- Corporate Governance
- Full Text Translation
- Legislation
- Projects Energy and Environment
- Real Estate
- Transportation
Administration of Railway Construction Measures
铁路建设管理办法
A set of provisions governing the administration of railway construction projects in the PRC.
(Promulgated by the Ministry of Railways on July 31 2003 and effective as of October 1 2003.)
(铁道部于二零零三年七月三十一日公布,自二零零三年十月一日起施行。)
Part One: General Provisions
Aticle 1: These Measures have been formulated pursuant to such relevant laws and regulations as the PRC Railway Law, the PRC Invitation and Submission of Bids Law, the Administration of the Quality of Construction Projects Regulations, the Administration of Construction Survey and Design Regulations, etc. in order to strengthen the administration of railway construction, regulate railway construction and improve the level of railway construction.
第一章总则
Article 2: For the purposes of these Measures, the term "railway construction" means all construction activities, such as deciding on approval of the project proposal, surveying, design, construction and acceptance upon completion, for new construction projects or alteration projects in railway construction.
Article 3: These Measures shall apply to railway construction activities in the People's Republic of China.
第一条为加强铁路建设管理,规范铁路建设行为,提高铁路建设水平,根据《中华人民共和国铁路法》、《中华人民共和国招标投标法》、《建设工程质量管理条例》、《建设工程勘察设计管理条例》等有关法律、法规,制定本办法。
Article 4: In railway construction, relevant state guiding principles and policies must be thoroughly implemented and state laws and regulations, the rules and regulations of the State Council department in charge of railways, mandatory construction standards and the construction Measures prescribed by the state must be strictly implemented.
Article 5: In railway construction, scientific and technological innovation shall be espoused, modern management methods shall be actively adopted, the use of advanced technologies, advanced equipment, advanced processes and new construction materials shall be promoted and the construction level shall be continuously improved.
第二条本办法所称铁路建设是指新建、改建铁路建设项目的立项决策、勘察设计、工程实施、竣工验收等全部建设活动。
Article 6: In railway construction, stress shall be placed on environmental protection, preservation of water and soil, the prevention and mitigation of disasters, conservation of energy and land and the due protection of cultural relics.
Article 7: In railway construction, the systems of invitation and submission of bids, project supervision, contract administration and supervision of quality shall be implemented.
第三条本办法适用于中华人民共和国境内的铁路建设活动。
Article 8: In railway construction, the administration of quality and safety must be strengthened, project quality ensured and the safety of the person and property of the public protected.
Article 9: Enterprises and the principal personnel engaged in such railway construction activities as project management, surveying, design, construction, supervision, consulting, etc. must have obtained the appropriate professional qualifications and individual practice qualifications in accordance with provisions, engage in their trades within the scope of their qualifications and subject themselves to the lawful supervision and inspection of the State Council department in charge of railways.
第四条铁路建设必须贯彻执行国家有关方针政策,严格执行国家法律、法规和国务院铁路主管部门的规章及工程建设强制性标准,严格执行国家规定的建设程序。
Article 10: The State Council department in charge of railways shall be in charge of the supervision and administration of railway construction nationwide.
PART TWO: CONSTRUCTION PROCEDURE
第五条铁路建设应坚持科技创新,积极采用现代管理方法,推广使用先进技术、先进设备、先进工艺、新型建筑材料,不断提高建设水平。
Article 11: Railway construction procedure includes deciding on approval of the project proposal, design, execution of the project and acceptance upon completion.
Article 12: Stage of deciding on approval of the project proposal: based on the railway construction plan, a preliminary feasibility study shall be carried out and a project proposal prepared for the proposed project; based on the approved medium to long-term railway plan or project proposal and on the basis of the preliminary survey, a feasibility study shall be carried out and a feasibility study report prepared. The project proposal and the feasibility study report shall be submitted for approval in accordance with state provisions.
第六条铁路建设应高度重视环境保护、水土保持和防灾减灾工作,节约能源和土地,做好文物保护。
For simple construction projects, the feasibility study may be carried out and the feasibility study report prepared directly.
Article 13: Design stage: the preliminary design work shall commence based on the approved feasibility study report and on the basis of the finalized survey. Design of the working drawings shall commence after examination and approval of the preliminary designs.
第七条铁路建设实行招标投标制、工程监理制、合同管理制、质量监督制。
For simple construction projects, the design of the working drawings may be carried out directly based on the approved feasibility study report.
Article 14: Project execution stage: after the examination and approval of the preliminary design documents, arrangements shall be made for the invitation and submission of bids for the project and a work commencement report prepared. After the work commencement report is approved, construction shall be arranged based on the approved scale of construction, technical standards, construction schedule and investment and in accordance with the working drawings and the construction organization design documents.
