Shanghai Municipality, Strengthening Protection of Intellectual Property Rights in Foreign Trade and Economic Cooperation Opinion

上海市关于加强对外经济贸易中知识产权保护的意见

A set of measures which aims at protecting intellectual property rights in Shanghai.

Clp Reference: 5100/03.05.20 Promulgated: 2003-05-20

(Issued on May 20 2003.)

(二零零三年五月二十日发布。)

This Opinion is enacted to strengthen the protection of intellectual property rights (IPR) in foreign trade and economic cooperation, to promote a healthy development of foreign trade and economic cooperation, and to guide the enterprises and institutions of Shanghai Municipality to deal properly with the protection of IPR in their foreign trade and economic cooperation activities.

为加强对外经济贸易中的知识产权保护,促进对外经济贸易健康发展,引导本市企事业单位在对外经济贸易活动中处理好知识产权保护的相关事务,现提出以下意见:

Article 1: Enterprises and institutions engaging in foreign trade and economic cooperation activities (hereafter, enterprises and institutions) shall strengthen their protection of IPR and related management work, set forth an IPR working system, establish or designate a department to take charge of IPR affairs according to the actual situation of the work unit, and equip corresponding IP management personnel.

第一条开展对外经济贸易活动的企事业单位(以下简称企事业单位),应当加强知识产权的保护及相关管理工作,制定知识产权工作制度,根据本单位实际情况设立或指定部门负责知识产权事务,配备相应的知识产权事务管理人员。

Article 2: Enterprises and institutions shall strengthen the publicizing, training and education, for the personnel involved in foreign trade, of the IPR related laws and regulations of our country and other countries with which the foreign trade and economic cooperation activities are concerned. Enterprises and institutions shall sign non-disclosure agreements with the foreign trade personnel to define explicitly the specific information to be kept confidential, the term of performing the non-disclosure agreement and the consideration for abiding by the non-disclosure agreement.

第二条企事业单位应当加强对外贸相关人员进行我国知识产权法律法规和外贸所涉国家知识产权法律的宣传、培训和教育,与外贸业务员签订保守商业秘密协议,明确保密的具体内容、履行协议的期限以及支付保密对价。

Article 3: Enterprises and institutions shall make full use of contracts to protect their own IPR when engaging in foreign trade and economic cooperation activities. They can either sign an independent IPR contract or incorporate IPR clauses in contracts for technology or trade.

第三条企事业单位开展对外经济贸易活动,应当充分利用合同方式加强知识产权自我保护。既可以签订与贸易有关的知识产权专项合同,也可以在技术、贸易等合同中订立知识产权条款。

Article 4: A qualified valuation institution may be appointed to evaluate or retain relevant experts to discuss the IPR concerned in accordance with laws and regulations or whenever the parties deem necessary.

第四条按照法律法规的规定,或当事人认为必要的,可以委托具有相应资质的评估机构对所涉及的知识产权进行评估和聘请相关的专家进行论证。

Article 5: Enterprises and institutions that import goods, services and technology involving IPR shall: require the exporter to present valid certificates proving that the exporter is the legal proprietor or licensee of the relevant IPR and to confirm the legal rights of such IPR in China; stipulate explicitly in the import contract that the exporter shall be responsible for the relevant economic losses and bear other legal liability in case of any infringement of IPR claimed by any third party or any other IPR disputes arising therefrom; and state clearly the rights and obligations of importer and exporter in pursuing liability for infringement in case of any third party infringement of the aforesaid IPR.

第五条企事业单位开展货物、服务、技术进口贸易涉及知识产权的,应当要求出口方提供其为该知识产权合法权利人或合法被许可实施人的有效证明,并确认该知识产权在中国的法定权利;应当在进口合同中明确约定:在履行合同期间,被第三方指控知识产权侵权或发生知识产权纠纷时,由出口方承担相应的经济损失及其他法律责任;明确在第三方侵犯该知识产权的情形下,进出口双方在追究侵权责任方面的权利和义务。

Article 6: Enterprises and institutions authorized to process imported materials or samples, or to OEM, shall require the authorizing party to present valid certificates proving that the authorizing party is the legal proprietor or licensee of the IPR that is associated with the processed products and/or their packaging and/or their promotional materials. It shall also be stipulated in the contract for such authorized processing that the authorizing party shall bear the legal liability arising and be responsible for the relevant economic losses incurred by the authorized party in case of any third party claims of infringement of the IPR associated with the processed products and/or their packaging and/or their promotional materials or detainment by customs on the borders due to suspected infringement of IPR.

