。
10. Legal hotlines for land and resources matters shall be set up at land and resources administrative departments at or above the county level to provide legal advice free of charge. The Ministry of Land and Resources shall set up the China Land and Mineral Resources Legal Hotline (Telephone: 16829999).
十、县级以上国土资源管理部门,设立国土资源法律热线,免费提供法律咨询服务。国土资源部设立中国土地矿产法律热线(电话:16829999)。
The above measures shall come into effect on March 1 2004.
以上各条措施自2004年3月1日起执行。
Unofficial Translation, © Coudert Brothers LLP. Reproduction permitted with credit, including: "© Coudert Brothers LLP".
clp reference:4100/04.01.14promulgated:2004-01-14effective:2004-03-01This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now