Measures for the Administration of Associations Between Law Firms of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Mainland Law Firms
香港特别行政区和澳门特别行政区律师事务所与内地律师事务所联营管理办法
The Procedures apply to law firms having already established representative offices in the Mainland. Association with Mainland law firms may not take the form of a partnership or a legal person, and shall retain independence of both parties in terms of legal status, names and finances. Fulfilling criteria listed therein, the Procedures provide application procedures for association submitted by the Hong Kong and Macao SAR law firms.
(Promulgated by Ministry of Justice on November 30 2003 and effective as of January 1 2004.)
(司法部于二零零三年十一月三十日发布,自二零零四年一月一日起施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章总则
Article 1:These Procedures are formulated in order to implement the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement as approved by the State Council, and to regulate association activities carried out in the Mainland between law firms of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Mainland law firms and the administration thereof.
第一条为了落实国务院批准的《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》和《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》,规范香港、澳门律师事务所与内地律师事务所在内地进行联营的活动及管理,制定本办法。
Article 2:Association as referred to in these Procedures shall be the forming of associations in the Mainland to provide separate Hong Kong, Macao or Mainland legal services to clients by Hong Kong or Macao law firms that have already established representative offices in the Mainland together with a Mainland law firm at the place where the representative office is located in accordance with agreed rights and obligations.
第二条本办法所称的联营,是由已在内地设立代表机构的香港、澳门律师事务所与其代表机构所在地的一个内地律师事务所,按照协议约定的权利和义务,在内地进行联合经营,向委托人分别提供香港、澳门和内地法律服务。
Article 3:Association by Hong Kong or Macao law firms with Mainland law firms shall not take the form of association as a partnership or association as a legal person.
第三条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,不得采取合伙型联营和法人型联营。
During the period of association by Hong Kong or Macao law firms with Mainland law firms the legal status, names and finances of both parties shall remain independent and each shall be independently liable for their civil liability.
香港、澳门律师事务所与内地律师事务所在联营期间,双方的法律地位、名称和财务应当保持独立,各自独立承担民事责任。
Article 4:Association by Hong Kong or Macao law firms with Mainland law firms shall abide by state laws, regulations and rules and scrupulously observe lawyers¡¯ professional ethics and practice discipline, and shall not prejudice state security or the public interest.
第四条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,应当遵守国家法律、法规和规章,恪守律师职业道德和执业纪律,不得损害国家安全和社会公共利益。
PART TWO: APPLICATION FOR ASSOCIATION
第二章联营申请
Article 5:Hong Kong or Macao law firms that fufil the following criteria may apply for association:
第五条符合下列条件的香港、澳门律师事务所,可以申请联营:
(1) they shall have been registered and established in accordance with the relevant Hong Kong or Macao laws;
(一) 根据香港、澳门有关法规登记设立;
(2) they shall have owned or rented a place of business in Hong Kong or Macao from which they have conducted substantive commercial business for at least three years;
(二) 在香港、澳门拥有或者租用业务场所从事实质性商业经营满3年;
(3) the sole proprietor or partners must be registered practising lawyers in Hong Kong or Macao;
(三) 独资经营者或者所有合伙人必须为香港、澳门注册执业律师;
(4) their main scope of business shall be the provision of local legal services in Hong Kong or Macao;
(四) 主要业务范围应为在香港、澳门提供本地法律服务;
(5) law firms and the sole proprietor or all the partners of the firm must pay Hong Kong profits tax, Macao profits tax or personal income tax;
(五) 律师事务所及其独资经营者或者所有合伙人均须缴纳香港利得税、澳门所得补充税或者职业税;
(6) they must have obtained approval to establish representative offices in the Mainland; and
(六) 已获准在内地设立代表机构;
(7) they shall not have been penalized by the lawyers¡¯ regulatory authority in Hong Kong or Macao in the two years prior to their application for association.
(七) 申请联营前两年内未受过香港、澳门律师监管机构处罚。
Article 6:Mainland law firms that fufil the following criteria may apply for association:
第六条符合下列条件的内地律师事务所,可以申请联营:
(1) they shall have been established for three years;
(一) 成立满3年;
(2) they shall employ not less than 20 full-time lawyers; and
(二) 专职律师不少于20人;
(3) they shall not have received administrative penalties or administrative disciplinary measures in the two years prior to application.