第八条铁路建设必须加强质量、安全管理,保证工程质量,保护人民生命和财产安全。
Article 15: Acceptance upon completion stage: after the railway construction project is fully completed or after the completion of a stage or section thereof in accordance with the approved design documents, arrangements shall be made for acceptance upon completion and the Measures for the transfer of the assets shall be carried out in accordance with provisions.
PART THREE: PROJECT MANAGEMENT ORGANIZATION AND ITS RESPONSIBILITIES
第九条从事铁路建设的项目管理、勘察设计、工程施工和监理、咨询等活动的企业和主要从业人员,必须按规定取得相应专业资质和个人执业资格,在批准的资质和资格范围内从业,接受国务院铁路主管部门依法进行的监督、检查。
Article 16: The construction management work unit for a railway construction project shall be the organization that arranges the execution of the construction project and such work unit shall be directly responsible for realizing the construction objectives. The construction management work unit shall be selected or established by the investors in the construction project. The investors in the construction project shall specify the responsibilities and authority of the construction management work unit in accordance with the principle of unified authority and responsibility and shall supervise its completion of the construction work.
Article 17: For railway construction projects directly invested in by the central government, the State Council department in charge of railways shall select the construction management work unit based on the peculiarities of the construction project.
第十条国务院铁路主管部门负责全国铁路建设工作的监督管理。
For railway construction projects that implement a project legal person responsibility system, the construction management work unit shall be selected or established by the project legal person.
For other railway construction projects, the construction management work unit shall be selected or established in accordance with state provisions and with reference to these Measures.
第二章建设程序
Article 18: The construction management work unit must be a legally established enterprise, or a legally established institution with independent legal person status, that is engaged in railway construction and must satisfy the following conditions:
(1) it has a track record in managing similar construction projects and the projects that it has been responsible for constructing met project quality standards, investment therein was well controlled and they were found to be free of latent quality problems after transport inspection;
第十一条铁路建设程序包括立项决策、设计、工程实施和竣工验收。
(2) it has a full range of technical and financial management personnel suited to the construction project; among them, the person in charge of the work unit, the person in charge of technology and the person in charge of finance must have a tertiary education, be familiar with the railway construction guiding principles, policies, laws and regulations of the state and the State Council department in charge of railways and have a relatively high level of policy knowledge;
the person in charge of the work unit must have relatively strong organizational skills, have experience in construction project management or have served as a member of the senior management personnel on the site of a similar construction project, and have established his competence as a member of the senior management personnel of a project through practice;
第十二条立项决策阶段。依据铁路建设规划,对拟建项目进行预可行性研究,编制项目建议书;根据批准的铁路中长期规划或项目建议书,在初测基础上进行可行性研究,编制可行性研究报告。项目建议书和可行性研究报告按国家规定报批。
the main person in charge of technology must be familiar with railway construction rules and standards, have practical experience in construction project technology management or have served as the person in charge of technology for a similar construction project, and have established his competence through practice;
the main person in charge of finance must be familiar with railway construction finance provisions, have practical experience in construction project investment control and financial management or have served as the person in charge of finance for a similar construction project, and have established his competence through practice;
工程简易的建设项目,可直接进行可行性研究,编制可行性研究报告。
(3) it has technical, quality and financial management organizations suited to the management of construction projects that can ensure that the quality, safety, etc. of the construction project comply with state provisions, duly control project investment and carry out financial management and accounting in accordance with the law.
