Beijing Municipality, Concessions for Urban Infrastructure Measures
北京市城市基础设施特许经营办法
A set of procedures which addresses the construction and operation of urban infrastructure in the Beijing municipality to facilitate the provision of good quality public utilities and services.
(Promulgated by the Beijing Municipal People's Government on August 28 2003 and effective as of October 1 2003.)
(北京人民市政府于二零零三年八月二十八日公布,自二零零三年十月一日起施行。)
Article 1: These Measures are formulated in order to promote the commercialisation of construction and operation of urban infrastructure in the municipality, to expand channels of financing, to speed up the construction of urban infrastructure, to provide good quality public utilities and services, and to safeguard the lawful rights and interests of investors, concessionaires and consumers.
第一条为了推进本市城市基础设施建设运营市场化进程,扩大融资渠道,加快城市基础设施建设,提供优质的公共产品和服务,维护投资者、特许经营者和消费者的合法权益,制定本办法。
Article 2: Concessions for urban infrastructure as referred to in these Measures shall be the engagement for a stipulated period and within a stipulated scope by enterprises or other organizations in the following types of urban infrastructure by special administrative licence:
第二条本办法所称城市基础设施特许经营,是指经行政特别许可,企业或者其他组织在一定期限和范围内经营下列城市基础设施:
(1) supply of water, gas, heat or drainage;
(一) 供水、供气、供热、排水;
(2) handling of liquid waste and solid rubbish;
(二) 污水和固体废物处理;
(3) toll highways, underground railways, urban railways and other public transport for which fees are charged; and
(三) 收费公路、地铁、城市铁路和其他城市公共交通。
(4) other urban infrastructure.
(四) 其他城市基础设施。
Article 3: Concessions for urban infrastructure may take the following forms:
第三条城市基础设施特许经营可以采取下列方式:
(1) the granting to the concessionaire of investment in the construction and operation of a project for a set period, which will then be handed over without compensation on the due date;
(一) 在一定期限内,将项目授予特许经营者投资建设、运营,期限届满无偿移交;
(2) the operation by a concessionaire for a set period of urban infrastructure that has been transferred to that concessionaire, which will then be handed over without compensation on the due date;
(二) 在一定期限内,将城市基础设施移交特许经营者运营,期限届满无偿移交;
(3) provision of public utilities by an appointed concessionaire for a set period; or
(三) 在一定期限内,将公共服务委托特许经营者提供;
(4) other forms agreed by the municipal people's government.
(四) 市人民政府同意的其他方式。
Article 4: Enterprises and other organizations from within the People's Republic of China and from abroad may participate in equal competition in accordance with these Measures and be granted concessions for urban infrastructure in the municipality.
第四条中华人民共和国境内外的企业和其他组织均可依照本办法平等参与竞争,获得本市城市基础设施的特许权。
The granting of concessions shall abide by the principles of openness, fairness and equality.
授予特许权应当遵循公开、公正、公平的原则。
Article 5: Urban infrastructure projects that offer concessions (hereafter, concession projects) shall be decided in accordance with the requirements for urban infrastructure development within this municipality and with the plans for urban infrastructure construction.
第五条实行特许经营的城市基础设施项目(以下简称特许项目),根据本市城市建设发展需要和城市基础设施建设的规划确定。
Specific projects shall be proposed by the municipal development and reform department together with the department in charge of urban infrastructure and other relevant departments, and shall be reported to the municipal people's government for approval.
具体项目由市发展改革部门会同城市基础设施行业主管部门和其他有关部门提出,报请市人民政府批准确定。
Article 6: Once a concession project has been approved the department in charge of urban infrastructure shall draw up an implementation plan. Once this has been examined and amended in accordance with their respective duties by the relevant administrative departments in charge, such as the finance, pricing, planning, land and housing, construction and environmental protection departments organized by the municipal development and reform department, it shall be reported to the municipal people's government for approval and implementation.
第六条特许项目确定后,市城市基础设施行业主管部门应当拟定实施方案,经市发展改革部门组织财政、价格、规划、国土房管、建设、环境保护等有关行政主管部门依照各自职责对实施方案审查修改后,报请市人民政府批准实施。
The implementation plan shall include the following:
实施方案应当包括下列内容:
(1) project name;
(一) 项目名称;
(2) guidelines as to basic economics and technology of the project;
(二) 项目基本经济技术指标;
(3) selected area and other planning conditions;
(三) 选址和其他规划条件;
(4) term of the project;
(四) 特许期限;
(5) investment return, pricing and budget;
(五) 投资回报、价格及其测算;
(6) criteria for and method of selecting project manager;
(六) 经营者应当具备的条件及选择方式;
(7) other governmental undertakings;
(七) 其他政府承诺;
(8) guarantee measures;
(八) 保障措施;
(9) royalty and the reduction or exemption thereof; and
(九) 特许权使用费及其减免;
(10) work unit responsible for implementation.
