Operation of Power Markets Basic Rules (Trial Implementation)

电力市场运营基本规则(试行)

A set of provisions which regulate regional power market activities and their operations.

Clp Reference: 4310/03.07.31 Promulgated: 2003-07-31 Effective: 2003-08-01

(Issued by the State Electricity Regulatory Commission on July 31 2003 and effective as of August 1 2003.)

(国家电力监管委员会于二零零三年七月二十四日发布,自二零零三年八月一日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章 总则

Article 1: These Rules are formulated in accordance with relevant State laws and statutes in order to regulate regional power market activities and ensure that regional power markets are unified, open, competitive and orderly.

第一条 为规范区域电力市场行为,保证区域电力市场的统一、开放、竞争、有序,根据国家有关法律、法规,制定本规则。

Article 2: These Rules shall apply to regional power markets.

第二条 本规则适用于区域电力市场。

Article 3: The State Electricity Regulatory Commission and the regulatory institutions authorized thereby (hereinafter collectively referred to as Electricity Regulatory Authorities) shall be in charge of supervising regional power market operations, protecting the lawful rights and interests of market entities in accordance with the law and shall not be subject to illegal interference by any other organization or individual.

第三条 国家电力监管委员会及其授权的监管机构(统称“电力监管机构”,下同)负责监督区域电力市场运营,依法维护市场主体的合法权益,不受其它组织和个人的非法干预。

PART TWO: MARKET PLAYERS

第二章 市场成员

Article 4: For the purposes of these Rules, the term "market player" includes market entities and market operators. The term "power market entities" means power generation enterprises, power grid operators and power suppliers (including independent electricity distributors) that have obtained power business permits in accordance with provisions, as well as approved users. The term "market operators" means power dispatching and trading centres.

第四条 本规则所称的市场成员包括市场主体和市场运营机构。电力市场主体是指按规定获得电力业务许可证的发电企业、电网经营企业、供电企业(含独立配售电企业)和经核准的用户;市场运营机构是指电力调度交易中心。

Article 5: Power generation enterprises, power grid operators and power suppliers may only apply to enter the market and participate in market trading after obtaining a power business permit (Permit) in accordance with provisions. Users may participate in market trading after obtaining approval.

第五条 发电企业、电网经营企业和供电企业,在按规定获得电力业务许可证(以下简称“许可证”)后,方可申请进入市场,参与市场交易。用户经核准后可参与市场交易。

Article 6: Power dispatching and trading centres shall be responsible for the dispatching of power, market trading and the settlement of transactions.

第六条 电力调度交易中心负责电力调度、市场交易、交易结算。

PART THREE: TYPES OF TRANSACTIONS

第三章 交易类型

Article 7: Types of electricity transactions on a power market include contractual transactions, spot transactions, futures transactions, etc.

 
第七条 电力市场中电能交易类型包括合约交易、现货交易、期货交易等。

Article 8: The term "contractual transactions" means electricity transactions effected between market entities through the conclusion of electricity sales and purchase contracts. The contract price may be determined by consultation between the parties, market competition or in accordance with relevant State provisions. The term of the contract may be a week, month, quarter, year or more than one year.

第八条 合约交易是指市场主体通过签订电能买卖合同进行的电能交易,合同价格可以通过双方协商、市场竞争或按国家有关规定确定,合同期限可以是周、
月、季、年或一年以上。

Article 9: Spot transactions are next-day electricity transactions (or those completed within the following 24 hours) that take the form of auctions by power generation enterprises, as well as real-time electricity transactions carried out in order to ensure an immediate balance between power supply and demand. The proportion of power available for spot transactions shall be comprehensively considered and determined by the Electricity Regulatory Authority based on such factors as power supply and demand, status of the grid and the electric load characteristics. In general, the proportion shall be determined once each year.

第九条 现货交易是由发电企业竞价形成的次日(或未来24小时)电能交易以及为保证电力供需的实时平衡而组织的实时电能交易。现货交易所占电量的比例,由电力监管机构根据电力供需情况、电网情况及用电负荷特性等因素,综合研究确定,一般每年确定一次。

Article 10: The term "futures transactions" means electricity transactions carried out on a specified exchange by way of futures contracts. The term "futures contract" means an agreement for the purchase or sale of electricity at a certain future time and at a set price.