Article 19: The main responsibilities of the construction management work unit are set forth below:
第十三条设计阶段。根据批准的可行性研究报告,在定测基础上开展初步设计。初步设计经审查批准后,开展施工图设计。
(1) implementing the project construction guiding principles, policies, laws and regulations of the state and the State Council department in charge of railways, arranging for the construction of the railway project in accordance with the approved scale of construction, technical standards, construction schedule and investment and being accountable to the owner of the project for the entire process including project quality, safety, scheduling, investment, etc.;
(2) arranging for the invitation for bids for surveying and design and arranging for the carrying out of the surveying, design, project geological surveying, supervision and design consulting;
工程简易的建设项目,可根据批准的可行性研究报告,直接进行施工图设计。
(3) arranging for the invitation for bids for construction, supervision and the procurement of materials and equipment, and executing contracts with the winning bidders;
(4) carrying out the Measures for project quality supervision;
第十四条工程实施阶段。在初步设计文件审查批准后,组织工程招标投标、编制开工报告。开工报告批准后,依据批准的建设规模、技术标准、建设工期和投资,按照施工图和施工组织设计文件组织建设。
(5) being responsible for the requisitioning of land and the demolition of premises and the relocation of the occupants thereof for the project and being responsible for examining and approving the reports on the commencement (resumption) of work on individual works of the construction project;
(6) arranging for the preparation of the project construction organization design;
第十五条竣工验收阶段。铁路建设项目按批准的设计文件全部竣工或分期、分段完成后,按规定组织竣工验收,办理资产移交。
(7) being responsible for examining the working drawings, supplying the design documents and organizing the giving of onsite instructions on the technical aspects of the project design;
(8) preparing and submitting proposed annual construction plans and construction fund budgets for the project;
第三章项目管理机构及职责
(9) making arrangements for and coordinating the problems that arise during project construction and being responsible for the preparation of statistics and reporting the progress of the project;
(10) carrying out the Measures for design variations in accordance with provisions;
第十六条铁路建设项目的建设管理单位是建设项目的组织实施机构,是实现建设目标的直接责任者。建设管理单位由建设项目投资人选择或组建。建设项目投资人按权力和责任统一的原则,明确建设管理单位的职责和权限,并监督其完成建设工作。
(11) arranging or participating in the investigation and handling of accidents involving project quality, personal injury or death, train operation safety, etc. in accordance with provisions;
(12) being responsible for the financial management of the project, using the construction funds in accordance with provisions and carrying out the account settlements relating to the project;
第十七条中央政府直接投资的铁路建设项目,由国务院铁路主管部门根据建设项目的特点,选择建设管理单位。
(13) being responsible for inspecting the work and calculating prices and allocating and settling payment of such funds as the project payments, etc. in a timely manner; and
(14) being responsible for the preliminary work for acceptance of the project upon completion, arranging for the preparation of the project completion documents and final accounts and arranging for the preparation of the project summary.
实行项目法人责任制的铁路建设项目,由项目法人选择或组建建设管理单位。
PART FOUR: ADMINISTRATION OF THE INVITATION AND SUBMISSION OF BIDS AND CONTRACTS
Article 20: A unified, open and orderly railway construction market must be established in accordance with the requirements of the socialist market economy.
其他铁路建设项目,按国家规定并参照本办法选择或组建建设管理单位。
Article 21: Invitations and submissions of bids shall be carried out for the surveying, design, construction and supervision of, and the procurement of important project materials, equipment, etc. for, railway construction projects in accordance with the law.
Article 22: Railway construction-related invitations and submissions of bids shall comply with the principles of openness, fairness, impartiality and good faith.
第十八条铁路建设管理单位必须是依法设立、从事铁路建设业务的企业或具有独立法人资格的事业单位,并满足下列条件:
Article 23: Railway construction-related invitations and submissions of bids shall not be restricted by region or authority. No work unit or individual may illegally restrict or prevent a qualified enterprise or other organization from outside its or his own region or organization from submitting a bid or use any method to illegally interfere in the invitation or submission of bids.
No work unit or individual may break a railway construction project legally requiring an invitation for bids into several parts or use other grounds to avoid an invitation for bids.
(一) 具有管理同类建设项目的工作业绩,其负责建设的项目工程质量合格、投资控制良好,经运输检验,没有质量隐患。
Article 24: Railway construction-related invitations and submissions of bids shall be protected by state laws. Invitations and submissions of bids and the concerned parties shall be subject to the supervision of the State Council department in charge of railways and the authorities authorized by it.
Article 25: The construction management work unit may not require the winning bidder to divide the bid into sections; the surveying, design and construction enterprises may not assign the contract for or illegally subcontract the railway construction works for which they have contracted; and the supervision enterprise may not assign the railway construction project supervision that it has contracted for.
(二) 具有与建设项目相适应、专业齐全的技术、经济管理人员。其中:单位负责人、技术负责人、财务负责人,必须具有大专以上学历,熟悉国家和国务院铁路主管部门有关铁路建设的方针、政策、法规和规定,有较高的政策水平。
Article 26: After the winning bidder has been determined, the construction management work unit and the winning bidder must execute a written contract conforming to the contractual provisions specified in the bid invitation and submission documents within the prescribed period of time. Such contract shall specify the rights and obligations of the parties. The parties shall strictly perform the provisions of the contract. In the event of a breach, the party in breach must bear the corresponding financial and legal liability.
Article 27: A performance bond system shall be implemented and an insurance system shall be actively promoted in the contracting of railway construction surveying, design, construction and supervision.
