Shanghai Municipality, Acquisition of State-owned Enterprises in the Municipality by Foreign Investors Several Opinions Implementing Rules

上海市关于外资并购本市国有企业若干意见的实施细则

A set of provisions which governs the administration and procedures of acquiring State-owned enterprises by Foreign Investors in Shanghai

Clp Reference: 2300/03.08.04 Promulgated: 2003-08-04 Effective: 2003-08-04

(Issued by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of Shanghai Municipal Government, the Shanghai Foreign Investment Commission and the Shanghai Administration of Industry and Commerce on, and effective as of, August 4 2003.)

Translated by A. Allen & Associates Ltd

(上海市国有资产监督管理委员会、上海市外国工作投资委员会、上海市工商行政管理局于二零零三年八月四日印发执行。)

Article 1: These Implementing Rules are formulated in accordance with the Acquisition of State-owned Enterprises in the Municipality by Foreign Investors Several Opinions (Hu Guo Zi Chan [2002] No.77) and relevant State and Shanghai provisions, in order to further promote the participation of foreign investors in the reorganization and restructuring of State-owned enterprises in Shanghai.

Article 2: The term "foreign investors" herein includes foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals as well as foreign-invested holding companies and foreign-invested enterprises that may engage in investment established in China with the approval of the Chinese government.

第一条根据《关于外资并购本市国有企业的若干意见》(沪国资产[2002]77号)及国家和本市的有关规定,为进一步推进外资参与本市国有企业的改组改制,制定本实施细则。

Article 3: The term "State-owned enterprises" herein means wholly State-owned companies (enterprises) and companies controlled by State-owned shares in Shanghai other than financial-type enterprises and listed companies.

Article 4: The term "acquisition of State-owned enterprises in the municipality by foreign investors" herein means the purchase of equity in a State-owned enterprise in Shanghai by a foreign investor, resulting in the conversion of such enterprise into a newly established foreign-invested enterprise; or the purchase of assets of a State-owned enterprise in Shanghai by a foreign investor, and the investment of such assets in the establishment of a foreign-invested enterprise.

第二条本实施细则所称的外国投资者,包括外国公司、企业、其他经济组织或者个人和经我国政府批准在中国设立的外资投资性公司以及可以从事投资的外资企业。

Article 5: The term "comprehensive service window for acquisitions by foreign investors" herein means a business channel authorized by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of Shanghai Municipal Government, the Shanghai Foreign Investment Commission and the Shanghai Administration of Industry and Commerce, established at the Shanghai Assets and Equity Exchange and the Shanghai Technology and Equity Exchange (hereafter collectively, the Equity Exchanges) to provide parties to an acquisition services such as information and policy advice, the accepting of acquisition applications, assistance in the carrying out of asset valuation, and equity transactions.

Article 6: The duties of the comprehensive service window for acquisitions by foreign investors shall be:

第三条本实施细则所称的国有企业是指除金融类企业和上市公司之外的本市国有独资公司(企业)、国有控股的公司。

1. to formulate, on a regular basis, a list of projects in which foreign investment is encouraged in Shanghai, compile the purposes of acquisitions by foreign investors, and make public announcements through relevant channels such as the information network of the Equity Exchanges and the Shanghai Foreign Investment Development Board;

2. to accept applications for acquisitions by foreign investors according to authorization, organize activities such as project promotions, matchmaking and talks, and facilitate transactions;

第四条本实施细则所称外资并购本市国有企业,系指外资购买本市国有企业的股权,使该企业变更设立为外商投资企业;或者外资购买本市国有企业资产,并以该资产投资设立外商投资企业。

3. to carry out checks on aspects such as qualifications, commercial reputation, business status and financial status of foreign investors that submit a plan for an acquisition;

4. to organize intermediaries to provide the parties to a merger or acquisition related services such as market research, information consulting, asset valuation, entrustment for representation in transactions; and

第五条本实施细则所称外资并购综合服务窗口是指:经市国资委、市外资委、市工商局授权,在上海产权交易所和上海技术产权交易所(以下二者统称产权交易所)设立的,为并购双方提供信息及政策咨询、受理并购申请,协助办理资产评估、产权交易等事项服务的业务通道。

5. to assist parties to acquisitions to carry out related procedures such as submission for examination and approval and changes in business registration.

