Regulation of Power Markets Measures (Trial Implementation)
电力市场监管办法(试行)
These regulations govern the administration and operation of power markets in China.
(Issued by the State Electricity Regulatory Commission on July 31 2003 and effective as of August 1 2003.)
(国家电力监管委员会于二零零三年七月二十四日发布,自二零零三年八月一日起施行。)
PART ONE: GENERAL PROVISIONS
第一章总则
Article 1: These Measures are formulated in accordance with relevant State laws, statutes and State Council provisions in order to regulate power markets and ensure that they are unified, open, competitive and orderly.
Article 2: These Measures shall apply to the regulation of power markets in the People's Republic of China.
第一条为规范电力市场,保证电力市场的统一、开放、竞争、有序,根据有关法律法规和国务院的规定,制定本办法。
Article 3: Electricity regulatory authorities shall abide by the principles of lawfulness, impartiality and transparency in independently exercising their responsibility to regulate power markets in accordance with the law and shall not be subject to illegal interference by other organizations or individuals.
PART TWO: TARGETS AND SPECIFICS OF REGULATION
第二条本办法适用于中华人民共和国境内的电力市场监管。
Article 4: The targets of regulation in a power market shall include the power market entities and the market operator. Power market entities include power generation enterprises, power grid operators and power suppliers (including independent electricity distributors) that have obtained power business permits in accordance with provisions, as well as approved users. The term "market operators" means power dispatching and trading centres.
Article 5: The electricity regulatory authority shall regulate the following in respect of all the market entities and the market operator:
第三条电力监管机构遵循依法、公正、透明的原则,依法独立行使电力市场监管职责,不受其他组织和个人的非法干涉。
(1) their performance of system safety obligations;
(2) their entry into and withdrawal from the power market;
第二章监管对象及内容
(3) their qualifications for participating in the power market;
(4) their disclosure of power market information; and
第四条电力市场中被监管的对象包括电力市场主体和市场运营机构,电力市场主体包括按规定获得电力业务许可证的发电企业、电网经营企业、供电企业(含独立配售电企业)和经核准的用户;市场运营机构是指电力调度交易中心。
(5) their implementation of the various technical, safety, quota and quality standards.
Article 6: The electricity regulatory authority shall additionally regulate the following matters in respect of the power generation enterprises:
第五条电力监管机构对所有市场主体和市场运营机构实施下列监管:
(1) that their shares of a regional power market do not exceed the prescribed ratio;
(2) that they do not exceed the scope permitted by the market rules and thereby achieve the ability to manipulate the market through the addition of capacity, through leased operation or through mergers, restructuring or a change in equity;
(一) 履行系统安全义务的情况;
(3) that they do not engage in unfair competition, collude in presenting quotes or engage in trade activities that violate provisions; and
(4) their execution of dispatching instructions from the market operator.
(二) 进入和退出电力市场的情况;
Article 7: The electricity regulatory authority shall additionally regulate the following in respect of the power grid operator:
(1) its non-discriminatory and fair opening of the power grid and provision of power transmission services;
(三) 参与电力市场的资质情况;
(2) its return on assets;
(3) the power generation of the power generation enterprises connected to the grid; and
(四) 披露电力市场信息的情况;
(4) the power grid operator's implementation of power transmission prices.
Additionally, the electricity regulatory authority shall regulate a power grid operator engaging in power supply services in accordance with Article 8 hereof.
(五) 执行各类技术标准、安全标准、定额标准、质量标准的情况。
Article 8: The electricity regulatory authority shall additionally regulate the following in respect of power suppliers:
(1) their market trading activities as power buyers;
第六条电力监管机构对发电企业同时实施下列监管:
(2) their implementation of prices for the distribution and sale of power; and
(3) the quality of their power provision services and power quality.