单位负责人必须有较强的组织能力,具有建设项目管理工作的经验,或担任过同类建设项目施工现场高级管理职务,并经实践证明是称职的项目高级管理人员。
Article 28: The contract record filing system shall be implemented for railway construction. The construction management work unit shall submit the contract to the State Council department in charge of railways or the work unit designated by it within 15 days after the execution of the same.
PART FIVE: ADMINISTRATION OF SURVEYING AND DESIGN
主要技术负责人必须熟悉铁路建设的规程规范,具有建设项目技术管理的实践经验,或担任过同类建设项目的技术负责人,并经实践证明是称职的。
Article 29: Railway construction project surveying and design shall be compatible with the levels of social and economic development and the railway development objectives and shall conform with the principle of unified economic, social and environmental benefits.
Article 30: The technical policies and mandatory project construction standards promulgated by the state and the State Council department in charge of railways and the opinions of the relevant state authorities expressed in their official replies upon examination of the project proposal, the feasibility study report and the preliminary design shall be conscientiously and thoroughly implemented in railway construction project surveying and design.
主要财务负责人必须熟悉铁路建设的财务规定,具有建设项目投资控制和财务管理的实践经验,或担任过同类建设项目财务负责人,并经实践证明是称职的。
Article 31: The systems of invitation and submission of bids, of project geological surveying supervision, of design consulting and of design document examination shall be implemented for railway construction project surveying and design in accordance with relevant provisions.
Article 32: The enterprises undertaking railway construction project surveying and design must strengthen technical management and quality management. Project geological surveying information must be true and accurate. For the design work, economic and social surveys must be conscientiously and duly conducted, systems engineering theory conscientiously and duly employed, transport capacity, transport quality, scale of construction and investment comprehensively considered, and advanced and appropriate technical standards recommended. The best design plan shall be recommended on the basis of a full evaluation of the plan and of economic and technical comparisons.
(三) 具有与建设项目建设管理相适应的技术、质量和经济管理机构,能够确保建设项目的质量、安全等符合国家规定,良好地控制工程投资,依法进行财务管理和会计核算。
Article 33: Railway construction project design documents must achieve the specified level of detail, and the difference between the static investment budgeted in the initial design and the static investment stated in the approved feasibility study report in general, may not be greater than 10% of the static investment stated in the approved feasibility study report.
Article 34: The technical norms of the materials and equipment selected in the railway construction project designs, such as specifications, model numbers, performance, etc. shall be specified and the quality requirements of such materials and equipment must comply with the standards specified by the state.
第十九条建设管理单位的主要职责:
The design work unit may not designate producers or suppliers except for those construction materials, specialized equipment and production lines for which there are special requirements.
Article 35: Prior to the commencement of construction on a railway construction project, the surveying and design enterprises must explain the design concept and design documents to the construction and supervision enterprises in accordance with the provisions of the surveying and design contracts and second an organization and personnel representing the designer to the site to resolve surveying and design problems in a timely manner that arise in the course of construction, improve and optimize the surveying and design and effect design variations in accordance with provisions.
(一) 贯彻国家和国务院铁路主管部门的有关工程建设的方针、政策、法规和规定,按照批准的建设规模、技术标准、建设工期和投资,组织铁路工程项目建设,就工程质量、安全、工期、投资等全过程对委托方负责;
Article 36: Top quality surveying and design services for railway construction projects shall be billed at top rates, in accordance with relevant provisions of the state and the State Council department in charge of railways.
PART SIX: ADMINISTRATION OF CONSTRUCTION
(二) 组织勘察设计招标,组织实施勘察设计、工程地质勘察监理和设计咨询工作;
Article 37: Contractors that undertake the construction of railway construction projects must implement relevant state laws and regulations on quality, safety, environmental protection, etc. and subject themselves to the lawful supervision and inspection of the relevant authority.
Article 38: The construction contractor must perform the contract, establish an onsite management organization and have the appropriate engineering and technical personnel, construction capabilities and machinery and equipment in accordance with the provisions of the contract.
(三) 组织施工、监理、物资设备采购招标,与中标企业签订合同;
Article 39: The construction contractor must carefully verify the design documents and carry out construction in accordance with the working drawings and the construction organization design. The construction contractor must give timely written notice to the design, supervision and construction management work units of problems in the design documents and of surveying and design problems discovered in the course of construction.
Article 40: The construction contractor must establish a quality responsibility system, strengthen the management of quality and safety, establish a sound quality and safety warranty system, carry out construction in an enlightened manner and promote standardized site construction.
(四) 办理工程质量监督手续;
Article 41: The construction contractor must strictly implement the system in which persons are given training before assuming key positions or commencing key jobs in the construction of the project.
