Administration of Trading of Derivatives by Financial Institutions Tentative Procedures
金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法
The first attempt of the PRC in setting up the framework for derivatives trading by financial institutions.
(Promulgated by the China Banking Regulatory Commission on February 4 2004 and effective as of March 1 2004.)
(中国银行业监督管理委员会於二零零四年二月四日公布,自二零零四年三月一日起施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章总则
Article 1: These Procedures are formulated in accordance with thePRC Banking Regulation Law, the PRC Commercial Banking Law and other relevant laws and administrative regulations in order to regulate the administration of trading of derivatives by financial institutions and effectively control risk in derivatives trading by financial institutions.
第一条为对金融机构衍生产品交易进行规范管理,有效控制金融机构从事衍生产品交易的风险,根据《中华人民共和国银行业监督管理法》、《中华人民共和国商业银行法》及其他有关法律、行政法规,制定本办法。
Article 2: For the purposes of the Procedures, the term ¡°financial institutions¡± shall refer to legal persons of banks, trust and investment companies, finance companies, lease-financing companies and auto finance companies legally established within the People¡¯s Republic of China, as well as branches of foreign banks established within China (hereafter, Foreign Bank Branches).
第二条本办法所称金融机构是指在中华人民共和国境内依法设立的银行、信托投资公司、财务公司、金融租赁公司、汽车金融公司法人,以及外国银行在中国境内的分行(以下简称外国银行分行)。
Article 3: For the purposes of the Procedures, the term ¡°derivatives¡± means a type of financial contract, the price of which shall be decided by one or more underlying assets or indices. The basic types of contract shall include forwards, futures, swaps and options. Derivatives shall also include structured financial instruments containing one or more characteristics of forwards, futures, swaps or options.
第三条本办法所称衍生产品是一种金融合约,其价值取决于一种或多种基础资产或指数,合约的基本种类包括远期、期货、掉期(互换)和期权。衍生产品还包括具有远期、期货、掉期(互换)和期权中一种或多种特征的结构化金融工具。
Article 4: Trading of derivatives by financial institutions as referred to in the Procedures shall be of two types:
第四条本办法所称金融机构衍生产品交易业务可分为两大类:
(1) Trading of derivatives by financial institutions in order to hedge against their own asset and liability risk, or to make a profit. A financial institution engaged in this type of business shall be regarded as the end-user of the derivative.
(一) 金融机构为规避自有资产、负债的风险或为获利进行衍生产品交易。金融机构从事此类业务时被视为衍生产品的最终用户。
(2) The provision of derivatives trading services by a financial institution to a client (including a financial institution). A financial institution engaged in this type of business shall be regarded as a derivatives dealer. A dealer that can provide price quotes for derivatives and trading services to other dealers or clients shall be regarded as a derivatives market maker.
(二) 金融机构向客户(包括金融机构)提供衍生产品交易服务。金融机构从事此类业务时被视为衍生产品的交易商,其中能够对其他交易商和客户提供衍生产品报价和交易服务的交易商被视为衍生产品的造市商。
Article 5: The China Banking Regulatory Commission shall be the regulatory authority for derivatives trading by financial institutions. Financial institutions starting derivatives trading shall be examined and approved by the China Banking Regulatory Commission and shall be subject to supervision and inspection by the China Banking Regulatory Commission.
第五条中国银行业监督管理委员会是金融机构从事衍生产品交易业务的监管机构。金融机构开办衍生产品交易业务,应经中国银行业监督管理委员会审批,接受中国银行业监督管理委员会的监督与检查。
Non-financial institutions shall not provide derivatives trading services to clients.
非金融机构不得向客户提供衍生产品交易服务。
Article 6: Financial institutions engaged in derivatives trading related to foreign exchange, stocks or commodities, or in derivatives trading on the exchange, shall abide by state foreign exchange administration and other relevant provisions.