(三) 申请联营前两年内未受过行政处罚、行业处分。
Branches of Mainland law firms may not apply to be a party in an association.
内地律师事务所分所不得作为联营一方申请联营。
Article 7:Hong Kong or Macao law firms and Mainland law firms applying for association shall jointly submit the following material to the local provincial-level judicial administrative authority at the place where the Mainland law firm is located:
第七条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所申请联营,应当共同向内地律师事务所所在地的省级司法行政机关提交下列申请材料:
(1) application for association signed by both parties;
(一) 双方签署的联营申请书;
(2) the draft association agreement prepared by both parties;
(二) 双方拟定的联营协议草案;
(3) a copy of the valid registration document granting the establishment in Hong Kong or Macao of the Hong Kong or Macao law firm; the name(s) of the sole proprietor or responsible person, or all the partners; and a copy of the practising permit of the Mainland representative office and a list of the representatives;
(三) 香港、澳门律师事务所获准在香港、澳门设立的有效登记证件的复印件,独资经营者或者负责人、所有合伙人名单,驻内地代表机构执业许可证的复印件及代表名单;
(4) documents issued by the relevant Hong Kong or Macao Special Administrative Region authorities proving the Hong Kong or Macao law firms fulfil the standards for legal service providers;
(四) 香港、澳门特别行政区政府有关部门出具的香港、澳门律师事务所符合香港、澳门法律服务提供者标准的证明书;
(5) a copy of the Mainland law firm¡¯s practising permit, the name(s) of the responsible person, all the partners or joint owners, and documents issued by the relevant district (or municipal) judicial administrative authority proving that the company fulfils the criteria stipulated in Article 6 hereof; and
(五) 内地律师事务所执业许可证的复印件,负责人、所有合伙人或者合作人名单,地(市)级司法行政机关出具的该所符合本办法第六条规定条件的证明文件;
(6) other material as requested by the provincial-level judicial administrative authority.
(六) 省级司法行政机关要求提交的其它材料。
The copy of the valid registration document as stipulated in Item (3) above must be certified by a recognized Mainland notary.
本条前款第三项所列有效登记证件的复印件,须经内地认可的公证人公证。
The application material must be submitted in triplicate and in Chinese. If it contains a foreign language, then a Chinese translation must be appended.
申请材料应当使用中文,一式三份。材料中如有使用外文的,应当附中文译文。
Article 8:The provincial-level judicial administrative authority shall decide whether or not to approve the application for association within 20 days of its receipt of the application material. If a decision cannot been reached within 20 days, then the time limit may be extended by 10 days with the approval of the personnel in charge of the authority and the applicants shall be informed of the reason for this extension.
第八条省级司法行政机关应当自收到申请人联营申请材料之日起20日内作出准予或者不准联营的决定。20日内不能作出决定的,经本机关负责人批准,可以延长10日,并应当将延长期限的理由告知申请人。
If an application is in accord with the provisions hereof, then approval shall be granted and an association permit issued. If an application is not in accord with the provisions of these Procedures, then the association shall be approved and the applicants shall be informed in writing.
对于符合本办法规定条件的,应当准予联营,颁发联营许可证;对于不符合本办法规定条件的,不准联营,并书面通知申请人。
When an association is approved, the provincial-level judicial administrative authority shall file the association approval document and the related material with the Ministry of Justice for the record within 30 days of issuing the association permit.