Article 42: The construction contractor must examine and inspect the construction materials, concrete, structural members, fittings, equipment, etc. in accordance with provisions and is strictly prohibited from using substandard materials, products or equipment.
(五) 负责项目的征地、拆迁工作,负责审批建设项目中单项工程开工(复工)报告;
Article 43: The construction contractor may not assign the contract for, or illegally subcontract, the project. Works that truly need to be subcontracted shall be specified in the bid documents and provided for in the executed contract. The construction contractor shall be liable for the quality and safety of the subcontracted works.
Article 44: During the construction, the construction contractor shall accurately complete the various inspection forms and prepare the completion documents in accordance with provisions.
(六) 组织编制工程项目施工组织设计;
PART SEVEN: ADMINISTRATION OF SUPERVISION
Article 45: For railway construction project supervision, a system of responsibility by the chief supervising engineer and a system whereby practising supervision personnel are required to be certified before assuming their positions shall be implemented.
(七) 负责审核施工图,供应设计文件,组织工程设计现场技术交底;
Article 46: In project supervision, relevant railway construction rules and standards must be implemented, and supervision shall be effected in accordance with the design documents and the project quality inspection and evaluation standards.
Article 47: The supervision enterprise must establish an onsite supervision organization and deploy a chief supervising engineer, specialized supervising engineers and the necessary testing equipment, in accordance with its undertakings in the supervision contract and the bid.
(八) 编报工程项目年度建设计划及建设资金预算建议;
Article 48: A system in which the chief supervising engineer, the supervising engineers and supervision personnel each have their respective responsibilities shall be established on the construction site. The deployment of supervision personnel on site must satisfy the supervision requirements. On-the-spot supervision must be implemented for key work Measures involving the structural safety of the project and for hidden works.
Article 49: Supervision personnel must conscientiously review and examine the design documents, carry out supervision in accordance with the design documents and the construction organization design and notify the design and construction management work units in writing in a timely manner of any surveying or design problem that they discover.
(九) 组织、协调工程建设中出现的问题,负责统计、报告工程进度;
Article 50: Construction materials, structural members, fittings and equipment may only be used or installed after a supervising engineer has signed after inspecting the same. The work procedure following a key work procedure involving the structural safety of the project or following hidden works may only be carried out after the signature of a supervising engineer.
Article 51: Before the construction management work unit pays project monies, the work inspection and price calculation documents shall be signed in confirmation by the chief supervising engineer.
(十) 按规定办理变更设计;
PART EIGHT: ADMINISTRATION OF QUALITY
Article 52: The Administration of the Quality of Construction Works Regulations shall be strictly observed in railway construction. The construction management work unit and the surveying, design, construction and supervision enterprises shall bear their respective liability for quality.
(十一) 按规定组织或参与对工程质量、人身伤亡和行车安全等事故的调查和处理;
Article 53: The project quality supervision system shall be implemented for railway construction. The railway project quality supervision organization and its agencies shall supervise railway construction project safety in accordance with the law. Prior to the commencement of construction, the construction management work unit must carry out the quality supervision Measures in accordance with provisions.
Article 54: The relevant provisions of the state and the State Council department in charge of railways shall be implemented for the reporting, investigation and handling of railway construction project quality-related accidents. When a project quality-related accident occurs, the construction management work unit and the construction and supervision enterprises must make a report in a timely manner in accordance with provisions and arrange for or assist in the investigation and handling thereof. It is strictly forbidden to delay the reporting of, or to cover up and fail to report, an accident.
(十二) 负责工程项目的财务管理工作,按规定使用建设资金,办理与工程项目有关的各种结算业务;
Information on the handling of project quality-related accidents shall form part of the completion information and be handed over to the work unit that assumes control of the project.
Article 55: The project quality warranty system shall be implemented for railway construction. The construction contractor shall perform its warranty obligations in respect of, and be liable for compensation for the losses arising as a result of, quality problems that occur within the scope and term of the warranty, in accordance with provisions.
(十三) 负责验工计价,及时办理工程价款等资金的拨付与结算;
PART NINE: ADMINISTRATION OF SAFETY
Article 56: The PRC Work Safety Law, other laws and regulations on work safety, state standards for the assurance of work safety and the relevant safety provisions formulated by the State Council department in charge of railways must be strictly implemented in railway construction.
(十四) 负责工程竣工验收前期工作,组织编制工程竣工文件和竣工决算,组织编写工程总结。
Article 57: The construction management, surveying, design, construction and supervision enterprises in railway construction shall establish a sound labour safety education and training system and strengthen the education and training of staff and workers in work safety. Persons who have not received training in work safety may not assume their positions and work.