第六条金融机构从事与外汇、股票和商品有关的衍生产品交易以及场内衍生产品交易,应遵守国家外汇管理及其他相关规定。
PART TWO: ADMINISTRATION OF MARKET ENTRY
第二章市场准入管理
Article 7: Financial institutions applying to engage in derivatives trading must fulfil the following criteria:
第七条金融机构申请开办衍生产品交易业务应具备下列条件:
(1) they shall have sound derivatives trading risk management systems and internal control systems;
(一) 有健全的衍生产品交易风险管理制度和内部控制制度;
(2) they shall have proper automated business management systems linking the front office, middle office and back office for derivatives transactions and real-time risk management systems;
(二) 具备完善的衍生产品交易前、中、后台自动联接的业务处理系统和实时的风险管理系统;
(3) personnel in charge of derivatives trading shall have five or more years¡¯ direct experience in derivatives trading and risk management, and have a good record;
(三) 衍生产品交易业务主管人员应当具备5年以上直接参与衍生交易活动和风险管理的资历,且无不良记录;
(4) they shall have at least two traders with two or more years¡¯ experience in derivatives or related trading who have received six months or more relevant specialist training in derivatives trading skills; at least one relevant risk management personnel; and at least one risk model researcher or risk analyst. The above personnel shall be dedicated to their posts only and shall not concurrently hold each other¡¯s post. They shall also have a good record;
(四) 应具有从事衍生产品或相关交易2年以上、接受相关衍生产品交易技能专门培训半年以上的交易人员至少2名,相关风险管理人员至少1名,风险模型研究人员或风险分析人员至少1名;以上人员均需专岗人员,相互不得兼任,且无不良记录;
(5) they shall have suitable trading premises and equipment;
(五) 有适当的交易场所和设备;
(6) the parent countries of foreign bank branches applying to engage in derivatives trading shall have a legal framework for regulating derivatives trading and their regulatory authorities shall have the relevant regulatory capacity; and
(六) 外国银行分行申请开办衍生产品交易业务,其母国应具备对衍生产品交易业务进行监管的法律框架,其母国监管当局应具备相应的监管能力;
(7) other criteria as stipulated by the China Banking Regulatory Commission.
(七) 中国银行业监督管理委员会规定的其他条件。
Foreign bank branches that do not fulfil the criteria listed in (1) to (5) above shall fulfil those listed in (6) and (7) and the following criteria:
外国银行分行申请开办衍生产品交易,不具备上述 (一)至(五)所列条件的,应具备上述(六)、(七)及以下所列条件:
(1) they shall have formal authority from their headquarters (or regional headquarters) for the types and quantity, etc. of derivatives in which they are trading; and
(一) 应获得其总行(地区总部)对该分行从事衍生产品交易品种和限额等方面的正式授权;
(2) except where the headquarters clearly stipulates otherwise, all derivatives transactions of the branch shall centrally be carried out in real-time transactions through the system of the authorizing headquarters (or regional headquarters), and the headquarters (or regional headquarters) shall centrally carry out squaring, exposure management and risk controls.
(二) 除总行另有明确规定外,该分行的全部衍生产品交易统一通过给其授权的总行(地区总部)系统进行实时交易,并由其总行(地区总部)统一进行平盘、敞口管理和风险控制。
Article 8: Policy banks, Chinese-invested commercial banks (not including urban commercial banks, rural commercial banks and rural cooperative banks), trust and investment companies, finance companies, lease-financing companies and auto finance companies wishing to engage in derivatives trading shall have their legal persons centrally apply with the China Banking Regulatory Commission and have the China Banking Regulatory Committee examine and approve the application.
第八条政策性银行、中资商业银行(不包括城市商业银行、农村商业银行和农村合作银行)、信托投资公司、财务公司、金融租赁公司、汽车金融公司开办衍生产品交易业务,应由其法人统一向中国银行业监督管理委员会申请,由中国银行业监督管理委员会审批。
Urban commercial banks, rural commercial banks and rural cooperative banks wishing to engage in derivatives trading shall have their legal persons centrally submit the application material to the banking regulatory bureau at the locality. Once the application material has been examined and agreed, it shall be submitted to the China Banking Regulatory Committee for examination and approval.