第十条 期货交易是指在规定的交易所,通过期货合同进行的电能交易。期货合同是指在确定的将来某时刻按确定的价格购买或出售电能的协议。

Article 11: Contractual transactions shall be the primary means and spot transactions the secondary means by which electricity transactions are carried out. Electricity futures will not be available for the immediate future.

第十一条 电能交易应以合约交易为主,现货交易为辅,近期不开展电能期货交易。

Article 12: Transactions involving power transmission rights, auxiliary services, etc. may be engaged in by entities that satisfy the appropriate criteria and obtain the approval of the Electricity Regulatory Authority.

第十二条 条件成熟的,经电力监管机构批准,可以开展输电权、辅助服务等交易。

PART FOUR: CONTRACTUAL TRANSACTIONS

第四章 合约交易

Article 13: Market operators shall handle the specific arrangements for contractual transactions of electricity. Electricity Regulatory Authorities shall supervise the performance of transaction contracts.

第十三条 市场运营机构具体组织电能合约交易,电力监管机构监督交易合同的执行。

Article 14: Contracts for the sale and purchase of electricity must undergo safety checks and be confirmed by a market operator prior to execution. If a contract fails the safety check, the market operator shall inform the relevant market entity thereof in a timely manner.

 
第十四条 购售电合同在签订前必须经市场运营机构安全校核予以确认,不能通过安全校核的由市场运营机构及时告知有关市场主体。

Article 15: Power grid operators must implement State energy policies, give priority to executing contracts with power generation enterprises that provide such clean, renewable sources of energy as wind power, geothermal energy, etc. and ensure that their power output gains full access to the grid.

第十五条 电网经营企业必须贯彻国家能源政策,优先与风能、地热等提供清洁和可再生能源的发电企业签订合同,保证其发电量充分上网。

Article 16: Market operators shall divide contracted power in accordance with prescribed principles. Their methods of division shall be disclosed to market players and reported to the Electricity Regulatory Authority for the record. If a revision needs to be made after the division of the contracted electricity for any reason, the market operator shall notify the parties to the contracts of such reason in a timely manner.

第十六条 市场运营机构按规定的原则对合约电量进行分解,其分解方法应对市场成员公开,并报电力监管机构备案。合约电量分解后因故需要修改的,市场运营机构要及时向合约方通报原因。

PART FIVE: SPOT TRANSACTIONS

第五章 现货交易

Article 17: Market operators shall make arrangements for spot transactions in accordance with the trading rules. Market operators shall issue dispatch instructions on the basis of the dispatch proposal automatically calculated and generated by the technical support system. In general, such dispatch instructions may not be revised.

第十七条 市场运营机构按照交易规则组织现货交
易。市场运营机构应根据技朮支持系统自动计算生成的调度方案下达调度指令,一般不得修改。

Article 18: In spot transactions, power generation enterprises generally quote prices on the basis of a single generator set. With approval, several generating units of a single power plant may be combined in a quote. In principle, several power plants that constitute a power generation enterprise may not present a combined quote. Power plants are forbidden to collude in presenting quotes.

第十八条 发电企业在现货交易中一般以单个机组为单位进行报价。经批准,同一发电厂的多个机组可以集中报价。原则上不实行由多个发电厂组成的发电企业集中报价。禁止发电厂间的串通报价。

Article 19: The mechanism for deriving prices on the spot market shall facilitate the promotion of fair and effective market competition, the realization of the market's guiding function and the management of power transmission bottlenecks.

第十九条 现货市场价格形成机制应有利于促进市场公平有效竞争、有利于发挥市场导向作用、有利于输电阻塞管理。

Article 20: In order to ensure market safety, the Electricity Regulatory Authority shall specify the market price ceiling and floor. The price ceiling and price floor shall, in general, be set on a yearly basis.

第二十条 为保证市场安全,电力监管机构应当规定市场最高和最低限价。最高和最低限价一般按年核定。

Article 21: In order to ensure normal market operation and the safety of the power system, the Electricity Regulatory Authority shall specify the conditions for market intervention and suspension and formulate relevant measures for the handling thereof.

第二十一条 为保证市场正常运作及电力系统安全,电力监管机构应当制定市场干预和中止的条件及相关处理方法。

PART SIX: POWER TRANSMISSION SERVICES

第六章 输电服务

Article 22: Power grid operators shall open power transmission grids on a non-discriminatory basis and provide safe, high quality, economical, reliable and continuous power transmission services to market entities.

