PRC Banking Regulation Law
中华人民共和国银行业监督管理法
The PRC Banking Regulation Law establishes a new banking supervision institution – the China Banking Regulatory Commission (CBRC) – to oversee the regulation for all banking institutions and activities in China. The CBRC's functions, responsibilities and authorities are detailed in the Law, which relates to, inter alia, drafting and promulgating regulations and rules, examining and approving establishment and changes of business scope, vetting bank's capital increases and funds, vetting directors and senior manager, enacting prudent operating procedures and standards, setting up a monitoring database on banks' activities and risks, on-site inspections, unified financial statements, risk rating and monitoring system, crisis management.
(Promulgated on December 27 2003 and effective as of February 1 2004.)
(二零零三年十二月二十七日公布,自二零零四年二月一日起施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
Article 1: This Law is formulated in order to strengthen banking regulation, to standardize regulation, to prevent and dispel banking risk, to protect the lawful rights and interests of depositors and other customers, and to encourage healthy growth of the banking industry.
第一章 总 则
Article 2: The State Council banking regulatory authority shall be responsible for regulation of all banking financial institutions and their business activities throughout the country.
For the purposes of the Law, "banking financial institutions" shall mean financial institutions taking deposits from the public, such as commercial banks, urban credit cooperatives and rural credit cooperatives, and the policy banks, that have been set up within the People's Republic of China.
第一条 为了加强对银行业的监督管理,规范监督管理行为,防范和化解银行业风险,保护存款人和其他客户的合法权益,促进银行业健康发展,制定本法。
The provisions of this Law on regulation of banking financial institutions shall apply to the regulation of financial asset management companies, trust and investment companies, finance companies and lease-financing companies established within the People's Republic of China as well as other financial institutions established with the approval of the State Council banking regulatory authority.
The State Council banking regulatory authority shall in accordance with the relevant provisions hereof implement regulation of financial institutions it has approved for establishment outside China, and of the business activities outside China of those financial institutions referred to in the preceding two paragraphs.
第二条 国务院银行业监督管理机构负责对全国银行业金融机构及其业务活动监督管理的工作。
Article 3: The objectives of banking regulation shall be to promote the lawful and sound operation of the banking industry and to safeguard public confidence in the banking industry.
Banking regulation shall safeguard fair competition within the industry and shall improve the competitiveness of the industry.
本法所称银行业金融机构,是指在中华人民共和国境内设立的商业银行、城市信用合作社、农村信用合作社等吸收公众存款的金融机构以及政策性银行。
Article 4: When implementing banking regulation, banking regulatory authorities shall abide by the principles of legality, openness, fairness and efficiency.
Article 5: Banking regulatory authorities and their personnel working on regulation shall receive the protection of the law when carrying out their regulatory duties in accordance with the law. They shall not be subject to interference by local governments, government departments at any level, social organizations or individuals.
对在中华人民共和国境内设立的金融资产管理公司、信托投资公司、财务公司、金融租赁公司以及经国务院银行业监督管理机构批准设立的其他金融机构的监督管理,适用本法对银行业金融机构监督管理的规定。
Article 6: The State Council banking regulatory authority shall, together with the People's Bank of China and other State Council financial regulatory bodies, set up a mechanism for sharing information on regulation.
Article 7: The State Council banking regulatory authority may establish cooperative regulatory mechanisms with other national or regional banking regulatory bodies and implement cross-border regulation.
国务院银行业监督管理机构依照本法有关规定,对经其批准在境外设立的金融机构以及前二款金融机构在境外的业务活动实施监督管理。
PART TWO: THE REGULATORY AUTHORITIES
Article 8: The State Council banking regulatory authority shall establish agencies as required for carrying out its duties. The State Council banking regulatory authority shall exercise unified leadership and administration of its agencies.
第三条 银行业监督管理的目标是促进银行业的合法、稳健运行,维护公众对银行业的信心。
The agencies of the State Council banking regulatory authority shall carry out regulatory duties within the limits of the authority granted them by the State Council banking regulatory authority.
Article 9: Personnel of banking regulatory authorities working in regulation shall possess the specialist knowledge and professional experience relevant to their duties.