城市商业银行、农村商业银行和农村合作银行开办衍生产品交易业务,应由其法人统一向当地银监局提交申请材料,经审查同意后,报中国银行业监督管理委员会审批。
Foreign-invested financial institutions wishing to engage in derivatives trading shall submit the application material, signed by an authorized signatory, to the banking regulatory bureau at the locality. Once the application material has been examined and agreed, it shall be submitted to the China Banking Regulatory Commission for examination and approval. Foreign-invested financial institutions intending to have two or more of their branches within China engage in derivatives trading may have their foreign-invested legal person headquarters or the principal reporting branch of the foreign bank centrally submit the application material to the banking regulatory bureau at the locality. Once the application material has been examined and agreed, it shall be submitted to the China Banking Regulatory Commission for examination and approval.
外资金融机构开办衍生产品交易业务,应向当地银监局提交由授权签字人签署的申请材料,经审查同意后,报中国银行业监督管理委员会审批;外资金融机构拟在中国境内两家以上分行开办衍生产品交易业务,可由外资法人机构总部或外国银行主报告行统一向当地银监局提交申请材料,经审查同意后,报中国银行业监督管理委员会审批。
Article 9: Financial institutions applying to engage in derivatives trading shall submit the following documents and information (in triplicate) to the China Banking Regulatory Commission or its agencies:
第九条金融机构申请开办衍生产品交易业务,应当向中国银行业监督管理委员会或其派出机构报送下列文件和资料(一式三份):
(1) application, feasibility study report and business proposal or business development plan regarding trading of derivatives;
(一) 开办衍生产品交易业务的申请报告、可行性报告及业务计划书或交易展业计划;
(2) internal management and ruling systems for derivatives trading;
(二) 衍生产品交易业务内部管理规章制度;
(3) accounting system for derivatives trading;
(三) 衍生产品交易的会计制度;
(4) names and r¨¦sum¨¦s of senior personnel and principal traders;
(四) 主管人员和主要交易人员名单、履历;
(5) authorized management system to quantify or limit risk exposure;
(五) 风险敞口量化或限额的授权管理制度;
(6) security assessment reports on place of trading, equipment and systems; and
(六) 交易场所、设备和系统的安全性测试报告;
(7) other documents and information as required by the China Banking Regulatory Commission.
(七) 中国银行业监督管理委员会要求的其他文件和资料。
Foreign bank branches that do not fulfil the criteria listed in (1) to (5) of the first paragraph of Article 7 shall also submit the following documents to the banking regulatory bureau of the place where the branch is located:
此外,不具备第七条第一款(一)至(五)所列条件的外国银行分行申请开办衍生产品交易业务,还应向所在地银监局报送下列文件:
(1) formal written authorization from their headquarters (or regional headquarters) for the type and amount, etc. of derivatives to be traded by the branch; and
(一) 其总行(地区总部)对该分行从事衍生产品交易品种和限额等方面的正式书面授权文件;
(2) except where their headquarters clearly stipulates otherwise, a letter of undertaking issued by their headquarters (or regional headquarters) ensuring that all derivatives transactions of the branch be carried out in real time through the transaction system of the authorizing headquarters (or regional headquarters) and that the headquarters (or regional headquarters) be responsible for carrying out squaring, exposure management and risk controls.
