Administration of Auto Finance Companies Measures
汽车金融公司管理办法
A newly set of provisions promulgated by the China Banking Regulatory Commission to regulate Auto Finance Companies. This marks a closer step to the WTO commitments and a more liberalized auto industry.
Repealed on January 24 2008: http://www.chinalawandpractice.com/Article/1898785/Measures-for-the-Administration-of-Auto-Finance-Companies.html
(Promulgated by the People's Bank of China on, and effective as of, October 3 2003.)
(中国银行业监督管理委员会于二零零三年十月三日印发施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章总则
Article 1: These Measures are formulated in accordance with relevant laws and administrative regulations, in order to meet the needs in the development of the auto finance services industry and regulate the activities of non-bank financial institutions that engage in auto finance business.
第一条为适应汽车金融服务业发展的需要,规范经营汽车金融业务的非银行金融机构的行为,依据有关法律、行政法规,制定本办法。
Article 2: For the purposes of these Measures, "auto finance companies" means non-bank financial enterprise legal persons that have been established with the approval of the China Banking Regulatory Commission in accordance with relevant laws, administrative regulations and provisions of these Measures to provide loans to automobile purchasers and sellers within the territory of China.
第二条本办法所称汽车金融公司,是指经中国银行业监督管理委员会依据有关法律、行政法规和本办法规定批准设立的,为中国境内的汽车购买者及销售者提供贷款的非银行金融企业法人。
Article 3: The China Banking Regulatory Commission is responsible for the regulation of auto finance companies.
第三条中国银行业监督管理委员会负责对汽车金融公司的监督管理。
PART TWO: ESTABLISHMENT OF, CHANGE IN AND TERMINATION OF ORGANIZATIONS
第二章机构的设立、变更与终止
Article 4: Establishment of auto finance companies shall be subject to the approval of the China Banking Regulatory Commission.
第四条设立汽车金融公司应当经中国银行业监督管理委员会批准。
Without the approval of the China Banking Regulatory Commission, no work unit or individual may establish auto finance companies or engage in auto finance business in disguise without authorization, or include such words expressly indicating the engagement in auto finance business as "auto finance" and "auto credit" in the name of the organization without authorization.
未经中国银行业监督管理委员会批准,任何单位和个人不得擅自设立汽车金融公司或者变相从事汽车金融业务,不得在机构名称中擅自使用“汽车金融”、“汽车信贷”等表明从事汽车金融业务的字样。
Article 5: To invest in the establishment of auto finance companies, an investor shall possess the following qualifications:
第五条出资设立汽车金融公司,出资人应具备下列条件:
(1) it is an enterprise legal person legally established in or outside China:
(一) 中国境内外依法设立的企业法人。
- it in the case of a non-financial institution, its total assets in the recent year shall amount to at least Rmb4 billion or the equivalent in freely convertible currency, and annual revenue amounts to at least Rmb2 billion or the equivalent in freely convertible currency; or
- 非金融机构,其最近一年的总资产不低于40亿元人民币或等值的自由兑换货币,年营业收入不低于20亿元人民币或等值的自由兑换货币;
- it in the case of a non-bank financial institution, its registered capital shall amount to at least Rmb300 million or the equivalent in freely convertible currency.
- 非银行金融机构,其注册资本不低于3亿元人民币或等值的自由兑换货币。
(2) it has sound business performance and remains profitable in the recent consecutive three years;
(二) 经营业绩良好,最近3年连续盈利。
(3) it complies with the laws of the place of registration and has a clean record;
(三) 遵守注册所在地法律,无违法、犯罪行为。
(4) its principal capital contributor must be an auto enterprise or a non-bank financial institution:
(四) 主要出资人须为汽车企业、非银行金融机构。
- "auto enterprise" means an enterprise engaged in the manufacture or sale of whole units of automobiles;
- 汽车企业是指生产或销售汽车整车的企业。
- "principal capital contributor" means a capital contributor whose amount of contribution is the largest and accounts for at least 30% of the total share capital of the proposed auto finance company;
- 主要出资人是指出资数额最多且出资额不得低于拟设汽车金融公司全部股本30%的出资人。
(5) the same enterprise legal person shall not invest in more than one auto finance company; and
(五) 同一企业法人不得投资一个以上的汽车金融公司。
(6) other prudential criteria stipulated by the China Banking Regulatory Commission.
