Supervision and Administration of Enterprise State-owned Assets Tentative Regulations

企业国有资产监督管理暂行条例

A detailed set of provisions which sets out the supervision and administration of state-owned assets.

Clp Reference: 2140/03.05.27 Promulgated: 2003-05-27 Effective: 2003-05-27

(Promulgated by the State Council on, and effective as of, May 27 2003.)

(国务院于二零零三年五月二十七日公布,自公布之日起施行。)

PART ONE: GENERAL PROVISIONS

第一章 总 则

Article 1: These Regulations have been formulated in order to establish a system for the supervision and administration of State-owned assets that meets the requirements of a socialist market economy, further improve State-owned enterprises, promote a strategic adjustment of the layout and structure of the State-owned part of the economy, develop and strengthen the State-owned part of the economy and maintain and increase the value of State-owned assets.

Article 2: These Regulations shall apply to the supervision and administration of the State-owned assets of enterprises owned, controlled or participated in by the State.

第一条 为建立适应社会主义市场经济需要的国有资产监督管理体制,进一步搞好国有企业,推动国有经济布局和结构的战略性调整,发展和壮大国有经济,实现国有资产保值增值,制定本条例。

These Regulations shall not apply to the supervision and administration of the State-owned assets of financial institutions.

Article 3: For the purposes of these Regulations, the term "Enterprise State-owned Assets" means the various forms of investment in enterprises by the State, the rights and interests arising from such investments and other rights and interests that, in accordance with the law, are determined to be State-owned.

第二条 国有及国有控股企业、国有参股企业中的国有资产的监督管理,适用本条例。

Article 4: Enterprise State-owned Assets are owned by the State. The State implements a system for the management of State-owned assets wherein the State Council and the local people's governments separately perform the responsibilities of investors and enjoy the rights and interests of owners on behalf of the State, wherein rights, obligations and responsibilities are unified and wherein the management of assets is combined with the management of persons and matters.

Article 5: On behalf of the State, the State Council performs the responsibilities of investor in large enterprises owned, controlled or participated in by the State that are the core of the national economy or involve national security and in enterprises owned, controlled or participated in by the State that are involved in such sectors as major utilities and important natural resources, etc. The enterprises in which the State Council performs the responsibilities of investor will be determined and announced by the State Council.

金融机构中的国有资产的监督管理,不适用本条例。

The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and the people's governments at the level of municipalities divided into districts and autonomous prefectures separately perform the responsibilities of investor on behalf of the State in enterprises owned, controlled or participated in by the State other than those in which the State Council performs the responsibilities of investor. The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall determine and announce the enterprises owned, controlled or participated in by the State in which they perform the responsibilities of investor and shall report the same to the State Council's State-owned asset supervision and administration authority for the record. The people's governments at the level of municipalities divided into districts and autonomous prefectures shall determine and announce the enterprises owned, controlled or participated in by the State in which they perform the responsibilities of investor and shall report the same to the State-owned asset supervision and administration authorities of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government for the record.

The enterprises in which the State Council, the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and the people's governments at the level of municipalities divided into districts and autonomous prefectures perform the responsibilities of investor are hereinafter referred to as "Investee Enterprises".

第三条 本条例所称企业国有资产,是指国家对企业各种形式的投资和投资所形成的权益,以及依法认定为国家所有的其他权益。

Article 6: The State Council, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and the people's governments at the level of municipalities divided into districts and autonomous prefectures shall separately establish State-owned asset supervision and administration authorities. State-owned asset supervision and administration authorities shall, as authorized, perform the responsibilities of investors in accordance with the law and shall supervise and administer Enterprise State-owned Assets in accordance with the law.

A municipality divided into districts or autonomous prefecture with relatively few Enterprise State-owned Assets may, subject to the approval of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government, be exempted from the requirement to establish a stand-alone State-owned asset supervision and administration authority.

第四条 企业国有资产属于国家所有。国家实行由国务院和地方人民政府分别代表国家履行出资人职责,享有所有者权益,权利、义务和责任相统一,管资产和管人、管事相结合的国有资产管理体制。

Article 7: People's governments at every level shall strictly implement laws and regulations for the administration of State-owned assets, rigorously separate the public administration function and the State-owned asset investor function of government, strictly maintain the separation of government and enterprise and implement the separation of ownership and the right to operate.