银行业监督管理应当保护银行业公平竞争,提高银行业竞争能力。
Article 10:Personnel working in banking regulatory authorities shall be loyal to their work, act in accordance with the law, and be impartial and honest. They shall not abuse their position to gain unfair advantages or concurrently hold a position in an enterprise such as a financial institution.
Article 11:Personnel working in banking regulatory authorities shall keep state secrets in accordance with the law. They shall be responsible for safeguarding the confidentiality of banking financial institutions and parties concerned under their regulation.
第四条 银行业监督管理机构对银行业实施监督管理,应当遵循依法、公开、公正和效率的原则。
The State Council banking regulatory authority and other national or regional banking regulatory authorities with which it is exchanging regulatory information shall make arrangements for that information to be kept confidential.
Article 12:The State Council banking regulatory authority shall publicize its regulatory procedures and shall set up a regulatory responsibility system and an internal monitoring system.
第五条 银行业监督管理机构及其从事监督管理工作的人员依法履行监督管理职责,受法律保护。地方政府、各级政府部门、社会团体和个人不得干涉。
Article 13:When banking regulatory authorities are carrying out regulatory activities such as management of risk in banking financial institutions or inspection and handling of illegal financial activities, local governments and departments at all levels shall coordinate with them and assist them.
Article 14:The State Council auditing and monitoring organization, etc. shall monitor the activities of the State Council banking regulatory authority in accordance with the law.
第六条 国务院银行业监督管理机构应当和中国人民银行、国务院其他金融监督管理机构建立监督管理信息共享机制。
PART THREE: REGULATORY DUTIES
Article 15:The State Council banking regulatory authority shall, in accordance with laws and administrative regulations, formulate and promulgate regulations and rules governing banking financial institutions and their business activities.
第七条 国务院银行业监督管理机构可以和其他国家或者地区的银行业监督管理机构建立监督管理合作机制,实施跨境监督管理。
Article 16:The State Council banking regulatory authority shall, in accordance with the criteria and procedures stipulated in laws and administrative regulations, examine and approve the establishment of, changes in, termination of, and scope of business of, banking financial institutions.
Article 17:When there is an application to establish a banking financial institution, or a banking financial institution changes a shareholder whose total amount of capital or total number of shares held reaches or exceeds the stipulated proportion, the State Council banking regulatory authority shall examine the shareholder's source of funds, and its finances, ability to supplement its capital and creditworthiness.
第二章 监督管理机构
Article 18:Business products offered by banking financial institutions shall be examined and approved by, or put on file with, the State Council banking regulatory authority in accordance with the provisions. Those business products that must be examined and approved, or put on file, shall have stipulations formulated and promulgated by the State Council banking regulatory authority in accordance with laws and administrative regulations.
Article 19:No work unit or individual shall set up a banking financial institution or engage in business activities of a banking financial institution without the approval of the State Council banking regulatory authority.
第八条 国务院银行业监督管理机构根据履行职责的需要设立派出机构。国务院银行业监督管理机构对派出机构实行统一领导和管理。
Article 20:The State Council banking regulatory authority shall implement qualifications administration on the directors and senior management personnel of banking financial institutions. Specific procedures shall be formulated by the State Council banking regulatory authority.
Article 21:Prudential management rules for banking financial institutions shall be stipulated in laws and administrative regulations and may also be formulated in accordance with laws and administrative regulations by the State Council banking regulatory authority.
国务院银行业监督管理机构的派出机构在国务院银行业监督管理机构的授权范围内,履行监督管理职责。
Prudential management rules as referred to in the preceding paragraph shall include risk management, internal controls, capital adequacy ratio, quality of assets, reserves for losses, risk concentration, affiliated transactions, liquidity of assets, etc.
Banking financial institutions must strictly observe prudential management rules.
第九条 银行业监督管理机构从事监督管理工作的人员,应当具备与其任职相适应的专业知识和业务工作经验。
Article 22:The State Council banking regulatory authority shall within the stipulated period issue a written decision on whether or not to approve the following types of applications; and shall explain the reasons therefor if an application is not approved:
(1) within six months of the date of receipt of application documents to set up a banking financial institution;
第十条 银行业监督管理机构工作人员,应当忠于职守,依法办事,公正廉洁,不得利用职务便利牟取不正当的利益,不得在金融机构等企业中兼任职务。
(2) within three months of the date of receipt of application documents to make changes to or terminate a banking financial institution, or applications regarding scope of business or increase within scope of business of business products; and
(3) within 30 days of receipt of application documents for examination of the professional qualifications of directors and senior management personnel.
