Shanghai Municipality, Examination and Approval of, and the Provision of Services to, Foreign-invested Projects in the Municipality Several Opinions
上海市关于本市外商投资项目审批和服务的若干意见
A set of opinions which discusses the examination and approval of foreign invested projects in the Shanghai Municipality.
(Issued by the Shanghai Foreign Investment Commission and the Shanghai Construction and Management Commission on August 22 2003.)
All relevant departments:
(上海市外国投资工作委员会、上海市建设和管理委员会于二零零三年八月二十二日发布。)
各有关部门:
Duly attracting foreign investment is a long-term task in achieving economic development and implementing the strategy of "internationalization, orientation toward the market, regulation by means of a legal framework and computerization" in Shanghai. In the spirit of "making more and better use of foreign investment and promoting the sustained, rapid and sound development of the national economy", we should adhere to the policy of making "positive, rational and efficient" use of foreign investment and the whole city should further free itself from outmoded idea, develop new ideas, further concerted efforts, do a solid job, pay special attention to the global shift of industries and the opportunities arising from China's accession to the WTO, open more sectors to foreign investment, create new methods to attract foreign investment, become more skillful at attracting foreign investment and thus take Shanghai's attraction of foreign investment to unprecedented heights.
做好吸收外资工作是上海经济发展和实施“国际化、市场化、法制化、信息化”战略的一项长期任务,我们要本著“更多、更好地利用外资,促进国民经济持续快速健康发展”的精神,坚持“积极、合理、有效”地利用外资的方针,全市上下要进一步解放思想、开拓思路、增强合力、扎实工作,抓住国际产业转移、中国加入WTO的机遇,拓宽吸收外资的领域,创新吸收外资的方式,提高吸收外资的水平,把上海吸收外资工作推向一个新的高度。
We have formulated the following opinions on how to improve the examination, approval and administration of foreign-invested projects, enhance government efficiency and provide better service to investors in the face of the new situation.
在新形势面前,如何改进对外资项目的审批和管理工作,提高政府工作效率,更好地为投资者服务,制定以下意见:
I. PROJECT EXAMINATION AND APPROVAL
一、关于项目审批
At this stage, the system of examining and approving foreign-invested projects is still firmly on the statute books, and matters such as the establishment of and changes in foreign-invested enterprises remain subject to administrative examination and approval by government departments. Following China's accession to the WTO, there has been a gradual shift in government functions from a focus on prior examination and approval to subsequent administration and service. Shanghai's system for the examination and approval of foreign-invested enterprises and its methods of administering such enterprises are also continuously being improved and progressing toward the provision of services to investors and closer compliance with international practice. The process of examining and approving foreign-invested projects should become a process of coordination, provision of services and constant optimization of the investment environment. During such process, the problems encountered by investors in the course of preparing the establishment of their projects should be resolved and the investment risks should be reduced.
现阶段国家法律仍然明确对外商投资项目实行审批制度,外商投资企业的设立、变更等仍需经过政府部门的行政审批。我国加入WTO后,政府职能正在逐步转变,从侧重事前的审批向侧重事后管理和服务转变。上海市对外商投资项目审批制度和管理方式上也在不断完善,不断向服务于投资者和更符合国际惯例的方向进步。要把对外商投资项目的审批过程作为协调、服务和不断优化投资环境的过程,解决投资者在项目筹建过程中遇到的各类问题,降低投资风险。
1. Examination and Approval Limits
1、 审批权限
(1) According to State provisions, the examination and approval limits of the Shanghai municipal government are as follows: the upper limit for each foreign-invested project is a total amount of investment of US$30 million. Projects that have a total amount of investment of US$30 million or higher, or that are contemplating an investment increase that will take its total amount of investment beyond US$30 million must be submitted to the relevant ministries and commissions of the central government for examination and approval, except that Shanghai may approve (but must report to the relevant ministries and commissions of the central government for the record) those projects that fall under the encouraged category of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue that do not require overall balancing by the State. On the other hand, foreign-invested projects that are subject to special examination and approval provisions of the State must be examined and approved in accordance with such provisions.