第二十二条 电网经营企业应当无歧视开放输电网,为市场主体提供安全、优质、经济、可靠和连续的输电服务。

Article 23: Power grid operators shall strictly implement State prescribed power transmission prices and submit themselves to the supervision and inspection of the Electricity Regulatory Authorities.

第二十三条 电网经营企业应当严格执行国家规定的输电电价,并接受电力监管机构的监督检查。

Article 24: The measures for handling power transmission bottlenecks shall be determined based on grid structure and the market trading method.

第二十四条 输电阻塞管理方法应根据电网结构和市场交易方式确定。

Article 25: In order to minimize the risk of the occurrence of power transmission bottlenecks, the trading of power transmission rights may be carried out with the approval of the Electricity Regulatory Authority.

第二十五条 为规避输电阻塞产生的风险,经电力监管机构批准,可以进行输电权交易。

PART SEVEN: AUXILIARY SERVICES

第七章 辅助服务

Article 26: In order to safeguard the secure and stable operation of power grids, market entities shall provide the system with such auxiliary services as maintenance of stable voltage and frequency and recovery after grid malfunctions, etc.

第二十六条 为维护电网安全稳定运行,市场主体应当向系统提供用以维护电压、频率稳定及电网故障后的恢复等方面的辅助服务。

Article 27: Auxiliary services include basic auxiliary services and paid auxiliary services. Basic auxiliary services shall be indicated in the grid connection agreement. Paid auxiliary services may be determined by agreement or through the invitation and submission of bids.

第二十七条 辅助服务包括基本辅助服务和有偿辅助服务。基本辅助服务应在并网协议中注明。有偿辅助服务可以采用协议的方式,也可以通过招投标方式确定。

Article 28: The specific contents of, technical standards for, and methods of obtaining various auxiliary services shall be determined by the market players based on the circumstances of each power market and shall be submitted to the Electricity Regulatory Authority for examination and approval.

第二十八条 各类辅助服务的具体内容、技朮标准、获取方式由市场成员根据各电力市场情况确定,报电力监管机构审批。

Article 29: Electricity Regulatory Authorities shall authorize market operators to periodically test the ability of market entities to provide auxiliary services. The test results shall be published and reported to the Electricity Regulatory Authority. When a market entity is unable to provide an auxiliary service as required, it shall report the same to the market operator in a timely manner.

第二十九条 电力监管机构授权市场运营机构对市场主体提供辅助服务的能力进行定期测试。测试结果应予公布并向电力监管机构报告。市场主体不能按要求提供辅助服务时,应及时向市场运营机构报告。

PART EIGHT: ELECTRICITY METERING AND SETTLEMENT

第八章 电能计量与结算

Article 30: Market entities must install electricity metering devices in accordance with the relevant State standards. Use of such devices shall commence after acceptance by a qualified institution.

第三十条 市场主体必须按照国家有关标准安装电能计量装置,由有资质的机构组织验收后投入使用。

Article 31: Checks of electricity metering devices shall be carried out periodically. A market entity may apply for a check of an electricity metering device at its own expense.

 
第三十一条 对电能计量装置实行定期校核。市场主体可以申请对电能计量装置进行校核,校核费用由申请者承担。

Article 32: A contract for the sale and purchase of power executed by the parties to a transaction shall specify the electricity metering points. The electricity metered by the statutory or agreed upon metering points shall serve as the basis for settling electricity charges. Market entities shall bear power wastage and related liabilities based on the boundaries delineated by the metering points.

第三十二条 交易各方签订的购售电合同应明确电能的计量点。法定或约定的计量点计量的电能作为电费结算的依据。市场主体按计量点为分界承担电能损耗和相关责任。

Article 33: Market operators shall establish and maintain electricity metering databases and make the electricity metering data available to market entities.

第三十三条 市场运营机构应建立并维护电能计量数据库,并向市场主体公布电能计量数据。

Article 34: Market settlement includes settlement of contractual transactions, spot transactions, futures transactions, auxiliary services as well as settlement of various types of compensation and liquidated damages.