(一) 在各区域电力市场中的份额不得超过规定比例;
Article 9: The electricity regulatory authority shall additionally regulate the following in respect of the market operator:
(1) its carrying out of power dispatching in accordance with provisions;
(二) 企业由于新增装机、租赁经营或兼并、重组、股权变动而超出市场规则允许范围,形成市场操纵力的行为;
(2) its arrangement of power market trading in accordance with rules for the operation of power markets;
(3) its methods of obtaining auxiliary services and its control of the costs thereof;
(三) 不正当竞争、串通报价和违规交易行为;
(4) its implementation of power market settlement;
(5) its intervention in the power market; and
(四) 执行市场运营机构调度指令的情况。
(6) its construction, maintenance, operation and management of the technical support system of the power market.
Article 10: The electricity regulatory authority shall regulate the trading activities of users in the power market.
第七条电力监管机构对电网经营企业同时实施下列监管:
PART THREE: ADMINISTRATION OF THE RULES FOR THE OPERATION OF A POWER MARKET
Article 11: The electricity regulatory authorities shall be responsible for the formulation and administration of rules for the operation of power markets. Rules for the operation of power markets shall include the basic rules for the operation of power markets, rules for the operation of the regional power market and the relevant detailed rules for the rules for the operation of the regional power market.
(一) 无歧视、公平开放电网,提供输电服务的情况;
Article 12: The State Electricity Regulatory Commission shall formulate the basic rules for the operation of power markets. The regional electricity regulatory authority shall draft the rules for the operation of the power market and shall implement the same after approval by the State Electricity Regulatory Commission. The regional electricity regulatory authority shall formulate the relevant detailed rules for the rules for the operation of the regional power market and shall submit the same to the State Electricity Regulatory Commission for the record.
Article 13: The electricity regulatory authority shall amend the rules for the operation of the power market in any of the following circumstances:
(二) 资产收益的情况;
(1) a major adjustment is made to State laws or policies;
(2) a major change occurs in the market's operating environment;
(三) 所属发电企业发电情况;
(3) a market entity or the market operator proposes amendments and the electricity regulatory authority is of the opinion that such amendments are in fact necessary; or
(4) another circumstance arises under which the electricity regulatory authority is of the opinion that amendment is necessary.
(四) 执行输电价格的情况。
Article 14: The authority to amend the rules for the operation of a power market shall accord with the principle that such authority be consistent with the authority to formulate such rules.
Article 15: When formulating or amending the rules for the operation of the power market, the electricity regulatory authority shall listen fully to the opinions of the market entities, the market operator, related interested entities and the public. For major amendments, hearings shall be arranged in accordance with the law.
对从事供电业务的电网经营企业,电力监管机构同时按本办法第八条的规定实施监管。
PART FOUR: GRANT OF ACCESS TO AND WITHDRAWAL FROM A POWER MARKET
Article 16: A system for the registration of the granting of access to power markets shall be implemented. A power market entity may participate in market trading only after registration of its granting of access.
第八条电力监管机构对供电企业同时实施下列监管:
Article 17: Grant of market access shall satisfy the following conditions:
(1) possession of a power business permit and registration with the administration for industry and commerce;
(一) 作为购电方时的市场交易行为;
(2) having undertaken to abide by the laws and statutes for the operation of power markets;
(3) possession of the technical conditions such as automated systems, data communication systems, etc. that satisfy the requirements of the power market; and
(二) 执行配、售电价格的情况;
(4) other conditions stipulated by the electricity regulatory authority.