State-owned asset supervision and administration authorities shall not exercise the public administration function of government, and other government authorities and departments shall not perform the responsibilities of investor of Enterprise State-owned Assets.

第五条 国务院代表国家对关系国民经济命脉和国家安全的大型国有及国有控股、国有参股企业,重要基础设施和重要自然资源等领域的国有及国有控股、国有参股企业,履行出资人职责。国务院履行出资人职责的企业,由国务院确定、公布。

Article 8: State-owned asset supervision and administration authorities shall establish sound internal supervision systems in accordance with these Regulations and other relevant laws and administrative regulations and strictly implement laws and administrative regulations.

Article 9: In the event of a war, serious natural disaster or other major emergency, the State may centrally reallocate and dispose of Enterprise State-owned Assets in accordance with the law.

省、自治区、直辖市人民政府和设区的市、自治州级人民政府分别代表国家对由国务院履行出资人职责以外的国有及国有控股、国有参股企业,履行出资人职责。其中,省、自治区、直辖市人民政府履行出资人职责的国有及国有控股、国有参股企业,由省、自治区、直辖市人民政府确定、公布,并报国务院国有资产监督管理机构备案;其他由设区的市、自治州级人民政府履行出资人职责的国有及国有控股、国有参股企业,由设区的市、自治州级人民政府确定、公布,并报省、自治区、直辖市人民政府国有资产监督管理机构备案。

Article 10: Investee Enterprises and the enterprises that they have invested in and established shall enjoy the right of autonomous operation as specified in relevant laws and administrative regulations.

State-owned asset supervision and administration authorities shall support the autonomous operation of enterprises in accordance with the law and may not interfere in the production and operational activities of enterprises except in performing their responsibilities as investors.

国务院,省、自治区、直辖市人民政府,设区的市、自治州级人民政府履行出资人职责的企业,以下统称所出资企业。

Article 11: Investee Enterprises shall endeavour to improve their economic returns and shall be responsible for maintaining and increasing the value of the Enterprise State-owned Assets that they operate with and manage.

Investee Enterprises shall be subject to the lawful supervision and administration of the State-owned asset supervision and administration authorities and may not prejudice the lawful rights and interests of the owner of the Enterprise State-owned Assets and the other investors.

第六条 国务院,省、自治区、直辖市人民政府,设区的市、自治州级人民政府,分别设立国有资产监督管理机构。国有资产监督管理机构根据授权,依法履行出资人职责,依法对企业国有资产进行监督管理。

PART TWO: STATE-OWNED ASSET SUPERVISION AND ADMINISTRATION AUTHORITIES

Article 12: The State Council's State-owned asset supervision and administration authority is a directly subordinate agency specially established to perform the responsibilities of investor on behalf of the State Council and is responsible for the supervision and administration of Enterprise State-owned Assets.

企业国有资产较少的设区的市、自治州,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以不单独设立国有资产监督管理机构。

The State-owned asset supervision and administration authorities of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and those of the people's governments at the level of municipalities divided into districts and autonomous prefectures are directly subordinate agencies specially established to perform the responsibilities of investors on behalf of the people's governments at their level and are responsible for the supervision and administration of Enterprise State-owned Assets.

The State-owned asset supervision and administration authorities of people's governments at higher levels shall guide and supervise the State-owned asset supervision and administration work of people's governments at lower levels.

第七条 各级人民政府应当严格执行国有资产管理法律、法规,坚持政府的社会公共管理职能与国有资产出资人职能分开,坚持政企分开,实行所有权与经营权分离。

Article 13: The main responsibilities of State-owned asset supervision and administration authorities are set forth below:

(1) performing the responsibilities of investors in their Investee Enterprises and safeguarding the owner's rights and interests in accordance with such laws and regulations as the PRC Company Law, etc.;

国有资产监督管理机构不行使政府的社会公共管理职能,政府其他机构、部门不履行企业国有资产出资人职责。

(2) guiding and promoting the reform and restructuring of State-owned and State-controlled enterprises;

(3) appointing supervisors to the supervisory boards of their Investee Enterprises in accordance with provisions;

第八条 国有资产监督管理机构应当依照本条例和其他有关法律、行政法规的规定,建立健全内部监督制度,严格执行法律、行政法规。

(4) appointing, dismissing, assessing, and rewarding and punishing on the basis of the results of such assessments, the persons in charge of Investee Enterprises in accordance with statutory procedures;

(5) overseeing the maintenance and increase of the value of Enterprise State-owned Assets through the compilation of statistics, audits, etc.; and

第九条 发生战争、严重自然灾害或者其他重大、紧急情况时,国家可以依法统一调用、处置企业国有资产。

(6) performing other responsibilities of investors and handling other matters delegated to them by the governments at the same level.