Article 58: A safety responsibility system and a system for the pursuit of accident liability shall be implemented for railway construction. The legal liability of persons responsible for accidents shall be pursued in accordance with the law.
第四章招标投标与合同管理
Article 59: The safety facilities for a railway construction project shall be designed, constructed and completed simultaneously with the main structure of the project and may only enter formal operation after passing the acceptance check.
Article 60: The system for the reporting, investigation and handling of safety-related accidents shall be strictly implemented. A construction contractor, construction management work unit or supervision enterprise that is responsible for the occurrence of a safety-related accident must report the same in a timely manner in accordance with provisions and assist in the investigation and handling thereof. It is strictly forbidden to delay the reporting of, or to cover up and fail to report, such accidents.
第二十条铁路建设必须按照社会主义市场经济体制的要求,构建统一、开放、有序的铁路建设市场。
Article 61: The construction management work unit and the surveying, design, construction and supervision enterprises that undertake the alteration of an existing line must strictly implement the rules and regulations for work on existing lines of the state and the State Council department in charge of railways, subject themselves to the guidance and supervision of the operating work unit and ensure transport and construction safety.
Transitional works for the renovation of existing lines may only be opened to traffic and operated after passing the acceptance check.
第二十一条铁路建设项目工程勘察设计、施工、监理以及工程建设有关的重要物资、设备等采购,应当依法进行招标投标。
PART TEN: ADMINISTRATION OF CONSTRUCTION FUNDS
Article 62: A reasonable investment shall be determined for railway construction projects. The portion of the static investment approved in the initial design for a construction project that exceeds the static investment stated in the approved feasibility study report may not be greater than 10% of the static investment stated in the approved feasibility study report. If, in special circumstances, the 10% is to be exceeded, it must be reported to the work unit that approved the original feasibility study report for its approval.
第二十二条铁路建设工程招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。
Article 63: In railway construction, project investment must be strictly controlled so as to avoid loss and waste and improve investment returns. Except for policy or special reasons, the construction project budget approved in the initial design may not be increased.
Article 64: The relevant state financial management system must be strictly implemented, and fund management strengthened, in railway construction.
第二十三条铁路建设工程招标投标活动不受地区或部门限制,任何单位和个人不得违法限制或排斥本地区、本系统以外的具备相应资格的企业或其他组织参加投标,不得以任何方式非法干涉招标投标活动。
Article 65: For investments in railway construction from public finances, a construction fund budget must be prepared in accordance with provisions and the approved budget strictly implemented.
Article 66: In railway construction, relevant construction fund spending provisions must be strictly implemented. Project monies must be paid strictly in accordance with the contract and no such monies may be overpaid or become overdue. It is strictly forbidden to seize, retain or divert construction funds.
任何单位和个人不得将依法必须招标的铁路建设项目化整为零或以其他任何理由规避招标。
Article 67: The use and administration of railway construction funds shall be subject to audits, supervision and inspection in accordance with the law.
PART ELEVEN: ACCEPTANCE UPON COMPLETION
第二十四条铁路建设工程招标投标活动受国家法律保护,招标投标活动及其当事人应当接受国务院铁路主管部门及其委托部门的监督。
Article 68: Once a railway construction project has been completed in accordance with the approved design documents, it must undergo an acceptance check in accordance with state provisions. Possession of a project may not be delivered if it has not undergone an acceptance check or has failed the acceptance check.
Article 69: The acceptance of a railway construction project shall be arranged by an acceptance organization, which shall be established in accordance with state provisions. Acceptance shall include a preliminary examination, formal acceptance and the transfer of the fixed assets. Projects falling under the limit and small projects may be accepted in one step.
第二十五条建设管理单位不得要求中标企业分割标段;勘察设计、施工企业不得转包或违法分包承接的铁路建设工程业务;监理企业不得转让承接的铁路建设工程监理业务。
Article 70: Once the construction management work unit has confirmed that the construction project has satisfied the conditions for the preliminary examination, it shall submit an application for the preliminary examination. If the acceptance organization is of the opinion that the project has satisfied the criteria for the preliminary examination, it shall arrange for the preliminary examination of the project. The project may only be delivered for provisional management and operation after it has passed the preliminary examination.
Article 71: In principle, the formal acceptance shall be conducted one year after the preliminary examination. If the acceptance organization is of the opinion that the construction project has satisfied the criteria for formal acceptance, it shall arrange for the acceptance check. The project shall be delivered for formal operation after passing the acceptance check.