(三) 供电服务质量及电能质量。
Article 18: The procedure for granting market access is set forth below:
(1) the market entity submits an application and relevant materials to the electricity regulatory authority;
第九条电力监管机构对市场运营机构同时实施下列监管:
(2) the electricity regulatory authority examines the application materials; if they comply with requirements, it shall give its approval within 30 days and notify the market operator in writing to register the applicant; if the application materials do not comply with requirements, the applicant shall be notified thereof in writing and the reason therefor given within 30 days;
(3) the electricity regulatory authority shall announce the application and its handling thereof to the other market entities in a timely manner;
(一) 按规定实施电力调度的情况;
Article 19: A market entity may apply to withdraw from the power market. The procedure for a market entity to apply to withdraw from the market is set forth below:
(1) the market entity shall submit its application to the electricity regulatory authority at least 30 days in advance;
(二) 按电力市场运营规则组织电力市场交易的情况;
(2) the electricity regulatory authority shall make its decision and notify the applicant thereof in writing within 30 days of receiving the application materials;
(3) if the withdrawal is approved, the electricity regulatory authority shall clearly specify the market entity's time of withdrawal and timely notify the market operator to cancel the market entity's registration; if the withdrawal is not approved, the electricity regulatory authority shall state the reason therefor in writing;
(三) 获取辅助服务的方式和费用管理情况;
(4) the electricity regulatory authority shall announce the application and its handling thereof to the other market entities in a timely manner;
(5) prior to its withdrawal, the power market entity shall maintain the continuity of production operations and complete the transfer of relevant materials, information and contracts.
(四) 电力市场结算的执行情况;
Article 20: If a market entity violates the market rules and the circumstances thereof are serious, the electricity regulatory authority shall have the power to order it to suspend market bidding. The procedure therefor is set forth below:
(1) depending on the punishment decision, the electricity regulatory authority shall inform the market entity in writing of the term of, and the reason for, the suspension of market bidding 30 days in advance;
(五) 对电力市场的干预行为;
(2) the electricity regulatory authority shall notify the market operator of the decision in a timely manner;
(3) the electricity regulatory authority shall decide when the market entity may resume market bidding depending on the status of its rectification; the market entity shall be notified 30 days in advance of the decision to allow its resumption of market bidding;
(六) 对电力市场技术支持系统的建设、维护、运营和管理的情况。
(4) the electricity regulatory authority shall notify the market operator in a timely manner of its decision to allow the resumption of market bidding;
(5) decisions to suspend and allow the resumption of market bidding shall be announced by the electricity regulatory authority to the other market entities in a timely manner;
第十条电力监管机构监管用户在电力市场中的交易行为。
(6) during the suspension of its market bidding, the power market entity shall maintain the continuity of production operations and complete the transfer of relevant materials, information and contracts.
PART FIVE: INTERVENTION IN, AND SUSPENSION OF, POWER MARKETS
第三章电力市场运营规则的管理
Article 21: A market operator may intervene in the market in any of the following circumstances:
(1) system output is insufficient, making normal operation in accordance with the market rules impossible;
第十一条电力监管机构负责电力市场运营规则的制定和管理。电力市场运营规则包括:电力市场运营基本规则、区域电力市场运营规则、与区域电力市场运营规则配套的有关细则。
(2) a major accident occurs in the system, threatening the safety of the power grid;
(3) a major malfunction occurs in the automated system, data communication system, etc. making normal trading impossible;
第十二条国家电力监管委员会制定电力市场运营基本规则;区域电力监管机构拟定电力市场运营规则,报国家电力监管委员会批准后执行;区域电力监管机构制定与区域电力市场运营规则配套的有关细则,报国家电力监管委员会备案。
(4) the electricity regulatory authority issues a decision to suspend the market; or
(5) another circumstance occurs that necessitates such intervention.
第十三条遇下列情形之一时,电力监管机构应当修改电力市场运营规则:
Article 22: The electricity regulatory authority may issue a decision to suspend the market if any of the following circumstances arises in the system:
(1) the power market is not being operated or managed in accordance with the rules;
(一) 国家法律或政策发生重大调整时;
(2) the rules for operation of the market fail to meet the market trading requirements and major amendments thereto are necessary;
(3) a major malfunction occurs in the automatic system, data communication system, etc., making normal trading impossible for an extended period of time;
(二) 市场运行环境发生重大变化时;
(4) an event of force majeure occurs making bidding transactions impossible or making it unnecessary to carry out power trading; or
(5) another circumstance that necessitates the suspension of market trading arises.