(二) 除其总行另有明确规定外,其总行(地区总部)出具的确保该分行全部衍生产品交易通过给其授权的总行(地区总部)交易系统实时进行,其总行(地区总部)负责进行平盘、敞口管理和风险控制的承诺函。
Article 10: The internal management and ruling systems of financial institutions engaging in derivatives trading shall at the least include the following:
第十条金融机构开办衍生产品交易业务内部管理规章制度至少包括以下内容:
(1) guiding principles and business operations procedures (business operations procedures shall embody the principle for separation of the front, middle and back offices) for derivatives trading, and contingency plans for unexpected events;
(一) 衍生产品交易业务的指导原则、业务操作规程(业务操作规程应体现交易前台、中台与后台分离的原则)和针对突发事件的应急计划;
(2) risk model indicators and risk quantitative management indicators for derivatives trading;
(二) 衍生产品交易的风险模型指标及量化管理指标;
(3) types of derivatives traded and their risk control systems;
(三) 交易品种及其风险控制制度;
(4) risk reporting system and internal audit system;
(四) 风险报告制度和内部审计制度;
(5) systems for managing the research and development of derivatives trading and for subsequent evaluating;
(五) 衍生产品交易业务研究与开发的管理制度及后评价制度;
(6) regulations governing traders;
(六) 交易员守则;
(7) a post responsibility system for those in charge of trading, and an accountability system and an incentive and restraining mechanism for all levels of managing personnel and traders;
(七) 交易主管人员岗位责任制度,对各级主管人员与交易员的问责制和激励约束机制;
(8) a training plan for front, middle and back office managing personnel and workers; and
(八) 对前、中、后台主管人员及工作人员的培训计划;
(9) other contents as stipulated by the China Banking Regulatory Commission.
(九) 中国银行业监督管理委员会规定的其他内容。
Article 11: The China Banking Regulatory Commission shall render an official reply within 60 days of the date of receipt of a complete set of application material in accordance with these Procedures by a financial institution.
第十一条中国银行业监督管理委员会应当自收到金融机构按照本办法提交的完整申请资料之日起60日内予以批复。
Article 12: Financial institution legal persons in China that authorize their branches to engage in derivatives trading shall exercise rigorous verification of the risk management capability of the branches, and shall issue formal written authorization regarding the types and amounts of derivatives to be traded. Such branches shall, when engaging in derivatives trading, have their head office¡¯s (or headquarters¡¯) system centrally carry out real-time transactions and have their head office (or headquarters) centrally carry out squaring, exposure management and risk control.
第十二条境内的金融机构法人授权其分支机构办理衍生产品交易业务,须对其风险管理能力进行严格审核,并出具有关交易品种和限额等方面的正式书面授权文件;分支机构办理衍生产品交易业务须统一通过其总行(部)系统进行实时交易,并由总行(部)统一进行平盘、敞口管理和风险控制。
The abovementioned branches shall, within 30 days of receipt of the authorization from their head office (or headquarters) or from the day of changes to their authorization, report to the banking regulatory bureau of the place where they are located on the strength of their head office¡¯s (or headquarters¡¯) authorization.
上述分支机构应在收到其总行(部)授权和其授权发生变动之日起30日内,持其总行(部)的授权文件向所在地银监局报告。
PART THREE: RISK MANAGEMENT
第三章风险管理
Article 13: Financial institutions shall determine whether they are able to engage in derivatives trading and the types and scale of derivatives to be traded in view of their business objectives, capital strength, management capability and the risk characteristics of the derivatives.
第十三条金融机构应根据本机构的经营目标、资本实力、管理能力和衍生产品的风险特征,确定能否从事衍生产品交易及所从事的衍生产品交易品种和规模。
Article 14: Financial institutions shall establish the risk management systems, internal control systems and business management systems commensurate with the nature, scale and complexity of their derivatives transactions in accordance with the classification of derivatives trading specified in Article 4 hereof.
第十四条金融机构应当按照第四条所列衍生产品交易业务的分类,建立与所从事的衍生产品交易业务性质、规模和复杂程度相适应的风险管理制度、内部控制制度和业务处理系统。
Article 15: The senior management personnel of financial institutions shall understand the risks inherent in derivatives transactions engaged in. They shall verify, approve and assess the overall policy framework defining the principles, procedures, organization and limits to authority with respect to the conduct of derivatives trading and the risk management therof. They shall be able to obtain information regarding derivatives trading risks at any time through an independent risk management department and a sound checking and reporting system, and shall on this basis exercise the appropriate supervision and leadership.