第二十六条招标确定中标人后,建设管理单位和中标人必须在规定的时限内,按照招标投标文件约定的合同条款,签订书面合同,明确当事人双方的权利和义务。当事人应严格履行合同约定,违约方必须承担相应的经济、法律责任。
Article 72: After a construction project has been formally accepted, the procedure for the transfer of the fixed assets shall be carried out in accordance with provisions.
PART TWELVE: PENAL PROVISIONS
第二十七条铁路建设勘察设计、施工、监理承包实行履约担保制度,积极推行保险制度。
Article 73: If work unit or individuals that participate in railway construction activities violate laws or regulations in the course of railway construction, they shall bear the attendant administrative, economic and legal liability in accordance with the law.
The State Council department in charge of railways and the authorities authorized thereby shall impose administrative punishments for violations hereof.
第二十八条铁路建设实行合同备案制度,合同签定15日内,建设管理单位应向国务院铁路主管部门或其指定单位备案。
Article 74: If the railway construction management work unit violates these Measures by committing any of the acts set forth below, it shall be ordered to rectify the matter; if the circumstances are serious, its qualification grade shall be reduced; the persons directly responsible shall be subjected to administrative punishment in accordance with the law; and if a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
(1) it fails to carry an invitation for bids for a construction project requiring the same, carries out the invitation for bids in violation of laws or regulations or it contracts the project out to a contractor without the appropriate qualifications;
第五章勘察设计管理
(2) it fails to perform its responsibilities as a construction management work unit, resulting in a delay in the schedule, poor project quality or the occurrence of a major quality or safety related accident;
(3) it commences construction without carrying out the Measures for project quality supervision in accordance with provisions;
第二十九条铁路建设工程勘察设计应当与社会、经济发展水平及铁路发展目标相适应,遵循经济效益、社会效益和环境效益统一的原则。
(4) it delivers possession of the construction project without the same having undergone an acceptance check or having failed the acceptance check;
(5) it increases the scale of the construction project or raises or lowers the construction standards without authorization;
第三十条铁路建设工程勘察设计应认真贯彻执行国家和国务院铁路主管部门颁布的技术政策、工程建设强制性标准和国家有关部门关于项目建议书、可行性研究报告和初步设计审查批复意见。
(6) it seizes, retains or diverts construction funds;
(7) it fails to arrange for the construction in accordance with the schedule or unreasonably compresses the schedule, resulting in poor project quality or the occurrence of a major quality or safety related accident; or
第三十一条铁路建设工程勘察设计按有关规定实行招标投标制度、工程地质勘察监理制度、设计咨询制度和设计文件审查制度。
(8) it commits another violation of laws or regulations.
Article 75: If the surveying or design enterprise undertaking surveying or design for a railway project violates these Measures by committing any of the acts set forth below, it shall be ordered to rectify the matter; if the circumstances are serious, its qualification for submitting bids shall be suspended and it shall be subjected to punishment by the qualification examination and approval authority ranging from the reduction of its railway work qualification grade to revocation of its qualifications; the persons directly responsible shall be subjected to administrative punishment in accordance with the law; and if a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
第三十二条承担铁路建设工程勘察设计的企业必须加强技术管理和质量管理。工程地质勘察资料必须真实、准确;设计工作应认真做好经济社会调查,运用系统工程理论,综合考虑运输能力、运输质量、建设规模和投资,推荐先进适宜的技术标准。在充分进行方案论证和经济技术比较的基础上,推荐最佳设计方案。
(1) it undertakes railway project surveying or design work exceeding the scope permitted by its qualification grade, it permits another work unit or individual to undertake railway surveying or design work in its name or it transfers the contract for or illegally subcontracts the railway surveying or design work it has undertaken;
(2) it prepares designs that do not comply with mandatory construction project standards or prepares project designs that are not in accordance with the data resulting from the survey;
第三十三条铁路建设工程设计文件必须达到规定的深度,初步设计概算静态投资与批复可行性研究报告静态投资的差额一般不得大于批复可行性研究报告静态投资的10%。
(3) a fault in its design results in serious financial losses;
(4) it fails to comply with provisions in effecting design variations; or
第三十四条铁路建设工程设计选用的材料、设备,应当注明其规格、型号、性能等技术指标,其质量要求必须符合国家规定的标准。
(5) it commits another violation of laws or regulations.