Article 7: Acquisitions of State-owned enterprises in the municipality by foreign investors must, in accordance with the relevant provisions, undergo asset valuation, equity transactions, and registration of changes in equity, which are specifically to be carried out in accordance with the following procedures:

第六条外资并购综合服务窗口的职责是:

1. Application

Foreign investors submitting acquisition plans must obtain an Application Form for Acquisitions by Foreign Investors from the comprehensive service window. After the comprehensive service window has accepted such application, it must be submitted to the Shanghai Foreign Investment Commission for the record.

1、 定期编制本市鼓励外资进入的项目清单、汇集外资并购意向,通过产权交易所信息网络和本市外国投资促进中心等有关渠道对外发布;

2. Asset Valuation

Following negotiations, the parties to an acquisition must entrust an asset valuation institution with the relevant qualifications to carry out a valuation of the assets of the State-owned enterprise being acquired, in accordance with the provisions of the relevant State and Shanghai laws and statutes. The valuation results are to be submitted to the Shanghai assets valuation centre for confirmation in accordance with provisions.

2、 根据授权受理外资并购申请,组织项目推介、撮合、洽谈等活动,促成交易;

3. Entrustment and Signing Agreements

The parties to an acquisition must entrust a qualified equity brokerage to carry out the equity transaction, and sign a Contract for Entrustment of Equity Transactions in Shanghai Municipality with the equity brokerage; and the equity brokerage, in accordance with the entrustment by both parties to the acquisition and the relevant Shanghai provisions, will draft a Contract for Equity Transactions in Shanghai Municipality, and both parties to the agency transaction must sign the agreement to conclude the transaction.

3、 对提出并购意向的外国投资者进行资质、商业信誉、经营状况、财务状况等方面的核查;

4. Equity Assignment and Registration of Changes in Equity

The assignment of equity of State-owned enterprises must be carried out at the Equity Exchanges; the Equity Exchanges will carry out examination and approval of the equity transaction contract and the materials relevant thereto in accordance with the relevant State and Shanghai provisions, and issue an equity transaction certificate.

4、 组织中介机构向并购双方提供市场调研、信息咨询、资产评估、委托代理交易等相关服务;

After the transaction has been concluded and the agreement signed, the State-owned enterprise being acquired must carry out the procedures for cancellation or registration of changes of State-owned equity in accordance with provisions.

Article 8: Acquisitions of State-owned enterprises in the municipality by foreign investors shall adopt market operating methods and methods such as bidding, auction or agreement to assign, and may also follow the provisions of Shanghai municipality related to equity assignment.

5、 协助并购双方办理报送审批和工商变更登记等相关手续。

The transaction price of acquisitions of State-owned enterprises in the municipality by foreign investors shall be based on the price from the confirmed asset valuation results.

Article 9: After the assignment of State-owned equity, where the controlling rights to the enterprise are assigned or all or the main operating assets of an enterprise are sold to a foreign investor, the parties to the merger or acquisition must formulate an enterprise adjustment and restructuring plan and a proper employee settlement plan, to be considered and adopted at an employee representatives' meeting.

第七条外资并购本市国有企业应按有关规定进行资产评估、产权交易、产权变动登记;具体应按下列程序进行:

During the process of acquisition of State-owned enterprises in the municipality by foreign investors, the economic compensation required to be paid to employees of the enterprise being acquired upon dissolution of the labour relationship and termination of contract, reduction in enterprise staff or dissolution of the contract without fault, etc. shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Shanghai Municipality, Labour Contract Regulations.