(六) 中国银行业监督管理委员会规定的其他审慎性条件。
Article 6: To establish an auto finance company, the following requirements shall be fulfilled:
第六条设立的汽车金融公司,应当具备下列条件:
(1) it has the minimum registered capital required by the Measures;
(一) 具有符合本办法要求的最低注册资本。
(2) it has articles of association in compliance with the PRC Company Law and other relevant laws, and required by the Measures;
(二) 具有符合《中华人民共和国公司法》等相关法律和本办法要求的章程。
(3) it has senior management personnel familiar with auto financing and related businesses;
(三) 具有熟悉汽车融资及相关业务的高级管理人员。
(4) it has a sound organizational structure, management system and risk control system;
(四) 具有健全的组织机构、管理制度和风险控制制度。
(5) it has business premises, safety preventive measures and other facilities suitable for the business operation; and
(五) 具有与业务经营相适应的营业场所、安全防范措施和其他设施。
(6) other requirements stipulated by the China Banking Regulatory Commission.
(六) 中国银行业监督管理委员会规定的其他条件。
Article 7: The minimum amount of registered capital of an auto finance company shall be Rmb500 million or the equivalent in freely convertible currency. The registered capital shall be paid-up money capital.
第七条汽车金融公司注册资本的最低限额为5亿元人民币或等值的自由兑换货币。注册资本为实缴货币资本。
The China Banking Regulatory Commission may adjust the minimum registered capital according to the development of the auto finance business and the needs of prudential supervision but the amount shall not be less than that stipulated in the preceding paragraph.
中国银行业监督管理委员会根据汽车金融业务发展情况及审慎监管的需要,可以调整注册资本的最低限额,但不得少于前款规定的限额。
Article 8: Establishment of auto finance companies shall cover two stages: establishment preparation and commencement of business.
第八条汽车金融公司的设立须经过筹建和开业两个阶段。
The Chinese texts of the application materials for establishment preparation and commencement of business submitted by the applicant shall prevail.
申请人提交的申请筹建、申请开业的资料,应以中文书写为准。
Article 9: To apply for establishment preparation for an auto finance company, the principal contributor shall be the applicant and submit the following materials to the China Banking Regulatory Commission:
第九条申请筹建汽车金融公司,应由主要出资人作为申请人向中国银行业监督管理委员会提交下列资料:
(1) an application for establishment preparation, which shall include such contents as the name of the proposed auto finance company, the place of registration of the company, the amount of registered capital, capital contributors and their respective amount of contributions, and the scope of business;
(一) 筹建申请书。其内容应包括拟设汽车金融公司名称、公司注册所在地、注册资本金,出资人及各自的出资额、业务范围等。
(2) the feasibility study report on the establishment of the auto finance company, which shall include such contents as an analysis on the market prospects of the proposed company, future business development plan, management organizational structure, evaluation of the risk control capacity, and the scale of assets and liabilities and the profit forecasts after three years of operation;
(二) 设立汽车金融公司的可行性研究报告。其内容包括对拟设公司的市场前景分析、未来业务发展规划、组织管理架构和风险控制能力分析、公司开业后3年的资产负债规模和盈利预测等内容。
(3) the articles of association of the proposed auto finance company (draft);
(三) 拟设立汽车金融公司的章程(草案)。
(4) basic particulars of the capital contributors, including the names, legal representatives, registered addresses, copies of business licences and the business circumstances of the contributors;
(四) 出资人基本情况,包括出资人名称、法定代表人、注册地址、营业执照复印件、经营情况等。
(5) contributors' balance sheets, profit and loss statements, and cash flow statements of the past three years audited by official institutions;
(五) 出资人最近3年经法定机构审计的资产负债表、损益表和现金流量表。
(6) a list of persons responsible for establishment preparation and their résumés; and
(六) 筹建负责人名单及简历。
(7) other documents required by the China Banking Regulatory Commission.