Article 76: If the contractor undertaking the construction of a railway construction project violates these Measures by committing any of the acts set forth below, it shall be ordered to rectify the matter; if the circumstances are serious, its qualification for submitting bids shall be suspended and it shall be subjected to punishment by the qualification examination and approval authority ranging from the reduction of its railway work qualification grade to revocation of its qualifications; and if a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
除有特殊要求的建筑材料、专用设备和工艺生产线等外,设计单位不得指定生产厂、供应商。
(1) it submits a bid for a project in violation of laws or regulations or uses unlawful means to win the contract; it permits another work unit or individual to undertake railway project construction in its name or it transfers the contract for or illegally subcontracts the project;
(2) it carries out construction in violation of the design documents or the construction technical standards; during construction it cheats on labour and materials or uses substandard construction materials, structural members, fittings or equipment; or its onsite management is disordered, resulting in poor project quality or latent safety problems;
第三十五条铁路建设项目开工前,勘察设计企业必须按勘察设计合同约定,向施工、监理企业说明设计意图,解释设计文件,并选派设计代表机构与人员常驻现场,及时解决施工中出现的勘察设计问题,完善和优化勘察设计,并按规定进行变更设计。
(3) it fails to perform its contractual or bid undertakings or fails to perform its warranty obligations;
(4) it refuses to subject itself to the supervision of the project quality supervision organization or refuses inspection by the supervision work unit;
第三十六条 铁路建设工程勘察、设计取费,按国家和国务院铁路主管部门有关规定实行优质优价。
(5) it covers up, falsifies a report on or delays reporting a major project quality or safety-related accident;
(6) it discovers mistakes in the design documents but fails to report the same, resulting in poor project quality or latent safety problems; or
第六章施工管理
(7) it commits another violation of laws or regulations.
Article 77: If the project supervision enterprise undertaking railway project supervision violates these Measures by committing any of the acts set forth below, it shall be ordered to rectify the matter; if the circumstances are serious, its qualification for submitting bids shall be suspended and it shall be subjected to punishment by the qualification examination and approval authority ranging from the reduction of its railway work qualification grade to revocation of its qualifications; and if a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law:
第三十七条承担铁路建设项目的工程施工承包企业必须执行国家有关质量、安全、环境保护等法律、法规,接受相关部门依法进行的监督、检查。
(1) it submits a bid for project supervision in violation of laws or regulations, uses unlawful means to win the contract, or transfers the supervision work;
(2) it colludes with the construction management, design or construction enterprise or practises fraud;
第三十八条工程施工承包企业必须履行合同,按照合同约定,组建现场管理机构,配备相应的工程技术人员、施工力量和机械设备。
(3) it fails to conscientiously perform its undertakings in the supervision contract or its bid or a quality-related accident occurs due to negligence or dereliction of duty on the part of supervision personnel;
(4) supervision personnel accept bribes or gifts or solicit money or goods;
第三十九条工程施工承包企业必须详细核对设计文件,依据施工图和施工组织设计施工。对设计文件存在的问题以及施工中发现的勘察设计问题,必须及时以书面形式通知设计、监理和建设管理单位。
(5) it discovers errors in the design documents but fails to report the same, or it receives a report on errors in the design documents from the construction work unit but fails to report the same to the construction management work unit in a timely manner, resulting in poor project quality or latent safety problems; or
(6) it commits another violation of laws or regulations.
第四十条工程施工承包企业必须建立质量责任制,强化质量、安全管理,建立健全质量、安全保证体系,开展文明施工,推行标准化工地建设。
Article 78: If a member of the working personnel of the railway construction administration authority practises favouritism, commits irregularities, abuses his authority or is derelict in his duties, he shall be subjected to disciplinary sanctions or administrative punishment in accordance with the law; if a criminal offence is constituted, his criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
PART THIRTEEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第四十一条工程施工承包企业对工程施工的关键岗位、关键工种,必须严格执行先培训后上岗的制度。
Article 79: For railway construction projects that use foreign funds (including foreign loans), if the state has other provisions, such state provisions shall be implemented.
Article 80: In the event of a conflict between these Measures and previously issued provisions and Measures for the administration of railway construction, these Measures shall prevail.
第四十二条工程施工承包企业必须对建筑材料、混凝土、构配件、设备等按规定进行检查和检验,严禁使用不合格的材料、产品和设备。
Article 81: The State Council department in charge of railways shall be in charge of interpreting these Measures.
Article 82: These Measures shall be implemented as of October 1 2003. The Administration of Railway-related Capital Construction Tentative Measures (Tie Jian [1990] No.191) issued by the Ministry of Railways are repealed as of the same date.
clp reference:4400/03.07.31promulgated:2003-07-31effective:2003-10-01第四十三条工程施工承包企业不得转包和违法分包工程。确需分包的工程,应在投标文件中载明,并在签定合同中约定。工程施工承包企业对分包工程的质量、安全负责。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now