Article 10: After the acquiring enterprise has obtained an equity transaction certificate, the relevant materials of both parties to the transaction shall, with the assistance of the comprehensive service window for acquisitions by foreign investors, be submitted to the Shanghai Municipal Foreign Investment Commission for examination and verification. The following materials must be submitted:

1、申请

- application for the acquisition project;

- approval documents for equity assignment by the enterprise being acquired;

提出并购意向的外国投资者到综合服务窗口领取《外资并购申请表》。外资并购综合服务窗口受理后,报市外资委备案。

- contract, articles of association and appendices of the post-acquisition foreign-invested enterprise;

- the agreement for the foreign investor to purchase the equity of or subscribe to a capital increase in the State-owned enterprise;

2、资产评估

- equity transaction certificate;

- financial and auditing report for the recent financial year of the State-owned enterprise being acquired;

并购双方经协商委托具有相关资格的资产评估机构,依照国家和本市有关法规规定,对被并购国有企业的资产进行评估。评估结果按规定报市资产评审中心确认。

- asset valuation report and confirmation opinion of the enterprise being acquired;

- the business licences of the State-owned enterprise being acquired and the enterprises in which it has invested;

3、委托签约

- the identification certificate or certificate of commencing business and credit certification of the foreign investor;

- the explanation of the status of the enterprises in which the State-owned enterprise being acquired has invested;

并购双方应委托有资质的产权经纪组织进行产权交易,并与产权经纪组织签订《上海市产权交易委托合同》;产权经纪组织根据并购双方的委托及本市的有关规定,拟订《上海市产权交易合同》,代理交易双方签约成交。

- the employee resettlement plan of the State-owned enterprise being acquired; and

- other materials that must be provided.

4、产权转让和产权变动登记

Within 10 working days of receiving the materials sent for examination, the Shanghai Foreign Investment Commission shall issue approval documents and an approval certificate to those that meet requirements.

Article 11: Following examination and approval by the Shanghai Foreign Investment Commission, the parties to the acquisition shall apply to carry out procedures for change in registration with the administrative department for industry and commerce within the stipulated period.

国有企业产权转让应当在产权交易所进行;产权交易所根据国家及本市有关规定,对产权交易合同及其相关资料进行审核,出具产权交易凭证。

1. The party being acquired shall carry out the procedures for changing domestic investment to foreign investment with their original registration department, to which the following materials must be submitted:

- application for a change in registration of an enterprise legal person;

成交签约后,被并购的国有企业应按规定办理国有产权注销或变动登记手续。

- application;

- official reply of the Shanghai Foreign Investment Commission;

第八条外资并购本市国有企业采用市场运作方式,采取招投标、拍卖或协议转让等方式,也可以按照本市产权转让的有关规定执行。

- original and duplicate of the business licence, and IC card; and

- other materials that must be provided.

外资并购本市国有企业的成交价格以确认的资产评估结果为作价参考依据。

2. The party being acquired must also apply to carry out the procedures for change in registration with the foreign investment registration department, to which the following materials must be submitted:

- application for the change in (record filing of) registration of a foreign-invested enterprise;

第九条国有产权转让后企业控制权转移或企业的全部或主要经营资产出售给外资的,并购双方应当制定企业调整重组方案和妥善安置职工的方案,并经职工代表大会审议通过。

- approval certificate for a change in enterprise name (except where the name is not changed);

- official reply and approval certificate of the shanghai foreign investment commission;

外资并购本市国有企业过程中,被并购企业职工解除劳动关系终止合同、企业裁员及非过失性解除合同等所需支付的经济补偿,按照《上海市劳动合同条例》的有关规定执行。

- equity transaction certificate and equity transaction contract;

- valuation report and confirmation opinion for the State-owned enterprise being acquired;

第十条并购企业取得产权交易凭证后,在外资并购综合服务窗口协助下将交易双方有关资料送市外资委审核。需提交材料如下:

- registration certificate for commencing business of the acquiring enterprise;

- bank credit certificate of the foreign investor;

- 并购项目申请报告;

- enterprise contract and articles of association;

- documents appointing the members of the board of directors;

- 被并购国有企业出让产权的批准文件;

- photocopies of the identification documents of the directors;

- the certificates for use of the residential, production or business sites (property ownership certificate, land use certificate or a lease agreement with a lease term of at least one year); and

- 并购后所设外商投资企业的合同、章程及附件;

- other materials required to be provided.