In addition to the responsibilities specified in the preceding paragraph, the State Council's State-owned asset supervision and administration authority may formulate rules and systems for the supervision and administration of Enterprise State-owned Assets.

第十条 所出资企业及其投资设立的企业,享有有关法律、行政法规规定的企业经营自主权。

Article 14: The main obligations of State-owned asset supervision and administration authorities are set forth below:

(1) promoting the rational circulation and optimal allocation of State-owned assets and the adjustment of the layout and structure of the State-owned part of the economy;

国有资产监督管理机构应当支持企业依法自主经营,除履行出资人职责以外,不得干预企业的生产经营活动。

(2) protecting and improving the control exercised by, and the competitiveness of, the sectors of the State-owned part of the economy that are the core of the national economy or involve national security and improving the overall quality of the State-owned part of the economy;

(3) exploring effective systems and methods of operating Enterprise State-owned Assets, strengthening the supervision and administration of Enterprise State-owned Assets, and promoting the maintenance and increase of the value and preventing the erosion of Enterprise State-owned Assets;

第十一条 所出资企业应当努力提高经济效益,对其经营管理的企业国有资产承担保值增值责任。

(4) guiding and promoting the establishment of modern corporate systems, the improvement of legal person governance structures and the implementation of modern management methods by State-owned and State-controlled enterprises;

(5) respecting and safeguarding the right of autonomous operation of State-owned and State-controlled enterprises, safeguarding the legitimate rights and interests of enterprises in accordance with the law, promoting the operation and management of enterprises in accordance with the law and increasing enterprise competitiveness; and

所出资企业应当接受国有资产监督管理机构依法实施的监督管理,不得损害企业国有资产所有者和其他出资人的合法权益。

(6) guiding and coordinating the solution of difficulties and problems encountered by State-owned and State-controlled enterprises in the course of reform and development.

Article 15: State-owned asset supervision and administration authorities shall report on their supervision and administration of Enterprise State-owned Assets, the maintenance and increase of the value of State-owned assets and other major matters to the governments at the same level.

第二章 国有资产监督管理机构

PART THREE: ADMINISTRATION OF THE PERSONS IN CHARGE OF ENTERPRISES

Article 16: State-owned asset supervision and administration authorities shall establish sound selection mechanisms and incentive and constraint mechanisms for persons in charge of enterprises. The said mechanisms shall satisfy the requirements of modern corporate systems.

第十二条 国务院国有资产监督管理机构是代表国务院履行出资人职责、负责监督管理企业国有资产的直属特设机构。

Article 17: State-owned asset supervision and administration authorities shall appoint and dismiss or propose the appointment and dismissal of the persons in charge of Investee Enterprises in accordance with relevant provisions:

(1) appointing and dismissing the general manager, deputy general manager(s), chief accountant and other persons in charge of wholly State-owned enterprises;

省、自治区、直辖市人民政府国有资产监督管理机构,设区的市、自治州级人民政府国有资产监督管理机构是代表本级政府履行出资人职责、负责监督管理企业国有资产的直属特设机构。

(2) appointing and dismissing the chairman of the board of directors, vice chairman/chairmen of the board of directors and the directors, and proposing the appointment and dismissal of the general manager, deputy general manager(s), chief accountant, etc., of wholly State-owned companies;

(3) nominating candidates for the positions of director and supervisor of State-controlled companies, recommending candidates for the positions of chairman of the board of directors, vice chairman of the board of directors and chairman of the supervisory board of State-controlled companies, and proposing candidates for the positions of general manager, deputy general manager and chief accountant therein, in accordance with the companies' articles of association; and

上级政府国有资产监督管理机构依法对下级政府的国有资产监督管理工作进行指导和监督。

(4) nominating candidates for the positions of director and supervisor of companies participated in by the State, in accordance with the companies' articles of association.

If the State Council, the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the central government or a people's government at the level of municipality divided into districts or autonomous prefectures has other provisions on the appointment and dismissal of the persons in charge of Investee Enterprises, the relevant provisions shall prevail.