(1) 上海市政府的审批权限按国家规定为:以每个外商投资项目投资总额3000万美元为上限,3000万美元及以上项目及增资后投资总额超过3000万美元的项目须报中央有关部委审批,但符合外商投资产业指导目录鼓励类且不需要国家综合平衡的项目,上海可以审批(需要报中央有关部委备案);国家有专项审批规定的外商投资项目则依据规定进行审批。
(2) The people's governments of Shanghai's districts and counties are authorized to approve encouraged foreign-invested projects below US$30 million and permitted foreign-invested projects below US$10 million (the People's Government of the Pudong New Area is authorized to approve encouraged foreign-invested projects below US$30 million). Where such projects are in the encouraged or permitted category and are established in a development zone at or above the municipal level, the people's governments of Shanghai's districts and counties may approve those below US$30 million. The authority to approve matters involving administration of the construction industry is delegated along with the above-mentioned authority. In line with the principle of consistency between rights and duties, whichever authority approves a project will be the authority that is to administer and be responsible for it.
(2) 本市各区县人民政府对外商投资鼓励类项目的审批权限为3000万美元以下,对外商投资允许类项目的审批权限为1000万美元以下,浦东新区人民政府审批权限为3000万美元以下。其中对设立在市级以上开发区范围内的鼓励类、允许类项目,各区县人民政府审批权限为3000万美元以下。涉及建筑业管理环节的审批事项同步下放。按照权责一致的原则,实行谁审批,谁管理,谁负责。
(3) The Waigaoqiao Free Trade Zone Administrative Committee, the Zhangjiang Hi-Tech Park Leading Committee Office, the Shanghai Diamond Exchange Administration, the Shanghai Chemical Industry Park Administration Committee and the administrative committees of State-approved export processing zones, which function as governmental administrators, may, subject to authorization, approve encouraged and permitted projects within their jurisdictions that are below US$30 million.
(3) 具有政府管理职能的外高桥保税区管委会、张江高科技园区办、钻石交易办、化工区管委会、国家批准的出口加工区管委会,经授权审批管辖范围内3000万美元以下鼓励类和允许类项目;
(4) The Caohejing Development Zone Administrative Committee, the Minhang Development Zone Administrative Committee and large group companies belonging to the municipality such as Shanghai Electric (Group) Corp., Shanghai Light Industry Holding Company (Group), Shanghai Textile Holding (Group) Corporation, Shanghai Electronics Development Holding (Group) Company, SVA (Group) Co., Ltd., Shanghai Building Materials Group Corporation, Shanghai Construction Group, Shanghai Pharmaceutical Co., Ltd., Shanghai Hua Yi (Group) Co., Shanghai Agriculture, Industry & Commerce General Company (Group) and Shanghai Automotive Industry Corporation (Group), which do not function as governmental administrators but do have experience in the administration of foreign-invested enterprises, are entrusted by the Shanghai Foreign Investment Commission with the preliminary examination of, forwarding of submissions by, drafting of official replies on behalf of the Shanghai Foreign Investment Commission for, and keeping the files concerning, newly established foreign-invested enterprises and changes in respect of existing foreign-invested enterprises within their jurisdictions.
(4) 不具有政府管理职能但有外资企业管理经验的漕河泾开发区、闵行开发区及电气、轻工、纺织、仪电、广电、建材、建工、医药、华谊、农工商、上汽等市属大型集团公司,市外资委委托其对管辖范围内新设立外商投资企业和企业变更进行初审、转报,为外资委代拟批复稿和保管档案材料。
2. Simplification of Examination, Approval and Verification Procedures
2、 审批和审核程序的简化
(1) The examination and approval of the establishment of foreign-invested projects is divided into three stages, namely examination and approval of the project proposal, examination and approval of the feasibility study and examination and approval of the contract for the establishment, and the articles of association, of the company. At present, the three stages can be combined into one examination and approval exercise so as to reduce the approval lead time, with three exceptions (projects to be submitted to relevant State Council departments for examination and approval, projects involving infrastructure and projects subject to separate provisions of the State).