(七) 中国银行业监督管理委员会要求提交的其他文件。
If the applicant is a foreign non-bank financial institution, a written opinion issued by the financial regulatory authority of its place of registration shall be provided when applying for establishment preparation. If the applicant is a non-financial institution, a credit rating report on the applicant of the recent year by a rating institution shall be provided when applying for establishment preparation.
申请人为外国非银行金融机构的,申请筹建时应提供其注册地金融监管当局出具的书面意见。申请人为非金融机构的,申请筹建时应提供评级机构对申请人最近1年的信用评级报告。
Article 10: The China Banking Regulatory Commission shall render a written reply to approve or not to approve the establishment preparation within six months from the date of receipt of the complete set of application materials for establishment preparation.
第十条中国银行业监督管理委员会自收到完整的筹建申请资料之日起6个月内作出是否批准筹建的书面答复。
Article 11: The applicant shall finish the establishment preparation within six months from the date of receipt of the preparation approval documents from the China Banking Regulatory Commission. If there are proper reasons for extending the preparation period, a written application shall be submitted to the China Banking Regulatory Commission before the expiry of the time limit for preparation. The preparation period may be extended for three months if approved.
第十一条申请人应当自接到中国银行业监督管理委员会批准筹建文件之日起6个月内完成筹建工作。有正当理由需要延长筹建期限的,应当在筹建期限届满前书面向中国银行业监督管理委员会提出申请,经批准可以延长3个月。
If upon expiry of the time limit for establishment preparation or the extension time limit, the applicant has not applied for commencement of business, the original approval for establishment preparation shall automatically be void.
筹建期限届满或延长期限届满,申请人未提出开业申请的,原筹建批准决定自动失效。
Engagement in business activities in the name of an auto finance company within the establishment preparation period is prohibited.
筹建期内不得以汽车金融公司名义从事经营活动。
Article 12: Prior to the expiry of the time limit for establishment preparation or the extension time limit, the applicant shall apply to the China Banking Regulatory Commission for commencement of business and submit the following documents and materials:
第十二条申请人应当在筹建期限届满前或延长期限届满前,向中国银行业监督管理委员会提出开业申请,并提交下列文件、资料:
(1) a report on the completed establishment preparation and an application for commencement of business;
(一) 筹建工作完成情况报告和申请开业报告。
(2) a capital verification certificate issued by a Chinese official capital verification institution and a name pre-verification registration certificate for the proposed organization issued by the authority for industry and commerce;
(二) 中国法定验资机构出具的验资证明、工商行政管理机关出具的对拟设机构名称的预核准登记书。
(3) the articles of association of the auto finance company;
(三) 汽车金融公司章程。
(4) a list of the proposed senior management personnel and their detailed résumés;
(四) 拟任高级管理人员的名单、详细履历。
(5) names of the shareholders and their amount of capital contributions;
(五) 股东名称及其出资额。
(6) the ruling system of the proposed business and the internal risk control system;
(六) 拟办业务的规章制度及内部风险控制制度。
(7) documents approving the safety inspection and acceptance check of the business premises and other related facilities upon completion issued by the competent authority; and
(七) 有权部门出具的营业场所及其他与业务有关设施安全验收合格文件。
(8) other documents required by the China Banking Regulatory Commission.
(八) 中国银行业监督管理委员会要求的其他文件。
Article 13: The China Banking Regulatory Commission shall render a decision to approve or not to approve the commencement of business within three months from the date of receipt of the complete set of application documents and materials for commencement of business. If the commencement of business is approved, a written notice shall be sent to the applicant and a licence for engaging in financial business specifying the scope of business shall be issued; if the commencement of business is not approved, a written notice shall be sent to the applicant stating the reasons therefor.