(三) 市场主体或市场运营机构提议修改、电力监管机构认为确有必要时;
Article 23: In the event of market intervention or suspension, power trading prices and methods shall be determined by the electricity regulatory authority.
Article 24: During a market intervention or suspension, the market operator shall take measures to ensure system safety and make a record of the intervention or suspension process.
(四) 电力监管机构认为必要的其他情形。
PART SIX: HANDLING OF MARKET DISPUTES AND VIOLATIONS OF PROVISIONS
Article 25: When a dispute arises between market entities or between a market entity and the market operator over a market transaction, the electricity regulatory authority shall coordinate and handle the matter in accordance with the law.
第十四条电力市场运营规则修改的权限应当按照与规 则制定的权限一致的原则进行。
Article 26: The electricity regulatory authority shall handle a dispute in accordance with the following procedure:
(1) a party to the dispute shall submit an application for handling of the dispute to the electricity regulatory authority stating the facts, grounds and basis;
第十五条电力监管机构制定、修改电力市场运营规则, 应当充分听取市场主体、市场运营机构及相关利益主体和社会有关方面的意见,重大修改应当依法组织听证会。
(2) if the dispute falls within the scope of market regulation it shall be accepted by the electricity regulatory authority; if the dispute does not fall within the scope of market regulation, it shall be rejected and the reason therefor shall be stated;
(3) the electricity regulatory authority may investigate and collect evidence after it accepts the dispute and, if necessary, may engage experts and organizations with no material interest in the dispute to participate in the investigation and collection of evidence;
第四章电力市场准入与退出
(4) within 30 days after accepting the dispute application, the electricity regulatory authority shall convene the parties to the dispute and attempt to mediate and shall actively encourage the parties to achieve a mutual understanding and reach a settlement agreement; and
(5) if mediation is successful, the parties shall execute a settlement agreement; if mediation is unsuccessful or the parties do not perform the settlement agreement, the electricity regulatory authority shall instruct the parties to apply for arbitration to an arbitration commission in accordance with their arbitration agreement or to institute proceedings with a people's court.
第十六条电力市场实行准入注册制度。经准入注册的电力市场主体方可以参与市场交易。
Article 27: When investigating and handling a market dispute, the electricity regulatory authority shall complete its mediation effort within two months of the date of acceptance of the case. If an extension is truly necessary due to special circumstances, the time period may be suitably extended provided that such extension does not exceed one month. After completion of the mediation effort, a mediation conclusion document shall be prepared.
Article 28: The electricity regulatory authority shall investigate and deal with any of the following violations of provisions:
第十七条市场准入应当符合以下条件:
(1) the provision of spurious materials or use of other fraudulent means to obtain the qualifications to be granted market access;
(2) collusion in the setting, or the manipulation, of power market prices;
(一) 持有电力业务许可证并在工商行政管理部门登记、注册;
(3) violations of market provisions by the market operator by practicing discrimination against market entities;
(4) provision of false information or failure to provide regulatory information in accordance with market rules;
(二) 承诺遵守电力市场运营的法律法规;
(5) failure to participate in settlement in a timely manner thereby infringing upon the interests of other market entities; or
(6) another serious violation of market rules.
(三) 自动化系统、数据通信系统等技术条件满足电力市场的要求;
Article 29: Electricity regulatory authorities shall handle violations of market rules in accordance with the relevant provisions of the Administrative Penalties Law.
Article 30: If a party is dissatisfied with the decision of the electricity regulatory authority on its handling of the party's case, it may apply for administrative reconsideration or institute administrative proceedings in accordance with the law.