第六条企事业单位承接境外来料加工、来样加工、定牌生产等业务,加工产品及其包装、宣传品等涉及知识产权的,应当要求委托方提供其为知识产权合法权利人或被许可实施人的有效证明,并在委托加工合同中约定:该加工产品及其包装、宣传品等若发生被第三方指控知识产权侵权或在进出境时因涉嫌知识产权侵权被海关扣押,应当由委托方承担法律责任,并承担受托方相应的经济损失。

Article 7: Enterprises and institutions importing technologies involving IPR shall enter into a technology import contract in accordance with the PRC Administration of Technology Import and Export Regulations and the contract shall contain no such clauses as restricting the assignee from improvements to or re-innovations to the imported technology.

第七条企事业单位引进技术涉及知识产权的,应当按照《中华人民共和国技术进出口管理条例》的规定签订技术引进合同,合同中不应有限制受让人对引进技术进行改进或二次创新的条款。

Article 8: In a patented technology licensing contract, the parties shall:

第八条签订专利技术许可合同时,应当注意:

(1) state explicitly the nature of the patent licence. Patent licences are usually classified as non-exclusive licences, sole licences and exclusive licences, namely: non-exclusive licences under which the patentee has the right to license the patented technology again to any third party other than the licensee; sole licences under which the patentee cannot license the patented technology again to any third party other than the licensee though the patentee itself still has the right to exploit the patented technology; and exclusive licences under which no party (including the patentee) other than the licensee can exploit the patented technology;

(一)    明确专利许可的性质,专利许可一般分为普通许可、排他许可和独占许可,即指权利人拥有向被许可人以外的第三人再许可实施该专利技术的权利的普通许可;权利人不能向被许可人以外的第三人再许可实施该专利技术,而权利人本人仍有实施该专利技术的权利的排他许可;除被许可人以外包括权利人在内的其他人,均不可实施该专利技术的独占许可;

(2) state explicitly details of the patent licensing including details of the licensee's manufacture, use, offer to sell, sell or import of the patented product and whether the licensee has the right to authorize any other party to manufacture, use, offer to sell, sell or import the patented product;

(二)    明确专利实施的内容,包括被许可人制造、使用、许诺销售、销售、进口。被许可人是否可以再许可他人制造、使用、许诺销售、销售、进口;

(3) state explicitly the geographical scope covered by the patent licensing;

(三)    明确许可实施的地域范围;

(4) pay attention to the period of validity of the patent and make it clear whether the licensee can continue to use the patent in case the licensing contract expires while the period of validity of the patent has not; and

(四)    注意专利的有效期限,且对合同期满而专利期未满的情形,明确被许可方是否可以继续使用该专利;

(5) state explicitly the rights and obligations of both parties in pursuing the liability for infringement in case of infringement by any third party.

(五)    明确发生第三方侵权的情形下,双方在追究侵权责任方面的权利和义务。

Article 9: Enterprises and institutions can register the copyright works involved in the export of goods, services and technologies with the municipal copyright administration. Enterprises and institutions importing computer software and entering into computer software licensing contracts with a foreign party shall apply to the municipal copyright administration for record filing of the contract.

第九条企事业单位对出口的货物、服务、技术中涉及的著作权作品,可到市版权局办理登记手续。企事业单位引进计算机软件,与境外当事人签订计算机软件许可使用合同的,应当到市版权局办理合同备案手续。

Article 10: Before entering into a trademark licensing contract, enterprises and institutions shall conduct a search on the products (services) associated with the trademark to check whether the licensing contract is in conflict with relevant laws of the countries (regions) in which the products (services) are sold (used), or in conflict with the priority rights of third parties.

第十条企事业单位在签订商标许可合同前,应检索该商标所附商品(服务),与所销售(使用)的国家(地区)的相关法律及第三方的在先权利是否相冲突。

Article 11: Enterprises and institutions exporting goods, services and technologies shall check whether the aforesaid items constitute infringement of IPR in the importing countries (regions), and shall apply to the relevant authorities of the importing countries (regions) for patent or trademark registration for the qualified inventions-creations and trademarks so as to obtain local IPR protection.

第十一条企事业单位出口货物、服务、技术,应当查明是否在进口国(地区)构成知识产权侵权,对符合条件的发明创造和商标应当及时向进口国(地区)申请专利或注册商标,以取得当地知识产权保护。

Enterprises and institutions shall pay attention to fostering their own trademark on the overseas market while exporting products, and try their best to have the foreign traders market the products with manufacturers' trademarks.