第十三条中国银行业监督管理委员会自收到完整的开业申请文件、资料之日起3个月内作出核准开业或不核准开业的决定。决定核准开业的,书面通知申请人,颁发经营金融业务许可证,核准其业务范围。不予核准开业的,应书面通知申请人并说明理由。
The applicant shall register with the department for industry and commerce on the strength of the business licence and obtain an Enterprise Legal Person Licence before operation.
申请人凭该许可证到工商行政管理部门办理注册登记,领取《企业法人营业执照》后方可营业。
If from the date of obtaining the business licence the auto finance company has not commenced business in three months or has suspended the business on its own for six months after commencement of business without proper reasons, the China Banking Regulatory Commission shall revoke its business licence and make an announcement thereof.
汽车金融公司自领取营业执照之日起,无正当理由3个月不开业或开业后自行停业连续6个月的,由中国银行业监督管理委员会收回其许可证,并予以公告。
Article 14: Auto finance companies shall not establish branches.
第十四条汽车金融公司不得设立分支机构。
Article 15: The China Banking Regulatory Commission shall implement either a system of qualification approval or record filing on the appointment of senior management personnel of auto finance companies.
第十五条中国银行业监督管理委员会对汽车金融公司高级管理人员实行任职资格核准或备案制度。
The qualifications of the chairman of the board, general manager, deputy general manager, directors and financial controller, etc. of an auto finance company shall be examined and approved by the China Banking Regulatory Commission. The qualifications of relevant senior management personnel and the approval or record filing Measures thereof shall be separately stipulated.
汽车金融公司董事长、总经理及副总经理、董事和财务总监等的任职资格应当报经中国银行业监督管理委员会审查核准。有关高级管理人员的任职资格及其核准或备案程序另行规定。
Article 16: An auto finance company shall report to the China Banking Regulatory Commission for approval if it has one of the following changes:
第十六条汽车金融公司有下列变更事项之一的,应报经中国银行业监督管理委员会批准:
(1) change of company name;
(一) 变更公司名称。
(2) change in registered capital;
(二) 变更注册资本。
(3) change of business premises;
(三) 变更营业场所。
(4) adjustment of the scope of business;
(四) 调整业务范围。
(5) change in the form of organization;
(五) 改变组织形式。
(6) adjustment of the equity structure;
(六) 调整股权结构。
(7) amendment of the articles of association;
(七) 修改章程。
(8) change in senior management;
(八) 更换高级管理人员。
(9) merger or division; and
(九) 合并或分立。
(10) other matters of change stipulated by the China Banking Regulatory Commission.
(十) 中国银行业监督管理委员会规定的其他变更事项。
Article 17: If an auto finance company terminates operation because it is dissolved, lawfully shut down or declared bankrupt, its liquidation shall be handled in accordance with relevant laws and regulations.
第十七条汽车金融公司因解散、依法被撤销或被宣告破产而终止的,其清算事宜,按照有关法律法规的规定办理。
PART THREE: SCOPE OF BUSINESS AND REGULATION
第三章业务范围和监督管理
Article 18: With approval, an auto finance company may engage in part or all of the following renminbi businesses:
第十八条经批准,汽车金融公司可从事下列部分或全部人民币业务:
(1) taking deposits of domestic shareholder work units for a term of at least three months;
(一) 接受境内股东单位3个月以上期限的存款。
(2) provision of loan services for purchase of automobiles;
(二) 提供购车贷款业务。
(3) providing loans for auto dealers for the purposes of procurement of automobiles or operating facilities (including loans for construction of show rooms, purchase of spare parts and equipment repairs, etc.);
(三) 办理汽车经销商采购车辆贷款和营运设备贷款(包括展示厅建设贷款和零配件贷款以及维修设备贷款等)。
(4) transferring or selling auto finance loan receivables;
(四) 转让和出售汽车贷款应收款业务。
(5) borrowing from financial institutions;
(五) 向金融机构借款。
(6) provision of security for auto loans;
(六) 为贷款购车提供担保。
(7) agency services related to auto purchase loan activities; and
(七) 与购车融资活动相关的代理业务。
(8) other credit services approved by the China Banking Regulatory Commission.