对准予联营的,省级司法行政机关应当自颁发联营许可证之日起30日内,将准予联营的批件及有关材料报司法部备案。
PART THREE: RULES FOR ASSOCIATION
第三章联营规则
Article 9:Hong Kong or Macao law firms and Mainland law firms engaged in association shall sign a written association agreement. This agreement shall contain the following:
第九条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,应当以书面形式订立联营协议。联营协议应当包括下列内容:
(1) the names and domiciles of both parties, and the names of the sole proprietor, partners or joint owners;
(一) 联营双方各自的名称、住所地、独资经营者、合伙人或者合作人姓名;
(2) the name and logo of the association;
(二) 联营名称、标识;
(3) the term of the association;
(三) 联营期限;
(4) the business scope of the association;
(四) 联营业务范围;
(5) arrangements for joint offices and equipment;
(五) 共享办公场所和设备的安排;
(6) arrangements for joint personnel such as administrative personnel, secretaries, etc;
(六) 共享行政、文秘等辅助人员的安排;
(7) arrangements for division of fees earned from and apportioning operating costs spent on the association;
(七) 联营收费的分享及运营费用的分摊安排;
(8) arrangements for legal practice insurance for and method of bearing liability of the lawyers of both parties;
(八) 联营双方律师的执业保险及责任承担方式的安排;
(9) termination and liquidation of the association;
(九) 联营的终止及清算;
(10) liability for breach of the agreement;
(十) 违约责任;
(11) resolution of disputes; and
(十一) 争议解决;
(12) other matters.
(十二) 其它事项。
The association agreement shall be formulated in accordance with the relevant provisions of Mainland law.
联营协议应当依照内地法律的有关规定订立。
The association agreement shall become effective once the association has been verified and approved by the relevant judicial administrative authority.
联营协议经司法行政机关核准联营后生效。
Article 10: The term of association as agreed in the association agreement between Hong Kong or Macao law firms and Mainland law firms shall not be less than one year. When the term of association as agreed in the agreement has expired, it may be extended after consultation between the two parties. Applications for extensions shall be dealt with in accordance with the procedures stipulated in Articles 7 and 8 hereof.
第十条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营协议约定的联营期限不得少于1年。双方联营协议约定的联营期满,经双方协商可以续延。申请联营续延,应当依照本办法第七条、第八条规定的程序办理。
Article 11: Association between Hong Kong or Macao law firms and Mainland law firms may use an association name and logo that have been agreed between the two parties and that have been approved.
第十一条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,可以使用双方商定并经核准的联营名称和联营标识。
The association name shall be comprised of the name of the Hong Kong or Macao firm and the name of the Mainland firm plus the word ¡°association¡±.
联营名称由香港或者澳门律师事务所名称与内地律师事务所名称加联营的字样组成。
Article 12: Associations between Hong Kong or Macao law firms and Mainland law firms may, in the name of the association, jointly accept appointments by a party concerned or another law firm to handle, in a cooperative fashion, the respective legal matters of Hong Kong, Macao, the Mainland and countries other than China where the relevant law firms are allowed to engage in legal practice
第十二条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,可以共同以联营的名义,接受当事人的委托或者其它律师事务所的委托,采取合作方式办理各自获准从事律师执业业务的香港、澳门、内地以及中国以外的其它国家的法律事务。
Hong Kong or Macao lawyers involved in association shall not handle Mainland legal affairs.
参与联营业务的香港、澳门律师,不得办理内地法律事务。
Article 13: When appointed to handle legal work, the parties of an association shall avoid conflicts of interests between their respective clients.
第十三条联营双方受托办理法律事务,应当避免各自委托人之间的利益冲突。
Article 14: Hong Kong or Macao law firms and Mainland law firms cooperating to handle legal work in the name of an association may charge joint fees from the client that shall then be divided in accordance with the association agreement; they may also charge the client separately in accordance with the legal work each has done under the association, but must notify the client of this beforehand.
第十四条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所以联营名义合作办理法律事务的,可以统一向委托人收费,双方再依照联营协议进行分配;也可以根据联营中各自办理的法律事务,分别向委托人收费,但须事先告知委托人。
Article 15: Hong Kong or Macao lawyers and Mainland lawyers engaged in association may conduct promotional activities together, but when doing so shall disclose the following:
第十五条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,可以共同进行业务宣传推广活动。但在进行业务宣传推广时,应当披露下列事实:
(1) their association shall not take the form of a partnership or legal person;
(一) 双方联营不是合伙型联营或者法人型联营;
(2) the Hong Kong or Macao firm and their lawyers participating in the association cannot handle Mainland legal matters; and
(二) 联营的香港、澳门律师事务所及其律师不能从事内地法律事务;
(3) lawyers conducting promotion must specify the name of their firm.
(三) 进行宣传推广的律师须明示其所在律师事务所的名称。
Article 16: Both parties engaged in an association, and their lawyers involved, shall join legal practice insurance plans in their own names in accordance with relevant provisions of Hong Kong, Macao and the Mainland.