企事业单位在出口产品时应当注意在国外市场上培育自己的商标,争取外商以生产企业的商标在市场上销售。

If business secrets are involved in export, enterprises and institutions shall stipulate in the contract provisions prohibiting the importer from disclosing the business secrets to any third party as well as provisions on legal liability related to confidentiality obligation.

企事业单位出口涉及商业秘密的,应当在合同中订立禁止进口方向第三方泄密的条款,约定与保密义务相关的法律责任。

Article 12: Foreign trade export agents in the municipality engaging in export agency business that involves IPR shall enter into IPR agreements with the product provider and take joint measures to avoid infringing IPR of other parties.

第十二条本市外贸出口代理企业开展出口代理业务涉及知识产权的,应当与供货单位签订知识产权协议,共同采取措施,以避免侵犯他人知识产权。

Article 13: Foreign trade export enterprises in the municipality shall protect their foreign trademark rights. In case the foreign trade export enterprise owns foreign trademark rights while the product provider owns the same trademark rights in the domestic market, both parties shall settle the conflict in accordance with the principle of mutual benefit.

第十三条本市外贸出口企业应当维护好在境外的商标权。对外贸出口企业拥有境外商标权、而供货单位拥有境内同一商标权的,双方应当以互惠互利为原则,协商解决权利冲突。

Article 14: Enterprises and institutions in the municipality that export technology and enter into patent technology licensing or assignment contracts with foreign parties shall complete the procedure for record filing of patent licensing contracts with the municipal intellectual property office and the procedure for contract registration with the municipal commission for foreign economic relations and trade.

第十四条本市企事业单位向境外出口技术,与境外当事人签订专利技术许可或转让合同的,根据国家有关部门规定,应当到市知识产权局办理专利实施许可合同备案手续,到市外经贸委办理合同登记手续。

Article 15: When establishing a Sino-foreign equity joint venture, if the foreign party is to contribute IPR such as patents, trademarks and copyrights as investments, the Chinese party shall ensure that the foreign party is the legal proprietor of the IPR in China and relevant countries (regions).

第十五条在设立中外合资企业时,外方拟将专利、商标、著作权等知识产权作为投资的,中方应当确认外方为该知识产权在中国及相关国家(地区)的合法权利人。

Article 16: When establishing a Sino-foreign cooperative joint venture if the foreign party is to contribute IPR such as patents, trademarks and copyrights as conditions for cooperation, the Chinese party shall ensure that the foreign party is the legal proprietor or licensee of the IPR in China and relevant countries (regions).

第十六条在设立中外合作企业时,外方拟将专利、商标、著作权等知识产权作为合作条件的,中方应当确认外方为该知识产权在中国及相关国家(地区)合法权利人或合法被许可实施人。

Article 17: To establish a Sino-foreign equity/cooperative joint venture in the municipality, enterprises and institutions shall stipulate explicitly the following in the equity/cooperative joint venture contract:

第十七条在本市设立中外合资合作企业时,企事业单位应当在有关合资(合作)合同中明确:

(1) the IPR such as patents, trademarks and copyrights created during the existence of the equity/cooperative joint venture shall belong to the equity/cooperative joint venture or jointly owned by both parties of the equity/cooperative joint venture;

(一)    合资(合作)期间产生的专利、商标、著作权等知识产权,应当为合资(合作)企业所有或者合资(合作)双方共有;

(2) measures to deal with the jointly-owned IPR of the equity/cooperative joint venture upon expiration of the term of the equity/cooperative joint venture;

(二)    合资(合作)期满后,合资(合作)企业共有的知识产权如何处置;

(3) in the course of performing the equity/cooperative joint venture contract, the foreign party shall bear the corresponding legal liability for infringement claimed by any third party against the IPR provided by the foreign party.

(三)    在履行合资(合作)合同中,由外方提供的知识产权如被第三方指控侵权的,应由外方承担相应法律责任。

Article 18: In cooperating with the foreign party by way of equity/cooperative joint venture, the Chinese party, when trying to make use of the effect of the foreign party's trademark, shall at the same time protect its original trademark to avoid its being cancelled, played down and thus diluted in value; in registering new trademarks for the equity/cooperative joint venture, the Chinese party shall endeavour to incorporate its original trademark into the new trademark and avoid using simply a combination of "Shanghai" or other geographical names and the foreign party's trademark as the new trademark; upon expiration of the term of the equity/cooperative joint venture, the Chinese party shall make use of the market effect of the trademark of the equity/cooperative joint venture and foster relevant trademarks and register new trademarks at appropriate times.