(八) 经中国银行业监督管理委员会批准的其他信贷业务。
Article 19: The granting of auto purchase loans to natural persons by auto finance companies shall be in compliance with relevant provisions on administration of individual auto finance loans of the relevant regulatory department. The granting of auto loans to legal persons or other organizations shall abide by the requirements of the Lending General Provisions and other relevant provisions.
第十九条汽车金融公司向自然人发放购车贷款应符合有关监管部门关于个人汽车贷款管理的规定;向法人或其他组织发放汽车贷款应遵守《贷款通则》等有关规定的要求。
Article 20: Without the approval of the relevant regulatory department, auto finance companies shall not, without authorization, issue bonds, or provide loans to foreign entities. Relevant provisions on such foreign exchange control matters as administration of currency exchange, remittance of profits out of China, granting of auto consumption loans to non-residents and capital management involved in the establishment or extension of business of auto finance companies shall be jointly formulated by the relevant regulatory department and the state department of foreign exchange administration.
第二十条未经有关监管部门批准,汽车金融公司不得擅自发行债券、向境外借款。汽车金融公司设立和开展业务中涉及汇兑管理、利润汇出、向非居民发放汽车消费贷款、资本金管理等外汇管理事项的,由有关监管部门会同国家外汇管理部门作出相关规定。
Article 21: Auto finance companies shall implement capital to risk assets ratio controls. The capital adequacy ratio of auto finance companies shall not be lower than 10%. The China Banking Regulatory Commission may increase the minimum requirement on the capital adequacy ratio of an individual company, depending on the risk profile and risk management capacity of the auto finance company. Other specific requirements on the risk control and management of various types of assets shall be separately formulated by the China Banking Regulatory Commission.
第二十一条汽车金融公司应实行资本总额与风险资产比例控制管理。汽车金融公司资本充足率不得低于10%,中国银行业监督管理委员会视汽车金融公司风险状况和风险管理能力,可提高单个公司资本充足率的最低标准。有关其他各类资产风险控制与管理的具体要求,由中国银行业监督管理委员会另行规定。
Article 22: Auto finance companies shall adopt relevant financial accounting systems for financial enterprises.
第二十二条汽车金融公司应当执行相关的金融企业财务会计制度。
Article 23: Auto finance companies shall in accordance with provisions formulate and submit to the China Banking Regulatory Commission balance sheets, profit and loss statements, and cash flow statements and other statements required by the China Banking Regulatory Commission, and submit the financial accounting report of the previous accounting year within three months after the end of each financial accounting year.
第二十三条汽车金融公司应按规定编制并向中国银行业监督管理委员会报送资产负债表、损益表、现金流量表及中国银行业监督管理委员会要求的其他报表,并于每年会计年度终了后的3个月内报送上一年度的财务会计报告。
Auto finance companies shall not provide financial accounting reports that are false or that conceal important facts.
汽车金融公司不得提供虚假或隐瞒重要事实的财务会计报告。
Article 24: Auto finance companies shall establish and perfect various business management systems and the internal control system with reference to the requirements of the Internal Control Guidelines for Commercial Banks formulated by the People's Bank of China, and report to the China Banking Regulatory Commission before implementation of the systems.
第二十四条汽车金融公司应参照中国人民银行制定的《商业银行内部控制指引》的要求,建立、健全各项业务管理制度与内部控制制度,并在该制度施行前报告中国银行业监督管理委员会。
Article 25: Auto finance companies shall voluntarily accept on-site checks and off-site checks carried out by the China Banking Regulatory Commission.
第二十五条汽车金融公司应自觉接受中国银行业监督管理委员会对其实施的现场检查及非现场检查。
Article 26: The China Banking Regulatory Commission may inquire of the legal representative and other legal management personnel of an auto finance company about problems found in the daily regulation and order such company to rectify the problems within a time limit.