第十五条金融机构高级管理人员应了解所从事的衍生产品交易风险;审核批准和评估衍生产品交易业务经营及其风险管理的原则、程序、组织、权限的综合管理框架;并能通过独立的风险管理部门和完善的检查报告系统,随时获取有关衍生产品交易风险状况的信息,在此基础上进行相应的监督与指导。
Article 16: The senior management personnel of financial institutions must decide the indicators and methods that are commensurate with the business of the institution to measure risk exposure in derivatives transactions. They must formulate and regularly review and update risk exposure limits, stop loss limits and contingency plans based on their institution¡¯s overall strength, own assets, profitability, business strategy and estimate of market risks, and formulate procedures to control and handle limits. Senior management personnel in charge of derivatives trading of a financial institution shall be appropriately separated from senior management personnel in charge of risk controls of the institution.
第十六条金融机构高级管理人员要决定与本机构业务相适应的测算衍生产品交易风险敞口的指标和方法,要根据本机构的整体实力、自有资本、盈利能力、业务经营方针及对市场风险的预测,制定并定期审查和更新衍生产品交易的风险敞口限额、止损限额和应急计划,并对限额情况制定监控和处理程序。金融机构分管衍生产品交易与分管风险控制的高级管理人员应适当分离。
Article 17: Financial institutions shall formulate clear standards for recognizing the qualifications of personnel such as traders and analysts. They shall provide training to traders and other relevant personnel according to the complexity of derivatives transactions and risk management to ensure that these personnel are equipped with the necessary skills and qualifications.
第十七条金融机构应制定明确的交易员、分析员等从业人员资格认定标准,根据衍生产品交易及风险管理的复杂性对业务销售人员及其他有关业务人员进行培训,确保其具备必要的技能和资格。
Article 18: Financial institutions shall formulate relevant policies to assess the appropriateness of their counterparties. These shall include assessment of whether that counterparty fully understands the clauses of the contract and their obligations under that contract, identifying whether the derivatives transaction fulfils the counterparty¡¯s own aim in the derivatives transactions, and assessment of the counterparty¡¯s credit risk, etc.
第十八条金融机构应制定评估交易对手适当性的相关政策:包括评估交易对手是否充分了解合约的条款以及履行合约的责任,识别拟进行的衍生交易是否符合交易对手本身从事衍生交易的目的,评估交易对手的信用风险等。
For high-risk types of derivatives, the financial institution shall issue special provisions regarding their counterparty¡¯s qualifications and criteria.
对于高风险的衍生产品交易种类,金融机构应对交易对手的资格和条件做出专门规定。
When fulfilling the requirements of this article, a financial institution may, on the principle of good faith, rationally rely on the formal written documentation provided by the counterparty.
在履行本条要求时,金融机构可根据诚实信用原则合理地依赖交易对手提供的正式书面文件。
Article 19: When trading derivatives for a domestic institution or individual, financial institutions shall fully explain the risks inherent in the derivatives transaction to that institution or individual and shall obtain a letter of acknowledgement from the institution or individual that they understand and can bear the risk.
第十九条金融机构为境内机构和个人办理衍生产品交易业务,应向该机构或个人充分揭示衍生产品交易的风险,并取得该机构或个人的确认函,确认其已理解并有能力承担衍生产品交易的风险。
The information to be disclosed by the financial institution to the institution or individual shall at the minimum include:
金融机构对该机构或个人披露的信息应至少包括:
(1) the content of the derivatives contract and summary of the inherent risk; and
(一) 衍生产品合约的内容及内在风险概要;
(2) major factors affecting potential losses in the derivatives.
(二) 影响衍生产品潜在损失的重要因素。
Article 20: Financial institutions shall appropriately and rationally use all types of measures to alleviate credit risk, such as security, in order to reduce their counterparty¡¯s credit risk. They shall select the appropriate methods and models to assess credit risk and adopt the relevant risk control measures.
第二十条金融机构应适当合理地运用担保等各种信用风险缓解措施来减少交易对手的信用风险,选择适当的方法和模型对信用风险进行评估,并采取相应的风险控制措施。
Article 21: Financial institutions shall use the appropriate risk assessment methods and models to assess the market risk of derivatives transactions and shall manage market risk according to market prices, adjusting the levels of the scale, type and risk exposure of their transactions.