第十三条 国有资产监督管理机构的主要职责是:

Article 18: State-owned asset supervision and administration authorities shall establish systems for the assessment of the executive performance of the persons in charge of enterprises, execute performance contracts with the persons in charge of enterprises that they appoint and conduct annual and service term assessments of the persons in charge of enterprises in accordance with their performance contracts.

Article 19: State-owned asset supervision and administration authorities shall determine the salaries of the persons in charge of the wholly-State owned enterprises and wholly State-owned companies among their Investee Enterprises in accordance with relevant provisions. They shall decide on the rewarding and punishment of the persons in charge of enterprises that they have appointed to their Investee Enterprises based on assessment results.

(一)依照《中华人民共和国公司法》等法律、法规,对所出资企业履行出资人职责,维护所有者权益;

PART FOUR: ADMINISTRATION OF MAJOR MATTERS OF ENTERPRISES

Article 20: State-owned asset supervision and administration authorities shall be responsible for guiding State-owned and State-controlled enterprises in the establishment of modern corporate systems. They shall also be responsible for examining and approving the restructuring plans, and plans to convert to joint stock systems, of the wholly State-owned enterprises and wholly State-owned companies among their Investee Enterprises and the articles of association of the wholly State-owned companies among their Investee Enterprises.

(二)指导推进国有及国有控股企业的改革和重组;

Article 21: State-owned asset supervision and administration authorities shall decide upon such important matters as the division, merger, bankruptcy, dissolution, capital increase or reduction, issuance of corporate bonds, etc. of wholly State-owned enterprises and wholly State-owned companies among their Investee Enterprises in accordance with statutory procedures. After examining the division, merger, bankruptcy or dissolution of important wholly State-owned enterprises and wholly State-owned companies, State-owned asset supervision and administration authorities shall report the same to the people's government at the same level for its approval.

When, in accordance with statutory procedures, State-owned asset supervision and administration authorities examine and render decisions on the important matters of those of their Investee Enterprises that are wholly State-owned enterprises or wholly State-owned companies in the national defence science and technology industrial sector, they shall proceed in accordance with relevant State laws and provisions.

(三)依照规定向所出资企业派出监事会;

Article 22: State-owned asset supervision and administration authorities shall nominate shareholder representatives and directors in accordance with the Company Law to attend shareholders' meetings and board meetings of companies controlled or participated in by the State.

When the shareholders' meeting or board of directors of a company controlled or participated in by the State decides upon such important matters as the company's division, merger, bankruptcy, dissolution, capital increase or reduction, issuance of corporate bonds, appointment or dismissal of persons in charge of the enterprise, etc., the shareholder representatives and/or directors appointed by the State-owned asset supervision and administration authority shall express opinions and exercise their voting rights as instructed by the State-owned asset supervision and administration authority.

(四)依照法定程序对所出资企业的企业负责人进行任免、考核,并根据考核结果对其进行奖惩;

The shareholder representatives and directors appointed by the State-owned asset supervision and administration authority shall report the details on the performance of their responsibilities to the State-owned asset supervision and administration authority in a timely manner.

Article 23: State-owned asset supervision and administration authorities shall decide upon the assignment of the State-owned equity in their Investee Enterprises. In the event that such assignment is an assignment of all State-owned equity, or an assignment of part of the State-owned equity that would result in the State no longer having a controlling position, it shall be reported to the government at the same level for its approval.

(五)通过统计、稽核等方式对企业国有资产的保值增值情况进行监管;

Article 24: Major matters of important subsidiaries invested in and established by Investee Enterprises shall be reported by the Investee Enterprise to the State-owned asset supervision and administration authority for its approval. The procedures for the administration thereof shall be formulated separately by the State Council's State-owned asset supervision and administration authority and submitted to the State Council for its approval.

Article 25: State-owned asset supervision and administration authorities shall organize and coordinate the work associated with the merger and bankruptcy of the wholly State-owned enterprises and wholly State-owned companies among their Investee Enterprises in accordance with relevant State provisions and shall cooperate with the relevant authorities in properly carrying out such tasks as the resettlement of the idled staff and workers of the enterprises, etc.

(六)履行出资人的其他职责和承办本级政府交办的其他事项。

Article 26: State-owned asset supervision and administration authorities shall draft guiding opinions on the reform of the revenue distribution systems of their Investee Enterprises in accordance with relevant State provisions and shall regulate the overall wage distribution levels of their Investee Enterprises.