(十) 负责实施的单位。
Article 7: Concessionaries may receive returns through the following methods:
第七条特许经营者可以通过下列方式取得回报:
(1) collecting fees from provision of public products or services;
(一) 对提供的公共产品和服务收费;
(2) enjoying rights and interests in other developments or operations related to urban infrastructure;
(二) 享有与城市基础设施相关的其他开发经营权益;
(3) enjoying corresponding subsidies granted by the government; and
(三) 享有政府给予的相应补贴;
(4) other methods agreed by the municipal people's government.
(四) 市人民政府同意的其他方式。
Article 8: The governmental undertakings may involve land use, provision of related infrastructure, prevention of the construction of unnecessary duplicate competitive projects and the necessary subsidies, but shall not involve the sharing of commercial risk, fixed investment return rates or other items forbidden by laws and regulations.
第八条政府承诺可以涉及与特许项目有关的土地使用、相关基础设施提供、防止不必要的重复性竞争项目建设、必要的补贴,但不承诺商业风险分担、固定投资回报率及法律、法规禁止的其他事项。
Article 9: The party that obtains the concession shall pay a royalty. The royalty shall be decided by the municipal people's government in accordance with the specifics of the concession project. The royalty may be reduced or exempted for concession projects that are of minimal profit, or for those that enjoy financial subsidies.
第九条取得特许权的,应当支付特许权使用费。特许权使用费的标准由市人民政府根据特许项目的行业特点确定,对于微利或者享受财政补贴的特许项目,可以减免特许权使用费。
Article 10: Once a concession project and its implementation plan are approved by the municipal people's government, the municipal development and reform department or the department in charge of urban infrastructure shall publicize announcements to promote the project.
第十条特许项目及其实施方案经市人民政府批准后,由市发展改革部门或者城市基础设施的行业主管部门发布推荐介绍项目的公告。
Article 11: The detailed implementation of concession projects shall be the responsibility of the department in charge of urban infrastructure, or of the district or county people's government, or of other departments designated by the municipal people's government, (hereafter, the implementing work unit).
第十一条特许项目由城市基础设施行业主管部门或者区、县人民政府或者市人民政府确定的其他部门(以下简称实施单位)负责具体实施。
The implementing work unit shall have the following duties:
实施单位的职责:
(1) it shall be responsible for drawing up the bid invitation document and for organizing the invitation for and submission of bids;
(一) 负责拟订招标文件,组织招标投标;
(2) it shall negotiate with the winning bidder and sign the concession agreement;
(二) 同中标人谈判并签订特许协议;
(3) it shall undertake or assist in the work specified in the concession agreement related to the implementation of the project;
(三) 按照特许协议约定承担协助项目实施的有关工作;
(4) it shall supervise the implementation of the concession agreement; and
(四) 监督特许协议实施;
(5) it shall take over the urban infrastructure once the concession period is over.
(五) 接收特许期满移交的城市基础设施。
Article 12: The concessionaire shall be decided through the invitation for and submission of bids. Those intending to manage existing urban infrastructure in concession in accordance with Item (2) of Article 3 hereof, may also be directly granted concessions through direct appointment with the approval of the municipal people's government. A concession agreement shall be signed between the department in charge of urban infrastructure and the appointed concessionaire.
第十二条特许经营者应当通过招标投标的方式确定。现有城市基础设施拟采取本办法第三条第二项规定的特许经营方式运营的,经市人民政府批准,也可以采取直接委托的方式授予特许权,并由城市基础设施行业主管部门与特许经营者签订特许协议。
Article 13: The setting and adjustment of the prices of the products and services provided by concession projects shall be implemented in accordance with the pricing laws.
第十三条特许项目的产品、服务价格的确定和调整,依照价格法的规定执行。
Article 14: Once the concessionaire has been decided, the implementing work unit and the concessionaire shall sign a concession agreement. This shall include the following:
第十四条特许经营者确定后,实施单位应当与特许经营者签订特许协议。特许协议包括下列内容:
(1) project name and content;
(一) 项目名称、内容;
(2) the concession method and term;
(二) 特许经营方式、期限;
(3) quantity, quality and standard of the product or service;
(三) 产品或者服务的数量、质量和标准;
(4) method of and time limit on investment and financing;
(四) 投融资期限和方式;
(5) fees or subsidies, and the mechanism for the adjustment of these;
(五) 收费或者补贴及其调整机制;
(6) governmental undertakings and guarantees;
(六) 政府的承诺和保障;
(7) the rights and obligations of the concessionaire;
(七) 特许经营者的权利和义务;
(8) risk sharing during the concession period;
(八) 特许期内的风险分担;
(9) method and procedure for handing over the project upon expiry of the concession;
(九) 特许期满项目移交的方式、程序;
(10) liability for violation of the agreement; and
(十) 违约责任;
(11) method for resolving disputes.
(十一) 争议解决方式。
Article 15: Once the concession agreement has been signed the concessionaire shall register the establishment of the project company within the stipulated period and shall be responsible for the implementation of the concession project.