第二十一条金融机构应运用适当的风险评估方法或模型对衍生产品交易的市场风险进行评估,按市价原则管理市场风险,调整交易规模、类别及风险敞口的水平。
Article 22: Financial institutions shall make fully fluid arrangements according to the type and scale of derivatives transactions in order to ensure that they are able to fulfil their contractual obligations if there are unusual trading circumstances on the market.
第二十二条金融机构应根据衍生产品交易的规模与类别,作好充分的流动性安排,确保在市场交易异常情况下,具备足够的履约能力。
Article 23: Financial institutions shall set up sound mechanisms and systems to control operational risk, and shall rigorously control operational risk.
第二十三条金融机构应建立健全控制操作风险的机制和制度,严格控制操作风险。
Article 24: Financial institutions shall set up sound mechanisms and systems to control legal risk and shall rigorously check the legal status and qualifications to trade of their counterparties. When signing a derivatives transaction contract with its counterparty, a financial institution shall make reference to internationally recognized legal documents. They shall take full account of factors such as the practicality of legal measures taken to seek recourse or to preserve property after a breach of contract and adopt effective measures to prevent legal risk when drafting, negotiating and signing transaction contracts.
第二十四条金融机构应建立健全控制法律风险的机制和制度,严格审查交易对手的法律地位和交易资格。金融机构与交易对手签订衍生产品交易合约时应参照国际公认的法律文件,充分考虑发生违约事件后采取法律手段追索保全的可操作性等因素,采取有效措施防范交易合约起草、谈判和签订等过程中的法律风险。
Article 25: Financial institutions shall submit their accounts, statistics and other reports relating to derivatives trading to the China Banking Regulatory Commission in accordance with provisions of the Commission.
第二十五条金融机构应按照中国银行业监督管理委员会的规定向中国银行业监督管理委员会报送与衍生产品交易有关的会计、统计报表及其他报告。
Financial institutions shall disclose their risk, losses, changes in profits and unusual circumstances in derivatives trading in accordance with the China Banking Regulatory Commission¡¯s provisions on information disclosure.
金融机构应按照中国银行业监督管理委员会关于信息披露的规定,对外披露从事衍生产品交易的风险状况、损失状况、利润变化及异常情况。
Article 26: The China Banking Regulatory Commission shall have the power to examine at any time the material regarding and reports relevant to financial institutions¡¯ derivatives trading. It shall conduct regular examinations of whether the risk management systems, internal control systems and business management systems of financial institutions are commensurate with the derivatives transactions carried out by those institutions.
第二十六条中国银行业监督管理委员会有权随时检查金融机构有关衍生产品交易业务的资料和报表,定期检查金融机构的风险管理制度、内部控制制度和业务处理系统是否与其从事的衍生产品交易业务种类相适应。
Article 27: If financial institutions engaged in derivatives trading discover major business risks or losses, they shall take the initiative in reporting these in a timely fashion to the China Banking Regulatory Commission and shall submit the necessary measures in response.
第二十七条金融机构从事衍生产品交易出现重大业务风险或重大业务损失时,应及时主动向中国银行业监督管理委员会报告,并提交应对措施。
If there are major changes to the derivatives transactions by, or operational or risk management system of, financial institutions, those institutions shall take the initiative in reporting the precise circumstances to the China Banking Regulatory Commission.
金融机构所从事的衍生产品交易、运行系统、风险管理系统等发生重大变动时,应及时主动向中国银行业监督管理委员会报告具体情况。
If any of the above circumstances involves foreign exchange administration or external payments, the report shall also be copied to the State Administration of Foreign Exchange.
以上事项涉及外汇管理和对外支付事项的,应同时抄报国家外汇管理局。
Article 28: Financial institutions shall properly preserve such material as all records of their derivatives transactions together with documents, accounts, original receipts and telephone recordings related to the transactions. Telephone recordings shall be kept for at least six months and other material shall be kept for three years after expiration of the transaction contract for verification, unless the accounting system has special requirements.
