Administration of the Establishment of Foreign-invested Export Procurement Centres Procedures
关于设立外商投资出口采购中心管理办法
The Procedures detail the qualifications and application procedures of foreign investors establishing export procurement centres in the PRC.
(Promulgated by the Ministry of Commerce, General Administration of Customs, State Administration of Taxation, and State Administration of Foreign Exchange on November 17 2003 and effective 30 days after the date of promulgation.)
(商务部、海关总署、国家税务总局、国家外汇管理局於二零零三年十一月十七日发布,自发布之日起30日后施行。)
Article 1: In order to further promote the development of foreign trade, broaden the opening to the outside world and attract foreign investment, these Procedures have been formulated in accordance with laws and regulations of the People's Republic of China concerning administration of foreign investment and foreign trade. Investment in and establishment of foreign-invested export procurement centres in China by foreign investors shall be carried out in accordance with these Procedures.
第一条为进一步促进对外贸易发展,扩大对外开放和吸引外商投资,根据中华人民共和国有关外国投资及对外贸易管理的法律、法规制定本办法。外国投资者在中国投资设立外商投资出口采购中心,应遵照本办法执行。
Article 2: For the purposes of these Procedures, the term "foreign-invested export procurement centre" means foreign-invested enterprises engaged in export procurement business that are established in China by foreign investors in the form of wholly-owned enterprises or equity joint ventures with Chinese investors. Export procurement centres shall be limited liability companies.
第二条本办法中所称外商投资出口采购中心系指外国投资者在中国以独资或与中国投资者合资的形式设立的从事出口采购业务的外商投资企业。出口采购中心应为有限责任公司。
Article 3: Foreign investors applying to establish foreign-invested export procurement centres shall have established an international marketing network and have the capacity for export procurement.
第三条申请设立外商投资出口采购中心的外国投资者,应拥有跨国营销网络,具备出口采购能力。
The Chinese investor of a foreign-invested export procurement centre established in the form of an equity joint venture shall have good creditworthiness and the financial resources necessary for establishment of procurement centres.
以合资形式设立外商投资出口采购中心的,中国投资者应为资信良好,拥有举办采购中心所必需的经济实力。
Article 4: The registered capital of a foreign-invested export procurement centre shall be no less than Rmb30 million. The capital contribution by foreign and Chinese investors shall be handled in accordance with relevant prevailing provisions.
第四条外商投资出口采购中心的注册资本不低于3000万元人民币。中外投资者出资按现行有关规定办理。
Article 5: Foreign investors may invest in and establish export procurement centres through their companies with an investment nature established in China.
第五条外国投资者可以其在中国设立的投资性公司投资设立出口采购中心。
Article 6: To establish a foreign-invested export procurement centre, the following documents shall be submitted to the Ministry of Commerce for approval after preliminary examination and consent by the department in charge of commerce of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with an independent development plan of the place where the proposed foreign-invested export procurement centre is to be established:
第六条设立外商投资出口采购中心,应将下列文件经拟设立外商投资出口采购中心所在地省、自治区、直辖市和计划单列市商务主管部门初审同意后,报商务部批准:
(1) an application;
(一) 申请书;
(2) registration certificates (copies), legal representative certificates (copies) and verification documents on creditworthiness of the investing parties;
(二) 投资者各方的注册登记文件(复印件)、法定代表人证明文件(复印件)和资信证明文件;
(3) feasibility study report and articles of association (equity joint export procurement centres shall also provide the joint venture contract);
(三) 可行性研究报告、章程(合资出口采购中心还需提供企业合资合同);
(4) names and résumés of members of the board of directors; and
(四) 董事会成员名单及简历;
(5) notice of advance approval of enterprise name issued by the relevant administration of industry and commerce.
(五) 工商行政管理部门出具的企业名称预核准通知书。
The Ministry of Commerce shall, upon receipt of the complete set of application documents, issue a written official reply on whether or not to approve the application within 30 working days.