第十六条联营双方及其参与联营业务的律师,应当分别依照香港、澳门和内地的有关规定,以各自的名义参加律师执业保险。
Article 17: The parties engaged in an association shall, in accordance with the association agreement, have the party at fault independently bear or both parties jointly bear the liability for compensation for practice in violation of the law or faults that cause losses to a client in the course of conducting association business.
第十七条联营双方在开展联营业务中违法执业或者因过错给委托人造成损失的,双方应当依照联营协议,由过错方独自承担或者双方分担赔偿责任。
Article 18: Hong Kong or Macao law firms and Mainland law firms engaged in association may use common offices and equipment. The relevant costs shall be shared in accordance with the association agreement.
第十八条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,可以共享办公场所、办公设备。有关费用分担由联营协议约定。
Article 19: Hong Kong or Macao law firms and Mainland law firms engaged in association may jointly employ assistants such as administrative personnel or secretaries. The relevant costs shall be shared in accordance with the association agreement.
第十九条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,可以共享行政、文秘等辅助人员。有关费用分担由联营协议约定。
Article 20: Hong Kong or Macao law firms and Mainland law firms engaged in association shall each maintain their own financial systems and accounts books.
第二十条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,应当各自保持独立的财务制度和会计账簿。
Article 21: Hong Kong or Macao law firms and Mainland law firms engaged in association may terminate such business in any one of the following circumstances:
第二十一条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,有下列情形之一的,应当终止联营:
(1) when both parties fail to apply for an extension once the period of association has expired;
(一) 联营期满双方不再申请续延的;
(2) when both parties terminate the association in accordance with the association agreement;
(二) 联营双方按照协议的约定终止联营的;
(3) when either party no longer exists or becomes bankrupt; or
(三) 联营一方不再存续或者破产的;
(4) in other circumstances when the association should be terminated in accordance with the law.
(四) 其它依法应当终止联营的情形。
When an association is terminated, the cancellation procedure shall be undertaken by the relevant provincial-level judicial administrative authority.
终止联营的,由省级司法行政机关办理注销手续。
PART FOUR: SUPERVISION AND ADMINISTRATION
第四章监督管理
Article 22: Hong Kong or Macao law firms and Mainland law firms engaged in association shall submit the previous year¡¯s association report to the local provincial-level judicial administrative authority at the place where the Mainland law firm is located every year before March 31, and shall agree to inspection. Firms that fail to submit their report on time without good reason shall be regarded as having voluntarily terminated their association.
第二十二条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,应当在每年3月31日前,共同向内地律师事务所所在地的省级司法行政机关提交上一年度的联营情况报告,接受检验。无正当理由逾期不提交报告的,视为联营双方自行终止联营。
Article 23: Hong Kong or Macao law firms and Mainland law firms engaged in association that violate Mainland laws, regulations or rules, or the provisions hereof, shall be given a warning by the relevant provincial-level judicial administrative authority and shall be ordered to rectify matters within a time limit. Those that fail to do so shall be fined up to Rmb10,000. Those that have made illegal income shall be fined within one and three times that sum, but not exceeding Rmb30,000.
第二十三条香港、澳门律师事务所与内地律师事务所联营,有违反内地法律、法规和规章及本办法规定的行为的,由省级司法行政机关给予警告,责令限期改正;逾期不改正的,处1万元以下罚款;有违法所得的,处违法所得1倍以上3倍以下罚款,但罚款最高不得超过3万元。
Article 24: Personnel employed in judicial administrative authorities who in the course of their administrative duties violate laws, regulations or rules shall receive administrative penalties. Where the act constitutes a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
第二十四条司法行政机关工作人员在行政管理活动中,有违反法律、法规和规章规定的行为的,依法给予行政处分。构成犯罪的,依法追究刑事责任。
PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五章附则
Article 25: These Procedures shall be interpreted by the Ministry of Justice.
第二十五条本办法由司法部解释。
Article 26: These Procedures shall be effective as of January 1 2004.
clp reference:1200/03.11.30(1)promulgated:2003-11-30effective:2004-01-01第二十六条本办法自2004年1月1日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now