Article 27: Upon approval by the State Council, the wholly State-owned enterprises and wholly State-owned companies among Investee Enterprises may enjoy the rights mentioned in Article 12 of the Company Law in the capacity of investment companies or holding companies specified by the State Council and the rights specified in Article 20 of the Company Law in the capacity of institutions authorized by the State to make investments.

国务院国有资产监督管理机构除前款规定职责外,可以制定企业国有资产监督管理的规章、制度。

Article 28: State-owned asset supervision and administration authorities may authorize wholly State-owned enterprises and wholly State-owned companies among their Investee Enterprises to operate State-owned assets, if such enterprises and companies meet the criteria therefor.

Authorized wholly State-owned enterprises and wholly State-owned companies shall operate, manage and supervise the State-owned assets arising from State investments in the enterprises that they wholly own, in which they have a controlling interest or in which they participate.

第十四条 国有资产监督管理机构的主要义务是:

Article 29: Authorized wholly State-owned enterprises and wholly State-owned companies shall establish and improve compliant modern corporate systems and shall be responsible for maintaining and increasing the value of State-owned assets.

PART FIVE: ADMINISTRATION OF ENTERPRISE STATE-OWNED ASSETS

(一)推进国有资产合理流动和优化配置,推动国有经济布局和结构的调整;

Article 30: State-owned asset supervision and administration authorities shall be responsible for such basic tasks related to the administration of Enterprise State-owned Assets as the delineation and registration of title, supervision and administration of asset appraisals, inventorying of assets and verification of capital, compilation of asset-related statistics, overall assessments, etc. in accordance with relevant State provisions.

State-owned asset supervision and administration authorities shall mediate in disputes between their Investee Enterprises over title to Enterprise State-owned Assets.

(二)保持和提高关系国民经济命脉和国家安全领域国有经济的控制力和竞争力,提高国有经济的整体素质;

Article 31: State-owned asset supervision and administration authorities shall establish systems for the supervision and administration of transactions involving Enterprise State-owned Assets, strengthen supervision and administration of transactions involving Enterprise State-owned Assets, promote the rational circulation of Enterprise State-owned Assets and prevent the erosion of Enterprise State-owned Assets.

Article 32: State-owned asset supervision and administration authorities shall perform the responsibilities of the investor in respect of the returns on the Enterprise State-owned Assets of their Investee Enterprises in accordance with the law and perform the responsibilities of the investor in respect of the major investment and financing plans and development strategies and plans of their Investee Enterprises in accordance with State development plans and industrial policies.

(三)探索有效的企业国有资产经营体制和方式,加强企业国有资产监督管理工作,促进企业国有资产保值增值,防止企业国有资产流失;

Article 33: The disposal of major assets of wholly State-owned enterprises and wholly State-owned companies among Investee Enterprises shall require the approval of the State-owned asset supervision and administration authority and shall be effected in accordance with relevant provisions.

PART SIX: SUPERVISION OF ENTERPRISE STATE-OWNED ASSETS

(四)指导和促进国有及国有控股企业建立现代企业制度,完善法人治理结构,推进管理现代化;

Article 34: The State Council's State-owned asset supervision and administration authority shall, on behalf of the State Council, appoint the supervisory boards of the wholly State-owned enterprises and wholly State-owned companies among its Investee Enterprises. The composition, functions, powers, codes of conduct, etc. of such supervisory boards shall be handled in accordance with the Supervisory Boards of State-owned Enterprises Tentative Regulations.

The State-owned asset supervision and administration authorities of local people's governments shall, on behalf of the governments at their level, appoint the supervisory boards of the wholly State-owned enterprises and wholly State-owned companies among their Investee Enterprises with reference to the Supervisory Boards of State-owned Enterprises Tentative Regulations.

(五)尊重、维护国有及国有控股企业经营自主权,依法维护企业合法权益,促进企业依法经营管理,增强企业竞争力;

Article 35: State-owned asset supervision and administration authorities shall supervise the financial affairs of their Investee Enterprises, establish and improve the system of indicators on the maintenance and increase of the value of State-owned assets and safeguard the rights and interests of the investors of State-owned assets.