第十一条 银行业监督管理机构工作人员,应当依法保守国家秘密,并有责任为其监督管理的银行业金融机构及当事人保守秘密。
Article 23:Banking regulatory authorities shall conduct off-site regulation of the business activities and risk of banking financial institutions. They shall set up a regulatory information system for banking financial institutions and analyze and assess their risk.
Article 24:Banking regulatory authorities shall carry out on-site inspections of the business activities and risk of banking financial institutions.
国务院银行业监督管理机构同其他国家或者地区的银行业监督管理机构交流监督管理信息,应当就信息保密作出安排。
The State Council banking regulatory authority shall formulate the procedures for on-site inspections and shall standardize on-site inspections.
Article 25:The State Council banking regulatory authority shall have supervision over banking financial institutions' consolidation of statements.
第十二条 国务院银行业监督管理机构应当公开监督管理程序,建立监督管理责任制度和内部监督制度。
Article 26:The State Council banking regulatory authority shall reply to proposals from the People's Bank of China that a banking financial institution be examined within 30 days of receipt of the proposal.
Article 27:The State Council banking regulatory authority shall establish a grading system and a risk warning mechanism for regulation of banking financial institutions. It shall on the basis of a banking financial institution's grade and risk circumstances decide on the frequency and scope of on-site inspections and on what other measures need to be taken.
第十三条 银行业监督管理机构在处置银行业金融机构风险、查处有关金融违法行为等监督管理活动中,地方政府、各级有关部门应当予以配合和协助。
Article 28:The State Council banking regulatory authority shall set up a position responsibility system for the discovery and reporting of unforeseen incidents in the banking industry.
If banking regulatory authorities uncover events that may trigger risk to the banking system; or seriously affect social stability they shall immediately report to the person in charge of the State Council banking regulatory authority. If the person in charge of the State Council banking regulatory authority believes that it is necessary to report to the State Council he shall do so immediately, and notify relevant departments such as the People's Bank of China and the finance department of the State Council.
第十四条 国务院审计、监察等机关,应当依照法律规定对国务院银行业监督管理机构的活动进行监督。
Article 29:The State Council banking regulatory authority shall, together with relevant departments such as the People's Bank of China and the finance department of the State Council, set up a system for dealing with unforeseen incidents in the banking industry. They shall formulate a plan for dealing with unforeseen incidents in the banking industry, clarifying the authorities and personnel that should deal with such incidents and their duties, measures to be taken and procedures to be followed in dealing with such incidents in a timely and efficient way.
Article 30:The State Council banking regulatory authority shall be responsible for the unified compilation of statistical data and statements on banking financial institutions nationwide and for promulgating these in accordance with the relevant state provisions.
第三章 监督管理职责
Article 31:The State Council banking regulatory authority shall guide and monitor activities of self-regulation associations of the banking industry.
The charters of self-regulation associations of the banking industry shall be filed with the State Council banking regulatory authority for the record.
第十五条 国务院银行业监督管理机构依照法律、行政法规制定并发布对银行业金融机构及其业务活动监督管理的规章、规则。
Article 32:The State Council banking regulatory authority may develop international exchange and cooperation activities relating to banking regulation.
PART FOUR: REGULATORY MEASURES
第十六条 国务院银行业监督管理机构依照法律、行政法规规定的条件和程序,审查批准银行业金融机构的设立、变更、终止以及业务范围。
Article 33:Banking regulatory authorities have, in pursuit of their duties, the power to request a banking financial institution to submit balance sheets, profit statements, and other financial accounting and statistical statements and management information together with audit reports issued by a certified accountant.