(1) 外商投资项目设立的审批分为项目建议书审批、可行性研究报告审批和公司合同、章程审批三个阶段,现除三种情况外(报国务院有关部门审批项目、有基本建设内容项目或国家另有规定的项目),可以将三阶段合并为一次审批,缩短审批周期。
(2) The official replies in respect of matters such as ordinary amendments to contracts and articles of association, e.g. change of the enterprise's name, change of the enterprise's registered address, change of house number, adjustment of the product export ratio, adjustment of the number of seats on the board of directors, change of the time limit for capital contributions, etc. are entered on the forms on which the matters were submitted. These forms can be downloaded from government websites and printed, thus facilitating the procedures for the enterprises.
(2) 对合同、章程一般条款的修改,如企业名称变更、企业注册地址变更、门牌变更、产品出口比例的调整、董事会人数调整、出资期限变更等事项,实行表格式批复,表格可以从政府网站上下载、打印,方便企业办理。
(3) When the Foreign Investment Commission issues certificates for foreign-invested projects approved by district and county authorities, it no longer gives out a number after verifying each individual project. Instead, the certificates are issued directly by the district and county authorities, and supervision and examination are carried out afterwards. The Shanghai Foreign Investment Commission should strengthen the training and guidance in respect of the relevant tasks.
(3) 区县审批的外商投资项目外资委在发证时不再逐项审核后给号,改为区县直接发证,事后监督检查。市外资委应加强有关业务的培训和指导工作。
3. Reduction of Time Required for, and Simplification of Matters Subject to, Examination and Approval and Gradual Introduction of a Notification and Undertaking System
3、 缩短审批时间、简化审批事项,逐步推行告知承诺制
In providing services to foreign-invested enterprises, it is necessary to enhance the transparency of the examination, approval, administration and registration procedures of all levels of government and to provide efficient, high-quality services. The Shanghai Municipality, Examination and Approval of Foreign-Invested Enterprises Regulations formulated by the Shanghai Municipal People's Congress in 1996 stipulate a 20-day time limit for the examination and approval of project proposals and a 30-day time limit for the examination and approval of contracts for the establishment, and articles of association, of foreign-invested enterprises. In practice, the examination and approval departments have greatly reduced the time for which documents circulate within government offices. These departments are now required to complete the examination and approval of each project within 10 working days, except for projects requiring coordination or submission to the central government. Official replies in respect of ordinary amendments to contracts and articles of association are to be entered on the forms on which the amendments were submitted, and the time by which such replies are issued should be reduced to 3working days upon receipt of the forms. Certain items of service that involve the handling of matters, such as the verification of imports of equipment for own use (including four categories of equipment, namely tax-free equipment, taxed equipment, second-hand equipment and equipment for technological improvement projects), the issuance of import licenses for raw materials for own use (e.g. steel, chemical fibres and plastics), etc. should be handled with keen responsiveness to the needs of the enterprises and abide by the efficient processing system where matters are completed in one go on a "ready while you wait" basis, thus reducing the time spent by enterprises on back-and-forth correspondence or visits. Those other items of service that can be completed in one go should be completed in one go on a "ready while you wait" basis. In accordance with the guiding opinions of the relevant State departments, Shanghai will gradually introduce a notification and undertaking system for the examination and approval of foreign-invested projects. Encouragement should be given to the implementation of positive and effective innovation methods that further simplify foreign-invested project matters subject to examination and approval and reduce the time required for examination and approval. Most districts and counties have established organizations that attract and approve foreign-invested projects under one roof, thus facilitating communication among different functional departments of government. Such kinds of positive experiences and practices should be summed up and popularized in a timely manner. A system of dedicated officials in charge of administering foreign-invested projects should be established. To raise the professional level of the approval personnel of the foreign investment departments at all levels, approval personnel at all levels should be given job training and be allowed to assume their positions only after they have been assessed and certified.