第二十六条中国银行业监督管理委员会根据日常监管中发现的问题,可以向汽车金融公司的法定代表人和其他高级管理人员提出质询,并责令该公司限期改正。
Article 27: Auto finance companies shall establish a regular external audit system and submit an annual audit report signed and confirmed by the legal representative to the China Banking Regulatory Commission within six months after each accounting year.
第二十七条汽车金融公司应建立定期外部审计制度。应在每个会计年度结束后的6个月内,将经法定代表人签名确认的年度审计报告报送中国银行业监督管理委员会。
Article 28: If payment difficulties or other emergencies arise, an auto finance company shall take emergency remedial measures and immediately report to the China Banking Regulatory Commission.
第二十八条汽车金融公司出现支付困难等紧急情况时,应采取紧急自救措施,并立即向中国银行业监督管理委员会报告。
Article 29: If any of the following circumstances arise in an auto finance company, the China Banking Regulatory Commission may, in view of the circumstance, order the company to rectify the situation:
第二十九条汽车金融公司出现下列情况之一的,中国银行业监督管理委员会可视情况责令其进行整顿:
(1) a loss in the current year exceeds 50% of the registered capital or cumulative losses from the past consecutive three years exceed 30% of the registered capital;
(一) 当年亏损超过注册资本的50%或连续3年累计亏损超过注册资本的30%。
(2) payment difficulties; or
(二) 出现支付困难。
(3) other major business risks for which the China Banking Regulatory Commission deems a rectification necessary.
(三) 有其他重大经营风险,中国银行业监督管理委员会认为应当整顿的情况。
Article 30: The China Banking Regulatory Commission may take the following measures after ordering a rectification of an auto finance company:
第三十条中国银行业监督管理委员会责令汽车金融公司整顿后,可对汽车金融公司采取下列措施:
(1) request a replacement or prohibit a replacement of the senior management personnel of the auto finance company;
(一) 要求更换或禁止更换汽车金融公司高级管理人员。
(2) suspend some of the auto finance company's businesses or prohibit the engagement in new businesses;
(二) 暂停其部分业务或禁止其开办新业务。
(3) request an increase in registered capital within a specified time limit;
(三) 要求在规定期限内增加资本金。
(4) order the auto finance company to change its equity structure or to carry out other forms of reorganization;
(四) 责令汽车金融公司进行改变股权结构等形式的重组。
(5) prohibit the distribution of dividends; or
(五) 禁止分红。
(6) other measures deemed necessary by the China Banking Regulatory Commission.
(六) 中国银行业监督管理委员会认为必要的其他措施。
Article 31: An auto finance company may end its rectification with the approval of the China Banking Regulatory Commission if it satisfies the following conditions after rectification:
第三十一条汽车金融公司经过整顿,符合下列条件的,报经中国银行业监督管理委员会批准后方可结束整顿:
(1) recovery of its solvency;
(一) 支付能力得到恢复。
(2) losses are covered; and
(二) 亏损得到弥补。
(3) major business risks are solved.
(三) 重大经营风险得到化解。
Article 32: The rectification period of an auto finance company shall not exceed one year and if the purposes of rectification have not been fulfilled after the period the company shall withdraw from the market in accordance with the law.
第三十二条汽车金融公司整顿时间最长不超过1年,逾期未实现整顿目标的,依法予以市场退出。
Article 33: Auto finance companies may establish an industrial self-disciplinary association to carry out self-disciplinary administration. Activities launched by the self-disciplinary association shall be guided and supervised by the China Banking Regulatory Commission.
第三十三条汽车金融公司可成立行业性自律组织,实行自律管理。自律组织开展活动,应当接受中国银行业监督管理委员会的指导和监督。
PART FOUR: LEGAL LIABILITY
第四章法律责任
Article 34: Establishment of auto finance companies or illegally engaging in auto finance business without the approval of the China Banking Regulatory Commission shall be banned by the Commission according to law. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued according to law. If a crime is not constituted, the China Banking Regulatory Commission shall confiscate the illegal income and impose a fine of not less than one time and not more than five times of the illegal income; if there is no illegal income, the China Banking Regulatory Commission shall order a correction and impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000.