(四) 电力监管机构规定的其它条件。
PART SEVEN: REGULATORY INFORMATION AND DISCLOSURE
Article 31: The market entities and market operator shall disclose relevant information in accordance with the rules for the operation of the power market and shall ensure the timeliness, truthfulness, accuracy and completeness of such information.
第十八条市场准入的程序是:
The electricity regulatory authority shall be responsible for formulating the measures for the collection, administration and use of power market information.
Article 32: The electricity regulatory authority, market entities and market operator may not divulge confidential trading information that would prejudice fair competition.
(一) 市场主体向电力监管机构提出申请并提供相应资料。
Article 33: The electricity regulatory authority shall make the following information available to the market entities, the market operator and the public in a timely manner:
(1) State policies and statutes on the power industry;
(二) 电力监管机构对申请材料进行审查。符合条件的,应于30 日内批准,并书面通知市场运营机构注册。不符合条件的,应在30 日内书面通知申请人并说明理由。
(2) basic details of power source and power grid plans;
(3) power-related technical, safety, quota, quality and service standards;
(三) 电力监管机构应当及时将申请及其处理情况公告其他市场主体。
(4) rules, regulations and documents on the power market issued by the electricity regulatory authority;
(5) information on the granting of access to and withdrawal from the power market by market entities;
第十九条市场主体可以申请退出电力市场。市场主体申请退出市场的程序是:
(6) information on market disputes and the investigation and handling of violations of rules; and
(7) other necessary information.
(一) 市场主体应当至少提前30 日向电力监管机构提出申请;
Article 34: The electricity regulatory authority shall issue market regulation reports on a monthly and quarterly basis and publish the same. The reports shall contain the following main particulars:
(1) the power supply and demand situation, information on power prices, the number of hours of power generation equipment usage, etc.;
(二) 电力监管机构应在接到申请材料之日起30日内做出决定并书面通知申请人;
(2) information on market trading, intervention and suspensions;
(3) information on the management of power transmission bottlenecks and the obtaining of auxiliary services; and
(三) 同意其退出的,电力监管机构应当明确其退出的时间,并及时将决定通知市场运营机构注销其注册;不同意其退出的,电力监管机构应当书面说明理由;
(4) an assessment and forecast of market operations.
PART EIGHT: LEGAL LIABILITY
(四) 电力监管机构应当及时将申请及其处理情况公告其他市场主体;
Article 35: The market entities and market operator shall conscientiously abide by the relevant statutes of the power market and shall have the right to report violations of market rules to the electricity regulatory authority. The electricity regulatory authority shall maintain the confidentiality of parties that submit such reports.
Article 36: The electricity regulatory authority shall, in accordance with relevant laws and statutes, impose administrative penalties on market entities or the market operator when they/it violate(s) the rules for the operation of the market or regulatory statutes.
(五) 电力市场主体在退出之前,应当保持生产经营的连续性,完成有关资料、信息、合同的转移工作。
Article 37: Electricity regulatory personnel must observe discipline, abide by the law, work with integrity in performing their official duties and perform their regulatory duties in accordance with the law. If a regulatory officer violates laws or provisions, the electricity regulatory authority shall impose administrative penalties. If a criminal offence is constituted, the case shall be transferred to the judicial authorities for handling.
PART NINE: SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第二十条市场主体违反市场规则情节严重的,电力监管机构有权责令其停止市场竞价。电力监管机构责令市场主体停止市场竞价的程序是:
Article 38: The electricity regulatory authority of each regional market shall formulate implementing measures based hereon and shall implement the same after approval by the State Electricity Regulatory Authority.
Article 39: These Measures shall be implemented on a trial basis as of August 1 2003.
clp reference:4310/03.07.31(2)promulgated:2003-07-31effective:2003-08-01(一) 电力监管机构根据处罚决定,提前30日书面通知市场主体停止市场竞价的时间及原因;
This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.
A Premium Subscription Provides:
- A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
- A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
- Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
Already a subscriber? Log In Now