为外商投资企业服务,要提高各级政府的审批、管理和注册登记的透明度,提供高效优质服务。1996年市人大制定的《上海市外商投资企业审批条例》规定外商投资企业项目建议书审批时间为20天,可行性研究报告、合同、章程审批时间为30天。在实际工作中审批部门已经大大缩短了文件在政府机关内部的流转时间,现要求除了需要协调和报中央的项目,每个项目审批时间在10个工作日之内。对合同、章程一般条款的修改,实行表格式批复,办理的时间缩短为受理后3个工作日。对某些事务性服务内容,如进口自用设备审核(包括免税、征税、二手、技术改造等四类设备)、进口自用原材料许可证(如钢材、化纤、塑料)等,都应急企业所急,坚持一次办结,立等可取的高效办事制度,减少企业往返时间。其他相关服务内容,能一次办结的事,都要做到一次办结、立等可取。根据国家有关部门指导意见,本市在外资项目审批上还将逐步推行告知承诺制。要鼓励推行积极、有效的创新办法,进一步简化外资项目的审批事项和缩短审批时间。大部分区县设立了外资项目一门式招商和审批机构,方便政府职能部门之间的横向沟通,要及时总结推广这种好的经验和做法。犚⑼庾氏钅孔ü茉敝贫龋岣吒骷锻庾什棵派笈嗽币滴袼剑愿骷渡笈嗽苯幸滴衽嘌担己耍种ど细凇?
4. Publication of the Basis of and Procedures for Examination and Approval, and Gradual Shift to Handling Matters Online
4、 审批依据、审批程序公开化,逐步推行网上办事
The examination, approval and administration of foreign-invested projects is a task involving foreign elements. The transparency of the bureaucratic process seems very important and is attracting a lot of attention. At present, the website of the Shanghai Foreign Investment Commission already publishes all matters and contents relating to examination, approval and verification, and this information is kept up-to-date. The said information includes project names, basis of and procedures for the handling of matters, list of materials, times for handling matters, supervisory departments, etc. All forms to be completed by applicants can be downloaded from the website.
外商投资项目审批和管理是一项涉外工作,政府部门办事的透明度显得特别重要和引人注目。现在,市外资委的网站上已将所有与审批、审核有关的事项和内容全部公开,并且随时进行更新,包括事项名称、办事依据、办理程序、材料清单、办理时间、监督部门等。申请单位需要填写的表格都可以从网站上下载。
As the website is upgraded and improved, it should not just publish and keep up-to-date information on examination and approval, but also provide dynamic display or searching of the examination process and examination results for each project and permit the online exchange of electronic documents.
随著网站的升级和完善,除了与审批有关信息的公开和随时更新以外,还要做到每个项目审批过程和审批结果的动态显示或查询,并通过网络进行电子文件的交换。
II. DULY PROVIDING SERVICES TO ESTABLISHED FOREIGN-INVESTED ENTERPRISES
二、做好对已设立外商投资企业的服务工作
Shanghai currently has more than 20,000 foreign-invested enterprises, with a combined production output accounting for more than 50% of the city's total output and a total work force of 1.18 million employees. More than 60% of the city's export-generated foreign exchange, and more than one-third of the profit turned over and enterprise income tax paid in the city, come from foreign-invested enterprises. Foreign-invested enterprises are the main force driving the economic development of Shanghai. One-third of the foreign investment attracted by the whole city consists of investment increases of existing foreign-invested enterprises. Accordingly, further improving the investment environment in terms of the legislative and policy framework and duly providing services to foreign-invested enterprises are important tasks in promoting Shanghai's economic development and form a major aspect of the attraction of foreign investors and money. The following steps should be taken in order to duly provide services to existing foreign-invested enterprises:
上海现有2万多家外商投资企业,生产总值占全市50%以上,出口创汇占全市60%以上,上缴利税占全市三分之一以上,拥有118万名员工,是上海经济发展主力军。现有外商投资企业增加投资占全市吸收外资三分之一。因此,进一步改善投资软环境做好为外商投资企业服务,是推动上海经济发展重要内容,也是扩大招商引资重要方面。做好现有外商投资企业服务工作的措施:
1. Establishment of a System for Communication With Foreign-invested Enterprises and Creation of an Atmosphere in Which Foreign Investors Feel Welcome and Appreciated
1、 建立与外商投资企业沟通机制,营造亲商、重商氛围
Using a number of flexible means, leaders at all levels of government in Shanghai should regularly communicate with the top managers of foreign-invested companies. They should decide on the subject matter of their communications on the basis of the State of the foreign-related economy and the types of business engaged in by the foreign-invested enterprises in Shanghai as a whole and in their respective districts, and listen to the comments of the foreign investors. Following the meetings, the general office of the government should supervise the steps taken by the relevant departments to resolve the problems raised by the foreign investors and ensure that a reply is given in respect of each matter. By analyzing the information from key areas and enterprises, a database should be established and hotline contacts should be maintained with such enterprises, so as to keep abreast of their external development trends.