商务部收到全部申请文件后,应在30个工作日内做出是否批准的书面批复。
Article 7: A foreign-invested export procurement centre may engage in the following businesses:
第七条外商投资出口采购中心可以经营下列业务:
(1) procurement of domestic goods for export as well as warehousing, information consultancy and technical services related to export;
(一) 采购国内货物出口业务、与出口有关的仓储、信息咨询和技术服务。
(2) import of raw and supplementary materials and the engaging of other enterprises to process for re-export; and
(二) 进口原辅材料,委托其它企业加工并复出口。
(3) import of samples needed for export procurement. The quantity and prices of the samples imported shall comply with relevant customs provisions on import of samples.
(三) 进口采购出口所需的样品。样品进口的数量和价值应符合海关关于进口样品的有关规定。
Article 8: To procure goods subject to state quota or licensing administration for export, the quotas or licences shall be applied for and obtained in accordance with relevant state provisions. Before export procurement of goods subject to state invitation for bids for quotas, a foreign-invested export procurement centre shall participate in the invitation for bids for exports in accordance with relevant provisions on invitation for bids for exports.
第八条国家实行配额、许可证管理的出口商品,采购出口时,须按照国家有关规定申请并获得配额、许可证;国家实行配额招标管理的商品,采购出口前须按照有关出口商品招标的规定参加出口商品的招标。
Article 9: Opening of foreign exchange accounts for receipt and payment of foreign exchange by foreign-invested export procurement centres shall be handled in accordance with prevailing provisions on foreign exchange administration.
第九条外商投资出口采购中心开设外汇账户,进行外汇收支,应当按照现行外汇管理规定办理。
Article 10: Tax rebates to foreign-invested export procurement centres established outside bonded zones shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with relevant provisions on export of domestic products by foreign-invested companies with an investment nature. Tax rebates to foreign-invested export procurement centres established within a bonded zone shall be handled in accordance with relevant prevailing provisions on tax rebates to enterprises within bonded zones for export of products.
第十条设在保税区外的外商投资出口采购中心比照外商投资性公司出口国内产品的有关规定办理退税。设在保税区内的外商投资出口采购中心,按现行有关保税区内企业出口产品退税的规定办理退税。
Article 11: Foreign-invested export procurement centres engaging in imports processing on entrustment for re-export shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with relevant provisions on engaging in the same type of business by foreign trading equity joint ventures. Their products shall all be exported and shall in general not be sold domestically. If under special circumstances the products cannot be exported and need to be sold domestically, formalities for change to domestic sale shall be carried out in accordance with relevant provisions on processing trade. Such change shall be reported to the provincial-level department of commerce of the place where the foreign-invested export procurement centre is located for approval and issue of the approval documents for domestic sale and shall, at the same time, be filed with the Ministry of Commerce for the record. If import licensing documents are involved, import licensing documents shall be applied for in accordance with provisions. If verification and approval is required from the Ministry of Commerce, such shall be carried out in accordance with prevailing provisions.
第十一条外商投资出口采购中心从事进口委托加工复出口业务,应比照合资外贸公司从事同类业务的有关规定办理,产品须全部出口,一般不得内销。如有特殊情况不能出口需要内销的,应按加工贸易有关规定办理转内销手续,报所在地省级商务部门批准,并签发内销批件;同时,报商务部备案。涉及进口许可证件的,应按规定申领进口许可证件,需报商务部审核批准的,按现行规定执行。
Customs shall handle formalities for additional tax payment for domestic sale and check and release of the abovementioned domestically sold products on the strength of appropriate approval documents for domestic sale and valid import licensing documents.
海关对上述内销产品凭相应的内销批件和有效进口许可证件办理内销补税和验放手续。
Article 12: Unless provided otherwise, investment in and establishment of export procurement centres by investors from the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and the Taiwan region in other areas of China shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Procedures.
第十二条除另有规定外,香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区的投资者在中国其他地区投资设立出口采购中心的,参照本办法执行。
Article 13: The Ministry of Commerce, General Administration of Customs, State Administration of Taxation and State Administration of Foreign Exchange shall be responsible for interpreting these Procedures.
第十三条本办法由商务部、海关总署、国家税务总局、国家外汇管理局负责解释。
Article 14: These Procedures shall be effective 30 days after the date of promulgation.
clp reference:5800/03.11.17promulgated:2003-11-17effective:2003-12-17第十四条本办法自发布之日起30日后施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now