第十五条签订特许协议后,特许经营者应当在规定的期限内注册成立项目公司,负责实施该特许项目。
Article 16: During the course of the implementation of a concession project the relevant administrative departments in charge shall, in accordance with their duties and with the stipulations of the implementation plan, provide the relevant services to the implementing work unit and to the project company.
第十六条在特许项目实施过程中,有关行政主管部门应当根据各自的职责,按照实施方案的规定,为实施单位和项目公司提供相应的服务。
Article 17: During the concession period the project company shall in accordance with the terms of the concession agreement provide uninterrupted public products or services. It shall maintain the concessioned urban infrastructure and shall guarantee the proper provision of the facility.
第十七条特许期限内,项目公司应当按照特许协议的约定不间断地提供公共产品和服务,对实施特许经营的城市基础设施进行维修,保证设施的良好运转。
Article 18: During the concession period the relevant departments in charge shall have the right to inspect, assess and audit the concession project, and shall correct or penalize in accordance with the law violations of the laws, regulations, rules or concession agreement by the concessionaire, or even revoke the concession.
第十八条特许期限内,有关行政主管部门有权对特许项目进行检查、评估、审计,对特许经营者违反法律、法规、规章规定和特许协议约定的行为应当予以纠正并依法处罚,直至依法收回特许权。
Article 19: If during the concession period the projected profits of the project company are seriously reduced by changes in government policy, the project company may apply for compensation to the department in charge of urban infrastructure. The departments in charge of urban infrastructure shall check and verify such applications for compensation by project companies within six months of their receipt and shall provide the appropriate compensation with the approval of the municipal people's government.
第十九条特许期限内,因政策调整严重损害项目公司预期利益的,项目公司可以向城市基础设施行业主管部门提出补偿申请,城市基础设施行业主管部门应当在收到项目公司的补偿申请后6个月内调查核实,经市人民政府批准给予相应补偿。
Article 20: Concessions may not be transferred.
第二十条特许权不得转让。
Article 21: If the project company has one of the following circumstances the implementing work unit has the right to terminate the concession agreement:
第二十一条项目公司有下列情形之一的,实施单位有权终止特许协议:
(1) if there is a serious violation by the project company in failing to provide the public products or services as stipulated in the concession agreement;
(一) 不按照特许协议的约定提供公共产品或者服务,情节严重的;
(2) if the concession is transferred by the project company;
(二) 转让特许权的;
(3) if the project company affects public interests or safety by terminating or suspending its services without authorization; or
(三) 擅自停业、歇业影响公共利益和公共安全的;
(4) if bankruptcy of the project company or other factors involving the project company mean that the concession agreement cannot be fulfilled.
(四) 因项目公司破产等原因导致特许协议不能履行的。
Article 22: During the concession period the concession may not be revoked except under the circumstances stipulated in Article 21 hereof, and the concessioned urban infrastructure shall not be requisitioned. If with the approval of the municipal people's government the concession is revoked or the concessioned urban infrastructure is requisitioned in the public interest, the appropriate compensation shall be granted.
第二十二条特许期限内,除本办法第二十一条规定的情形外,特许权不得收回,实施特许经营的城市基础设施不得被征用;但确因公共利益需要,经市人民政府批准收回特许权或者征用实施特许经营的城市基础设施的,应当给予相应补偿。
Article 23: The project company may apply to extend the concession prior to expiry. Applications for extension of concessions shall be made to the department in charge of urban infrastructure one year before the expiry of the concession, and may be granted after assessment and agreement by the department in charge of urban infrastructure and the approval of the municipal people's government.
第二十三条特许期限届满,项目公司可以申请延长特许期限。延长特许期限的申请应当在特许期满1年前向城市基础设施行业主管部门提出,经城市基础设施行业主管部门组织评审同意并报市人民政府批准后,可以延长。
Article 24: Once a concession is revoked the project company shall hand over the urban infrastructure in accordance with the stipulations in the concession agreement or with the provisions of the municipal people's government. The implementing work unit shall organize a valuation assessment of the facilities and related assets and shall provide compensation where this is provided for in the concession agreement.
第二十四条特许权被收回的,项目公司应当按照特许协议约定或者市人民政府的规定移交城市基础设施,实施单位应当组织对设施及相关资产进行评估,对需要补偿的,依据特许协议的约定给予补偿。
Article 25: If, in violation of these Measures, the relevant administrative departments in charge fail to perform their stipulated duties, interfere with the normal operational activities of the project company, practise graft or abuse their powers, the project company shall have the right to report this and make an appeal, and may also in accordance with the law apply for an administrative review or bring an administrative suit.
第二十五条有关行政主管部门违反本办法规定,不履行法定职责、干预项目公司正常经营活动、徇私舞弊、滥用职权的,项目公司有权举报和申诉,也可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
Article 26: These Measures shall be effective as of October 1 2003.
clp reference:4800/03.08.28/BJpromulgated:2003-08-28effective:2003-10-01第二十六条本办法自2003年10月1日起施行。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now