由本市各级政府领导,采取多种灵活形式定期与外资公司领导沟通,根据本市、本区涉外经济形势、企业经营类别,确定沟通主题,听取外方意见,会后由政府办公厅督促有关部门解决外商提出的问题,做到事事有回复。通过对重要地区、重要企业的信息分析,建立起资料库与他们保持热线联络,及时了解这些企业对外发展动态。
2. Establishment of a Publication System for Information on Policies and Enhancement of Policy Transparency
2、 建立政策信息发布制度,提高政策透明度。
The transparency of policies should be increased, so as to enable foreign-invested enterprises to keep abreast of policy changes; in addition, policies, laws and statutes concerning the attraction of foreign investment, taxation, foreign exchange, commodity inspection, business registration, etc. should be published in various ways:
提高政策透明度,使外商投资企业及时了解政策变化的动态,并采取多种形式发布吸收外资、税务、外汇、海关、商检、工商等政策、法规:
(1) A press spokesman system should be established.
(1) 建立新闻发言人制度。
(2) Information should be posted on the Internet using government websites, including both general and specialized websites, particularly by making full use of the website of the Shanghai Foreign Economic Relations and Trade Commission and the Shanghai Foreign Investment Commission (www.smert.gov.cn) and that of the Shanghai Association of Enterprises With Foreign Investment (SAEFI) (www.saefi.org.cn).
(2) 通过政府网站包括综合性和专业性网站,上海市重点发挥外经贸委、外资委网站爓ww.smert.gov.cn和外商投资企业协会网站www.saefi.org.cn的作用,及时将信息在网上登录。
(3) Foreign-invested enterprises should get free delivery of the SAEFI periodicals Foreign Investment Information (published twice monthly in a Chinese edition and a foreign-language edition), Foreign Investment in Shanghai (published quarterly) and Laws and Statutes (published quarterly).
(3) 通过市外商投资协会定期刊物《外资信息》(中、外文每月各二期)、《上海外资》(每季一期)、《法规选编》(每季一期)等向外商投资企业免费发送。
(4) Policy reporting meetings should be held on an irregular basis. Officials from relevant specialized government departments should be invited to such meetings to answer questions from foreign-invested enterprises concerning policies, laws and statutes.
(4) 不定期举行政策报告会,邀请政府有关专业部门向外商投资企业解答有关政策、法规。
(5) A system should be established whereby hearings are held when new local statutes involving foreign-invested enterprises are formulated.
(5) 在制订新的地方法规时,如涉及外商投资企业的,应建立听证制度。
3. Strengthening of the Citywide Complaint Network for Foreign-invested Enterprises
3、 进一步加强全市外商投资企业投诉网络。
In accordance with the principle of "two-tiered government, two-tiered administration and consistency between rights and duties", 24 complaint offices have been established citywide with the municipal authorities, the district authorities and the development zone administrative committees. In addition, persons have been designated as complaint contacts in 14 specialized departments, such as those for finance and taxation, business registration, labour, customs, foreign exchange, etc. As a result, basically the entire city is now covered by a complaint network. All levels of government should take the handling of complaints seriously and increase the rate of closed cases. Cases that have defied solution for years should be earnestly straightened out, goals should be defined for them, and deadlines for their closing should be set.
clp reference:2300/03.08.22/SHpromulgated:2003-08-22根据两级政府、两级管理、权责一致的原则,全市已建立市、区、开发区管委会24个投诉点,加上财税、工商、劳动、海关、外汇等14个专业部门的投诉联络员,全市网络已基本建成。各级政府要重视投诉工作,提高结案率。对历年没有解决的“老大难”案件,要认真进行梳理,订出目标,限期结案。
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now