第二十八条金融机构应当妥善保存其衍生产品交易的所有交易记录和与交易有关的文件、账目、原始凭证、电话录音等资料。电话录音应当保存半年以上,其他资料在交易合约到期后保存3年,以备核查,会计制度有特殊要求的除外。
PART FOUR: LIABILITY
第四章罚 则
Article 29: If derivatives traders in financial institutions carry out operations in violation of these Procedures or the relevant provisions of their institutions, causing major economic losses to their institution or its clients, the directly responsible senior management personnel, other senior personnel directly responsible for the operations and directly responsible persons shall receive disciplinary penalties, from recording of a demerit to dismissal from the financial institution. If a crime is constituted, the case shall be handed over to judicial authorities to pursue criminal liability in accordance with the law.
第二十九条金融机构的衍生产品交易人员违反本办法及所在机构的有关规定进行违规操作,造成本机构或者客户重大经济损失的,该金融机构应对直接负责的高级管理人员及其他直接负责该项业务的主管人员和直接责任人员给予记过直至开除的纪律处分;构成犯罪的,提交司法机关依法追究刑事责任。
Article 30: Financial organizations conducting derivatives trading without authorization shall be penalized by the China Banking Regulatory Commission in accordance with the Penalties for Illegal Financial Acts Procedures.
第三十条金融机构未经批准擅自开办衍生产品交易业务,由中国银行业监督管理委员会依据《金融违法行为处罚办法》的规定实施处罚。
Non-financial organizations that provide derivatives trading services to clients in violation of these Procedures shall be shut down by the China Banking Regulatory Commission and their illegal income shall be confiscated. If a crime is constituted, the case shall be handed over to judicial authorities to pursue criminal liability in accordance with the law.
非金融机构违反本规定,向客户提供衍生产品交易服务,由中国银行业监督管理委员会予以取缔,并没收违法所得;构成犯罪的,提交司法机关依法追究刑事责任。
Article 31: Financial institutions that fail to submit the relevant reports and information, or to disclose information on their trading of derivatives in accordance with these Procedures or with the requirements of the China Banking Regulatory Commission shall be penalized, depending upon the nature of the financial institution, by the China Banking Regulatory Commission in accordance with relevant laws and regulations such as the PRC Banking Regulation Law, the PRC Commercial Banking Law and the PRC Administration of Foreign-invested Financial Institutions Regulations.
第三十一条金融机构未按照本办法或者中国银行业监督管理委员会的要求报送有关报表、资料以及披露衍生产品交易情况的,中国银行业监督管理委员会根据金融机构的性质分别按照《中华人民共和国银行业监督管理法》、《中华人民共和国商业银行法》、《中华人民共和国外资金融机构管理条例》等法律、法规及相关金融规章的规定,予以处罚。
Financial institutions that provide information on derivatives trading that is false or that conceals important facts shall be penalized by the China Banking Regulatory Commission in accordance with the Penalties for Illegal Financial Acts Procedures.
金融机构提供虚假的或者隐瞒重要事实的衍生产品交易信息的,由中国银行业监督管理委员会依据《金融违法行为处罚办法》的规定予以处罚。
Article 32: If the China Banking Regulatory Commission discovers that a financial institution fails to effectively implement its risk management system and internal control system necessary for trading of derivatives, it may suspend or revoke that institution¡¯s qualification to engage in derivatives trading.
第三十二条中国银行业监督管理委员会发现金融机构未能有效执行从事衍生产品交易所需的风险管理制度和内部控制制度,可暂停或终止其从事衍生产品交易的资格。
PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五章附则
Article 33: The China Banking Regulatory Commission shall be responsible for interpreting these Procedures.
第三十三条本办法由中国银行业监督管理委员会负责解释。
Article 34: These Procedures shall be effective as of March 1 2004. If there is a conflict between these Procedures and provisions relevant to trading of derivatives by financial institutions promulgated before these Procedures, the Procedures shall prevail.
clp reference:3600/04.02.04promulgated:2004-02-04effective:2004-03-01第三十四条本办法自2004年3月1日起施行。此前公布的有关金融机构衍生产品交易的有关规定,与本办法相抵触的,适用本办法。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now