Article 36: State-owned and State-controlled enterprises shall strengthen their internal supervision and risk control and shall establish sound financial systems, audit systems, corporate legal counsel systems, systems for democratic supervision by staff and workers, etc.

(六)指导和协调解决国有及国有控股企业改革与发展中的困难和问题。

Article 37: Wholly State-owned enterprises and wholly State-owned companies among Investee Enterprises shall regularly report on their financial positions, production, operations and status of the maintenance and increase of the value of State-owned assets to the State-owned asset supervision and administration authority.

PART SEVEN: LEGAL LIABILITY

第十五条 国有资产监督管理机构应当向本级政府报告企业国有资产监督管理工作、国有资产保值增值状况和其他重大事项。

Article 38: If a State-owned asset supervision and administration authority fails to appoint or dismiss or fails to propose the appointment or dismissal of the persons in charge of its Investee Enterprises in accordance with provisions, or if it illegally interferes in the production and operational activities of its Investee Enterprises, thereby infringing upon their legitimate rights and interests and causing the loss of Enterprise State-owned Assets or other serious consequences, the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be subjected to administrative punishments in accordance with the law; if a criminal offence is constituted, their criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

Article 39: If a wholly State-owned enterprise or wholly State-owned company among Investee Enterprises fails to report on its financial position, production and operations or the status of the maintenance and increase of the value of State-owned assets to the State-owned asset supervision and administration authority, it shall be given a warning; if the circumstances are serious, the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be subjected to disciplinary sanctions in accordance with the law.

第三章 企业负责人管理

Article 40: If a person in charge of a State-owned or State-controlled enterprise abuses his authority or is derelict in his duties, thereby causing the loss of Enterprise State-owned Assets, he shall be liable for compensation and shall be subjected to disciplinary sanctions in accordance with the law; if a criminal offence is constituted, his criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

Article 41: A person in charge of a State-owned or State-controlled enterprise who has been subjected to removal from office or heavier disciplinary sanction on account of his responsibility for the loss of Enterprise State-owned Assets may not serve as a person in charge of any State-owned or State-controlled enterprise for five years. If he caused a major loss of Enterprise State-owned Assets or was sentenced to criminal punishment, he may never again serve as a person in charge of any State-owned or State-controlled enterprise.

第十六条 国有资产监督管理机构应当建立健全适应现代企业制度要求的企业负责人的选用机制和激励约束机制。

PART EIGHT: SUPPLEMENTARY PROVISIONS

Article 42: The organizational form, organizational structure, rights, obligations, etc. of enterprises owned, controlled or participated in by the State shall be handled in accordance with such laws and administrative regulations as the PRC Company Law, etc. and these Regulations.

第十七条 国有资产监督管理机构依照有关规定,任免或者建议任免所出资企业的企业负责人:

Article 43: The establishment of grassroots organizations of the Communist Party of China and the development of socialist ideology and culture, the Party's work style and clean governance in enterprises owned, controlled or participated in by the State shall be handled in accordance with the Communist Party of China, Constitution and relevant provisions.

Labour unions in enterprises owned, controlled or participated in by the State shall be handled in accordance with the relevant provisions of the PRC Labour Union Law and the China Labour Union Charter.

(一)任免国有独资企业的总经理、副总经理、总会计师及其他企业负责人;

Article 44: The State Council's State-owned asset supervision and administration authority and the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may formulate implementing procedures on the basis hereof.

Article 45: In the event of a discrepancy between administrative regulations on the supervision and administration of Enterprise State-owned Assets formulated prior to the implementation hereof and these Regulations, these Regulations shall prevail.

(二)任免国有独资公司的董事长、副董事长、董事,并向其提出总经理、副总经理、总会计师等的任免建议;

Article 46: Work units in which government and enterprise have not yet been separated shall accelerate reform and realize the separation of government and enterprise in accordance with the provisions of the State Council. Following such separation, the State-owned asset supervision and administration authorities shall perform the responsibilities of investor in those enterprises and supervise and administer their Enterprise State-owned Assets in accordance with the law.

Article 47: These Regulations shall be implemented as of the date of promulgation.

clp reference:2140/03.05.27promulgated:2003-05-27effective:2003-05-27

(三)依照公司章程,提出向国有控股的公司派出的董事、监事人选,推荐国有控股的公司的董事长、副董事长和监事会主席人选,并向其提出总经理、副总经理、总会计师人选的建议;

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]