第三十四条 市场结算包括合约交易结算、现货交易结算、期货交易结算、辅助服务结算及各种补偿金、违约金结算。

Article 35: A market entity shall stipulate the method and time limit for the settlement of electricity charges in the contract and strictly perform the same.

第三十五条 市场主体应在合同中约定电费结算的方式和期限,并严格履行。

PART NINE: SYSTEM SAFETY

第九章 系统安全

Article 36: Market entities shall implement relevant rules and provisions for the administration of power grid operations, submit to unified dispatching, strengthen equipment maintenance, and deploy the necessary safety facilities, provide auxiliary services and maintain the safe and stable operation of the power system in accordance with the requirements of the grid connection agreement.

第三十六条 市场主体应当执行有关电网运行管理的规程、规定,服从统一调度,加强设备维护,按并网协议要求配备必要的安全设施,提供辅助服务,维护电力系统的安全稳定运行。

Article 37: Market operators shall strictly implement power grid dispatch statutes, calculate and publish data on safe system operation in a timely manner, guard against power grid accidents and ensure the safe operation of power grids.

第三十七条 市场运营机构应严格执行电网调度法
规,及时计算、发布系统运行的安全数据,防止电网事故,保障电网运行安全。

Article 38: The scope of safety checks by market operators shall be consistent with the scope of the market transactions.

第三十八条 市场运营机构的安全校核范围应与市场交易范围一致。

Article 39: Market operators shall prepare schedules for arranging the inspection and repair of power equipment based on the power supply and demand situation, safety constraints and system operation. The measures for appraising the operation of generator sets shall be implemented after approval by the Electricity Regulatory Authority.

第三十九条 市场运营机构应根据电力供需形势、安全约束条件和系统运行状况统筹安排电力设备检修计划。发电机组运行考核办法由电力监管机构审定后执行。

Article 40: Construction of the technical support systems for power markets shall satisfy prescribed performance indicators, including those for energy management, trade management, electricity metering, settlement system, contract management, quote processing, market analysis and forecasting, trade information and other such functional modules.

第四十条 电力市场技朮支持系统建设应满足规定的性能指针,包括能量管理、交易管理、电能计量、结算系统、合同管理、报价处理、市场分析与预测、交易信息等功能模块。

Article 41: The power market operating rules shall serve as the basis for the development and construction of the technical support system of a power market. The development, maintenance and management of the technical support system in a single market shall be organized on a uniform basis. The technical support system shall be updated in a timely manner based on the development needs of the power market. The Electricity Regulatory Authority shall be responsible for approving the planning and design proposals for the technical support system; market entities shall deploy the relevant ancillary facilities in accordance with provisions; and market operators shall be responsible for routine maintenance and management.

第四十一条 电力市场技朮支持系统的开发建设应以电力市场运行规则为基础。在同一市场内,技朮支持系统应统一组织开发、维护和管理。技朮支持系统应根据电力市场发展的需要及时更新。电力监管机构负责审定技朮支持系统的规划和设计方案,各市场主体按规定配备有关配套设施,市场运营机构负责日常维护管理。

PART TEN: INFORMATION DISCLOSURE

第十章 信息披露

Article 42: Market entities shall provide information to market operators in accordance with regulations.

第四十二条 市场主体应按规定向市场运营机构提供信息。

Article 43: Market operators shall abide by the principles of accuracy, truthfulness, timeliness and thoroughness in periodically disclosing information on market operations to the market entities and the public.

第四十三条 市场运营机构应遵循准确、真实、及时、充分的原则,定期向市场主体和社会公众披露市场运行信息。

Article 44: The Electricity Regulatory Authorities shall be responsible for formulating the measures for the administration of the issuance of market information and supervising the implementation thereof.

第四十四条 电力监管机构负责制定市场信息发布管理办法并监督实施。

PART ELEVEN: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第十一章 附则

Article 45: The regulatory authority in each regional power market shall draft regional power market operation rules in accordance herewith and shall implement such rules after approval by the State Electricity Regulatory Commission.

第四十五条 各区域电力市场监管机构依据本规则拟定区域电力市场运营规则,报国家电力监管委员会批准后执行。

Article 46: These Rules shall be implemented on a trial basis as of August 1 2003.

clp reference:4310/03.07.31(1)promulgated:2003-07-31effective:2003-08-01

第四十六条 本规则自二OO三年八月一日起试行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]