Article 34:Banking regulatory authorities may take the following measures during on-site inspections in accordance with the requirement for prudential regulation:
第十七条 申请设立银行业金融机构,或者银行业金融机构变更持有资本总额或者股份总额达到规定比例以上的股东的,国务院银行业监督管理机构应当对股东的资金来源、财务状况、资本补充能力和诚信状况进行审查。
(1) entry into a banking financial institution to conduct inspections;
(2) consultancy with the personnel of a banking financial institution, and requests to them to clarify matters related to the inspection;
第十八条 银行业金融机构业务范围内的业务品种,应当按照规定经国务院银行业监督管理机构审查批准或者备案。需要审查批准或者备案的业务品种,由国务院银行业监督管理机构依照法律、行政法规作出规定并公布。
(3) review and copying of a banking financial institution's documents and material related to the inspection, and sealing up for safekeeping of documents and material that may be moved, concealed or destroyed; and
(4) examination of the computer system used by a banking financial institution to manage business data.
第十九条 未经国务院银行业监督管理机构批准,任何单位或者个人不得设立银行业金融机构或者从事银行业金融机构的业务活动。
On-site inspections shall be approved by the person in charge of a banking regulatory authority. When conducting on-site inspections there shall be not less than two inspectors who shall show legal documentation and written notification of the inspection. If there are less than two inspectors or if they do not show legal permits and written notification of the inspection the banking financial institution has the right to refuse the inspection.
Article 35:In pursuit of their duties, banking regulatory authorities may enter into supervisory dialogue with the banking financial institution's directors and senior management personnel, and request that they explain major points regarding the banking financial institution's business activities and risk management.
第二十条 国务院银行业监督管理机构对银行业金融机构的董事和高级管理人员实行任职资格管理。具体办法由国务院银行业监督管理机构制定。
Article 36:Banking regulatory authorities shall order banking financial institutions to truthfully disclose to the public their financial accounting reports, details of their current risk management, changes to their directors or senior management personnel, and other important information.
Article 37:If a banking financial institution violates the rules of prudential management, the State Council banking regulatory authority or the relevant highest provincial-level agency shall order it to rectify the matter within a time limit. If this is not done within the stipulated time, or if the act(s) have seriously jeopardized the sound operation of the banking financial institution or prejudiced the lawful rights and interests of depositors or other customers, the following measures may, according to the respective circumstance, be taken with the approval of the State Council banking regulatory authority or the person in charge of the relevant highest provincial-level agency:
第二十一条 银行业金融机构的审慎经营规则,由法律、行政法规规定,也可以由国务院银行业监督管理机构依照法律、行政法规制定。
(1) order the institution to suspend part of its business and stop approving new types of business;
(2) restrict distribution of dividends or other income;
前款规定的审慎经营规则,包括风险管理、内部控制、资本充足率、资产质量、损失准备金、风险集中、关联交易、资产流动性等内容。
(3) restrict transfer of assets;
(4) order controlling shareholders to assign their equity or restrict relevant shareholders' rights;
银行业金融机构应当严格遵守审慎经营规则。
(5) order the institution to adjust its directors or senior management personnel, or restrict their rights; and/or
(6) stop approval for establishment of branches.
第二十二条 国务院银行业监督管理机构应当在规定的期限,对下列申请事项作出批准或者不批准的书面决定;决定不批准的,应当说明理由:
After rectification the banking financial institution shall submit a report to the State Council banking regulatory authority or to the relevant highest provincial-level agency. Once this report has been checked and verified by the State Council banking regulatory authority or the relevant highest provincial-level agency to comply with rules of prudential management, any of the measures stipulated above that have been taken shall be removed within three days of the report being verified.
Article 38:If a banking financial institution has, or may have, credit crises, which seriously affect the lawful rights and interests of depositors and other customers, the State Council banking regulatory authority may in accordance with the law put the banking financial institution into receivership or institute structural reorganization. Receivership and structural reorganization shall be implemented in accordance with the relevant laws and State Council provisions.
(一)银行业金融机构的设立,自收到申请文件之日起六个月内;
Article 39: If a banking financial institution operates in violation of the law, or if its operations are improperly managed, and failure to close it will seriously endanger the financial order or prejudice public rights and interests, the State Council banking regulatory authority has the right to close it.
