Establishment of Foreign-controlled and Wholly Foreign-owned Travel Agencies Tentative Provisions

设立外商控股、外商独资旅行社暂行规定

A set of regulations which governs the procedures and requirements of establishing Foreign-controlled and Wholly Foreign-owned Travel Agencies.

Clp Reference: 5710/03.06.12 Promulgated: 2003-06-12 Effective: 2003-07-12

(Promulgated by the China National Tourism Administration and the Ministry of Commerce on June 12 2003 and effective 30 days thereafter.)

Article 1: These Provisions have been formulated in accordance with relevant Chinese laws on foreign-invested enterprises, the Administration of Travel Agencies Regulations and relevant provisions, in order to adapt to the new situation after China's accession to the World Trade Organization, further expand the opening of the tourism industry to the outside world and promote the development of the tourism industry.

(国家旅游局、商务部于二零零三年六月十二日公布,自公布之日起30日后施行。)

第一条 为适应中国加入世界贸易组织的新形势,进一步扩大旅游业对外开放,促进旅行社业发展,根据中国外商投资企业的相关法律、《旅行社管理条例》及有关规定,制定本《规定》。

Article 2: These Provisions apply to the establishment of foreign-controlled or wholly foreign-owned travel agencies within the territory of the People's Republic of China during the transition period before the time limit prescribed by China's WTO accession commitments.

第二条 在中国有关入世承诺规定期限之前的过渡期内,在中华人民共和国境内设立外商控股或外商独资的旅行社,适用本《规定》。

Article 3: A foreign investor of the foreign-controlled travel agency to be established shall comply with the following conditions:

第三条 设立外商控股旅行社的境外投资方,应符合下列条件:

(1) shall be an enterprise that is a travel agency or that mainly engages in the tourism business;

      (一)  是旅行社或者是主要从事旅游经营业务的企业;

(2) shall have an annual trade volume in tourism of at least US$40 million;

(二)  年旅游经营总额4000万美元以上;

(3) shall be a member of the tourist industry association in its home country (region);

(三)  是本国(地区)旅游行业协会的会员;

(4) shall have a good international reputation and experience in modern travel agency management; and

(四)  具有良好的国际信誉和先进的旅行社管理经验;

(5) shall comply with Chinese laws and relevant regulations on the Chinese tourism industry.

(五)  遵守中国法律及中国旅游业的有关法规。

Article 4: In addition to complying with the conditions prescribed in Items (1), (3), (4) and (5) of Article 3 hereof, the annual trade volume in tourism prescribed in Item (2) of the foreign investor of the wholly foreign-owned travel agency to be established shall be at least US$500 million.

第四条 设立外商独资旅行社的境外投资方,除应符合第三条第(一)、(三)、(四)、(五)款规定的条件外,第(二)款规定的年旅游经营总额应在5亿美元以上。

Article 5: A foreign investor of a foreign-controlled travel agency shall fulfil the conditions set forth in Article 29 of the Administration of Travel Agencies Regulations.

第五条 外商控股旅行社的中国投资者应当符合《旅行社管理条例》第二十九条规定的条件。

Article 6: The foreign-controlled or wholly foreign-owned travel agency to be established shall fulfil the following conditions:

第六条 设立的外商控股或外商独资旅行社应符合下列条件:

(1) shall comply with tourism development planning;

 
      (一)  符合旅游业发展规划;

(2) shall fulfil the needs of the tourism market;

(二)  符合旅游市场需要;

(3) its investors shall fulfil the conditions prescribed in the aforementioned Articles 3, 4 and 5; and

(三)  投资者符合上述第三条、第四条、第五条规定的条件;

(4) shall have registered capital of at least
Rmb4 million.

(四)  注册资本不少于400万元人民币。

Article 7: Qualified foreign investors may establish foreign-controlled or wholly foreign-owned travel agencies in State holiday resorts approved by the State Council and in five cities: Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen and Xi'an.

第七条 符合条件的境外投资方可在经国务院批准的国家旅游度假区及北京、上海、广州、深圳、西安5个城市设立控股或独资旅行社。

Article 8: Each foreign investor applying to establish a foreign-controlled or wholly foreign-owned travel agency generally shall be approved to establish only one travel agency.

第八条 每个境外投资方申请设立外商控股或外商独资旅行社,一般只批准成立一家。

Article 9: Application for establishment of foreign-controlled or wholly foreign-owned travel agencies shall be handled with reference to the examination and approval procedure for foreign-invested travel agencies stipulated in the Administration of Travel Agencies Regulations.

第九条 申请设立外商控股或外商独资旅行社,参照《旅行社管理条例》规定的外商投资旅行社的审批程序办理。

Article 10: Foreign-controlled or wholly foreign-owned travel agencies shall not engage in, or surreptitiously engage in, tourism business for Chinese citizens travelling abroad or people travelling to the Hong Kong and Macao Administrative Regions and the Taiwan region from other places in China.

第十条 外商控股或独资旅行社不得经营或变相经营中国公民出国旅游业务以及中国其它地区的人赴香港、澳门特别行政区和台湾地区旅游的业务。

Article 11: The China National Tourism Administration and the Ministry of Commerce are responsible for interpreting these Provisions.

第十一条 本《规定》由国家旅游局和商务部负责解释。

Article 12: These Provisions shall be effective 30 days after the date of promulgation.

clp reference:5710/03.06.12promulgated:2003-06-12effective:2003-07-12

第十二条 本《规定》自公布之日起30日后施行。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]