3. After the administrative department for industry and commerce has received the materials for the establishment registration or change in registration of the parties to the acquisition, it shall, in accordance with the provisions, issue a business licence within 10 working days.

- 外国投资者购买国有企业股权或认购国有企业增资协议;

Article 12: The parties being acquired must, within 30 days of the issuance of the business licence, carry out the procedures for relevant changes in rights or certificates with the relevant departments such as taxation, customs, banks, real property, foreign exchange administration and public utility, etc.

Article 13: Enterprises in which the actual capital contributions by the foreign party exceed 25% (including 25%) of the enterprise's registered capital after the State-owned enterprise has been acquired by the foreign investor shall be entitled to the preferential treatment for Sino-foreign equity joint ventures.

- 产权交易凭证;

Where the actual capital contributions of the foreign party are less than 25% of the registered capital, the approval authority and registration authority shall mark the words "foreign investment ratio lower than 25%" on the approval certificate and business licence issued to the foreign-invested enterprise.

Article 14: Where a foreign-invested enterprise is established after acquisition of a State-owned enterprise in the municipality by a foreign investor, the foreign investor must, within three months of the date on which the foreign-invested enterprise's business licence is issued, pay the full price to the shareholder assigning the equity or the enterprise in Shanghai selling the assets; where an extension is required under special circumstances, following approval by the examination and approval authority, 60% or more of the full price must be paid within six months of the date on which the foreign-invested enterprise business licence is issued, and the full price must be paid within one year; and profits shall be allocated in proportion to the actual paid capital contributions.

- 被并购国有企业最近财务年度的财务审计报告;

In respect of foreign-invested enterprises established by acquisitions of State-owned enterprises in the municipality by foreign investors, where the foreign investor's ratio of capital contributions is lower than 25% and the investors' contributions are made in cash, the foreign investor must pay up in full within three months of the date on which the business licence of the foreign-invested enterprise is issued.

The methods for paying the transaction price must comply with relevant State laws, statutes and provisions. Where the foreign investor uses the shares for which it has disposal rights or its lawfully owned renminbi assets as a method of payment, the approval of the foreign exchange administration department is required.

- 被并购企业的资产评估报告及确认意见;

Article 15: During the process of acquisition of a State-owned enterprise in the municipality by a foreign investor, the relevant taxation, fee collection, etc. policies shall be carried out in accordance with the relevant State and Shanghai laws, statutes and provisions.

Article 16: Where relevant personnel of the enterprise being acquired or personnel in the government departments responsible for examination and approval act ultra vires, neglect their duties, or privately collaborate, engage in corruption or bribery with foreign investors, and such act harms the lawful rights and interests of the State, creditors or employees, the relevant government departments shall impose an administrative fine or penalties in accordance with law; where a crime is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

- 被并购国有企业及所投资企业的《营业执照》;

Article 17: Acquisitions of State-owned enterprises in the municipality by enterprises or other economic organizations, or individuals from the Hong Kong, Macao or Taiwan region shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Implementing Rules.

Article 18: The State-owned Assets Supervision and Administration Commission of Shanghai Municipal Government, the Shanghai Foreign Investment Commission and the Shanghai Administration of Industry and Commerce shall be responsible for the interpretation of these Implementing Rules.

- 外国投资者的身份证明文件或开业证明、资信证明;

Article 19: These Implementing Rules shall be effective as of the date of issue.

clp reference:2300/03.08.04/SHpromulgated:2003-08-04effective:2003-08-04

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]