第三十四条未经中国银行业监督管理委员会批准,擅自设立汽车金融公司或者非法从事汽车金融业务的,由中国银行业监督管理委员会依法予以取缔;构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由中国银行业监督管理委员会没收非法所得,并处非法所得1倍以上5倍以下的罚款;没有非法所得的,由中国银行业监督管理委员会责令改正,并处10万元以上50万元以下的罚款。
Article 35: Inclusion of such words expressly indicating engagement in auto finance business as "auto finance" and "auto credit" in the name of an organization without the approval of the China Banking Regulatory Commission shall be ordered to be corrected by the Commission and fined Rmb1,000.
第三十五条未经中国银行业监督管理委员会批准,擅自在机构名称中使用“汽车金融”、“汽车信贷”等表明从事汽车金融业务字样的,由中国银行业监督管理委员会责令其改正,并处1000元罚款。
Article 36: Auto finance companies engaging in financial services beyond the scope approved by the China Banking Regulatory Commission shall be warned, have the illegal income confiscated and be fined not less than one time and not more than five times of the illegal income. If there is no illegal income, it shall be fined not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000. If the crime of illegal operation or another crime is constituted, criminal liability shall be pursued.
第三十六条汽车金融公司超出中国银行业监督管理委员会批准的业务范围从事金融业务活动的,给予警告,没收违法所得,并处违法所得1倍以上5倍以下的罚款;没有违法所得的,处10万元以上50万元以下的罚款;构成非法经营罪或者其他罪的,依法追究刑事责任。
Article 37: If an auto finance company violates relevant provisions hereof by providing a financial accounting report that is false or that conceals important facts, the China Banking Regulatory Commission shall give it a warning, impose a fine of not less than Rmb100,000 and not more than Rmb500,000. If the crime of providing a false financial accounting report or another crime is constituted, the criminal liability shall be pursued.
第三十七条汽车金融公司违反本办法有关规定,提供虚假或者隐瞒重要事实的财务会计报告的,由中国银行业监督管理委员会予以警告,并处10万元以上50万元以下的罚款;构成提供虚假财会报告罪或者其他罪的,依法追究刑事责任。
Article 38: If an auto finance company violates relevant provisions hereof by refusing or obstructing lawful supervision or inspection, the China Banking Regulatory Commission shall give it a warning and impose a fine of not less than Rmb10,000 and not more than Rmb30,000.
第三十八条汽车金融公司违反本办法有关规定,拒绝、阻碍依法监督检查的,由中国银行业监督管理委员会给予警告,并处1万元以上3万元以下的罚款。
Article 39: If an auto finance company violates the provisions hereof, in addition to imposition of a fine in accordance with Articles 34 to 38 of this Part, if the circumstances are serious, the China Banking Regulatory Commission shall revoke the qualifications of the senior management of the company for 1 to 10 years or for life.
第三十九条汽车金融公司违反本办法规定,除依据本章第三十四条至第三十八条的有关规定给予处罚外,情节严重的,中国银行业监督管理委员会可以取消该公司高级管理人员1至10年直至终身的金融机构高级管理人员任职资格。
Article 40: If an auto finance company violates other laws or regulations of China, the relevant authority in charge shall handle in accordance with the law.
第四十条汽车金融公司违反我国其他法律、法规的,由有关主管机关依法处理。
PART FIVE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五章附则
Article 41: The Measures apply to the establishment of auto finance companies in the mainland by investors from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region or the Taiwan region.
第四十一条香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区投资者在内地设立汽车金融公司,适用本办法。
Article 42: The Measures shall be effective as of October 3 2003 and the China Banking Regulatory Commission shall be responsible for interpreting the Measures.
clp reference:3610/03.10.03promulgated:2003-10-03effective:2003-10-03第四十二条本办法自2003年10月3日起施行,并由中国银行业监督管理委员会负责解释。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now