Article 40:When a banking financial institution is taken into receivership, reorganized or closed down the State Council banking regulatory authority has the right to request that the directors, senior management personnel and other personnel of the banking financial institution carry out their duties in accordance with the requirements of the State Council banking regulatory authority.
(二)银行业金融机构的变更、终止,以及业务范围和增加业务范围内的业务品种,自收到申请文件之日起三个月内;
During receivership, reorganization or liquidation after closure the following measures may with the approval of the person in charge of the State Council banking regulatory authority be taken against the directors and senior management personnel directly responsible, and other directly responsible personnel:
(1) if it would cause major losses to state interests should the directors and senior management personnel directly responsible, and other directly responsible personnel, leave the country, the immigration authorities may be notified to prevent their leaving the country; and/or
(三)审查董事和高级管理人员的任职资格,自收到申请文件之日起三十日内。
(2) application may be made to the judicial authorities to ban them from moving or transferring property, or placing the property to be subject to any other rights.
Article 41:With the approval of the State Council banking regulatory authority or the person in charge of the relevant highest provincial-level agency, banking regulatory authorities shall have the right to inquire about the bank accounts of banking financial institutions, their personnel, as well as other affiliated parties, that are suspected of involvement in illegal financial activity. With the approval of the person in charge of the banking regulatory authority application may be made to the judicial authorities to freeze the funds of those suspected of moving or concealing illegal funds.
第二十三条 银行业监督管理机构应当对银行业金融机构的业务活动及其风险状况进行非现场监管,建立银行业金融机构监督管理信息系统,分析、评价银行业金融机构的风险状况。
PART FIVE: LEGAL LIABILITY
Article 42:If personnel of banking regulatory authorities who carry out regulatory work commit one of the following acts, they shall receive administrative penalties in accordance with the law. If a crime is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
第二十四条 银行业监督管理机构应当对银行业金融机构的业务活动及其风险状况进行现场检查。
(1) if in violation of the provisions they examine and approve the establishment of, changes to or termination of banking financial institutions, or examine and approve the scope of business of, or business products within the scope of, such financial institutions;
(2) if in violation of the provisions they conduct on-site inspections of banking financial institutions;
国务院银行业监督管理机构应当制定现场检查程序,规范现场检查行为。
(3) if they fail to report unforeseen incidents in accordance with Article 28 hereof;
(4) if in violation of the provisions they inquire about bank accounts or apply to freeze funds;
第二十五条 国务院银行业监督管理机构应当对银行业金融机构实行并表监督管理。
(5) if in violation of the provisions they take measures against or penalize banking financial institutions; or
(6) other acts constituting an abuse of powers or neglect of duty.
第二十六条 国务院银行业监督管理机构对中国人民银行提出的检查银行业金融机构的建议,应当自收到建议之日起三十日内予以回复。
If personnel of banking regulatory authorities who carry out regulatory work take bribes or divulge state secrets or commercial secrets learnt, and the act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued. If the act does not constitute a crime, they shall receive administrative penalties.
Article 43:If a banking financial institution is set up without authorization, or if banking financial institution business activities are conducted illegally, the banking financial institution shall be closed down by the State Council banking regulatory authority. If the act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued. If the act does not constitute a crime, the illegal income shall be confiscated by the State Council banking regulatory authority and the banking financial institution shall be fined between one and five times the amount of their illegal income if the illegal income is Rmb500,000 or more. If it has made no illegal income, or if the illegal income is less than Rmb500,000, it shall be fined between Rmb500,000 and Rmb2 million.
第二十七条 国务院银行业监督管理机构应当建立银行业金融机构监督管理评级体系和风险预警机制,根据银行业金融机构的评级情况和风险状况,确定对其现场检查的频率、范围和需要采取的其他措施。
Article 44:A banking financial institution that commits any of the following shall be ordered to rectify matters by the State Council banking regulatory authority. If there is illegal income, it shall be confiscated. If the illegal income is Rmb500,000 or above, the banking financial institution shall be fined between one and five times the amount of the illegal income. If there is no illegal income or if the illegal income is less than Rmb500,000, the banking financial institution shall be fined between Rmb500,000 and Rmb2 million. If the circumstances are particularly serious, or if the banking financial institution fails to rectify matters within the time limit, it may be ordered to suspend business in order to rectify the matters or its business licence may be revoked. If the act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
(1) if it establishes branches without approval;
第二十八条 国务院银行业监督管理机构应当建立银行业突发事件的发现、报告岗位责任制度。
(2) if it makes changes or closes down without approval;
(3) if in violation of the provisions it conducts business activities that have not been approved or that have not been filed for the record; or
银行业监督管理机构发现可能引发系统性银行业风险、严重影响社会稳定的突发事件的,应当立即向国务院银行业监督管理机构负责人报告;国务院银行业监督管理机构负责人认为需要向国务院报告的,应当立即向国务院报告,并告知中国人民银行、国务院财政部门等有关部门。
(4) if in violation of the provisions it increases or decreases the interest rate on deposits or loans.
Article 45:A banking financial institution that commits any of the following shall be ordered to rectify matters by the State Council banking regulatory authority and shall be fined between Rmb200,000 and Rmb500,000. If the circumstances are particularly serious, or if it fails to rectify matters within a time limit, it may be ordered to suspend business in order to rectify the matters or its business licence may be revoked. If the act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
第二十九条 国务院银行业监督管理机构应当会同中国人民银行、国务院财政部门等有关部门建立银行业突发事件处置制度,制定银行业突发事件处置预案,明确处置机构和人员及其职责、处置措施和处置程序,及时、有效地处置银行业突发事件。
(1) if it appoints directors or senior management personnel without examination of their qualifications;
(2) if it refuses or obstructs off-site regulation or on-site inspections;
第三十条 国务院银行业监督管理机构负责统一编制全国银行业金融机构的统计数据、报表,并按照国家有关规定予以公布。
(3) if it submits statements, reports or other information or material that is false or that conceals important matters;
(4) if it fails to disclose information in accordance with provisions;
第三十一条 国务院银行业监督管理机构对银行业自律组织的活动进行指导和监督。
(5) if it seriously violates the rules of prudential operations; or
(6) if it refuses to implement the measures stipulated in Article 37 hereof.
银行业自律组织的章程应当报国务院银行业监督管理机构备案。
Article 46:If a banking financial institution fails to submit statements, reports or other information or material in accordance with provisions, it shall be ordered to rectify matters by the State Council banking regulatory authority. If the banking financial institution fails to do so within the time limit, it shall be fined between Rmb100,000 and Rmb300,000.
Article 47:If a banking financial institution violates laws, administrative regulations or relevant state provisions on banking regulation, banking regulatory authorities may, dependent upon different circumstances, adopt the following measures as well as imposing penalties as stipulated in Articles 43 to 46 hereof:
第三十二条 国务院银行业监督管理机构可以开展与银行业监督管理有关的国际交流、合作活动。
(1) they may order the banking financial institution to impose disciplinary penalties on the directors and senior management personnel directly responsible and other directly responsible personnel;
(2) if the act committed by the banking financial institution does not constitute a crime the directors and senior management personnel directly responsible and other directly responsible personnel may be warned and fined between Rmb50,000 and Rmb500,000; and
第四章 监督管理措施
(3) they may revoke the professional qualifications of the directors and senior management personnel directly responsible for a set period or permanently, and may prohibit the directors and senior management personnel directly responsible and other directly responsible personnel from engaging in banking for a set period or permanently.
PART SIX: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第三十三条 银行业监督管理机构根据履行职责的需要,有权要求银行业金融机构按照规定报送资产负债表、利润表和其他财务会计、统计报表、经营管理资料以及注册会计师出具的审计报告。
Article 48:Where regulation of policy banks and asset management companies established within the People's Republic of China is provided otherwise by laws and administrative regulations, these laws and regulations shall prevail.
Article 49:Where regulation of foreign-invested banking financial institutions, Sino-foreign equity joint banking financial institutions and branches of foreign banking financial institutions established within the People's Republic of China is provided otherwise by laws and administrative regulations, those laws and regulations shall prevail.
第三十四条 银行业监督管理机构根据审慎监管的要求,可以采取下列措施进行现场检查:
Article 50:This Law shall be effective as of February 1 2004.
clp reference:3600/03.12.27promulgated:2003-12-27effective:2004-02-01This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now