第十八条中方在与外方合资(合作)时,在考虑发挥外方的商标效应的同时,应当注重保护原有的商标,避免被搁置、淡化而减损其价值;合资(合作)中注册新商标的,应当力争使新商标中包含中方商标的标识,避免采用单纯将“上海”等地域名称与外方商标标识组合的商标;合资(合作)期满后,应当利用合资(合作)商标的市场影响力,培育相关商标,适时注册新商标。

Article 19: Enterprises and institutions investing in or contracting for projects overseas shall understand the relevant IPR laws of the target countries (regions) and avoid infringing the IPR of the target countries (regions). If the enterprises and institutions have their own inventions-creations and /or trademark, they shall apply promptly to the authorities of the targeted or relevant countries/regions for patents or registration of trademarks. The Chinese party shall obtain IPR such as patents and trademarks of the foreign cooperating party through contract. In case of any IPR disputes, the Chinese party shall take prompt action to collect evidence and pursue legal protection.

第十九条企事业单位到海外投资、承包工程的,应当了解所在国(地区)知识产权法律,避免侵犯所在国(地区)知识产权。有发明创造和商标的,应当及时申请所在国及相关国家(地区)专利或注册商标。对与合作方的专利和商标等知识产权相关权益,应当通过合同约定合法取得。对于产生知识产权纠纷的情形,应当及时取证,寻求法律保护。

Article 20: Enterprises and institutions attending foreign exhibitions shall pay attention to the IPR such as patents, trademarks and copyrights in the products to be displayed and avoid the imitation and/or infringement of such displayed products.

第二十条企事业单位参加涉外会展,应当注重参展产品的专利、商标、版权等知识产权,避免参展展品被人仿冒侵权。

Before attending the exhibition, enterprises and institutions shall find out, in the country (region) where the exhibition is held, the status of the intellectual property laws such as those for patents, trademarks and copyrights relating to the products to be displayed, to avoid infringement of any other party's IPR in the product to be displayed and/or their packaging and/or promotional materials. In case of any infringement against the IPR in the displayed product during the exhibition, enterprises and institutions shall take prompt action to collect evidence and contact the hosting authorities of the exhibition so as to pursue IPR protection.

企事业单位参展前应当查明送展展品在会展所在国(地区)与之相关的专利、商标、版权等知识产权的法律状态,避免送展展品及其包装、宣传品等侵犯他人知识产权。会展中发现他人有侵犯展品知识产权行为的,应当及时取证,与会展主办单位联系,寻求知识产权保护。

Attending enterprises shall collect and preserve samples displayed, written materials and other evidential materials showing the name of the exhibition, the hosting authorities and the date of the exhibition, and use them as evidence of priority claims in application for trademark registration and of the grace period in application of patent and copyright claims.

参展企业应当注意收集保存展会名称、主办单位、展出时间等证明文件及参展样品、文字材料,以作为获得商标注册申请优先权、专利申请宽限期和主张版权权利的证据。

Article 21: Enterprises and institutions shall apply promptly to the General Administration of Customs for record filing of customs protection of IPR in accordance with the requirements of the PRC Customs Protection of Intellectual Property Rights Regulations. If a rights holder who has filed its IPR for the record finds goods to be imported or exported are suspected of infringing its IPR, it shall apply promptly for customs protection of IPR to the Customs office where the goods are to be imported or exported.

第二十一条企事业单位应当按照《中华人民共和国知识产权海关保护条例》的要求,及时向海关总署申请知识产权海关保护备案。对即将进出境的货物,备案权利人发现涉嫌侵权的,应当及时向货物进出境地海关提出采取知识产权海关保护措施的申请。

Article 22: In case of IPR disputes, enterprises and institutions shall take active measures to protect their own lawful rights and interests in accordance with the law, regardless of whether their own IPR is infringed or is claimed to have infringed other parties' IPR.

第二十二条发生知识产权纠纷,企事业单位无论是自身知识产权受到侵害,还是被控侵犯他人知识产权,都应当积极应对,依法维护自身的合法权益。

The parties can settle their IPR disputes through the following ways:

当事人可以下列方式解决知识产权纠纷:

(1) consultation between the parties themselves;

(一)    自行协商解决;

(2) submission of the dispute for arbitration as agreed;

(二)    根据约定申请仲裁;

(3) application to intellectual property administrative departments for mediation; or

(三)    向知识产权行政管理部门请求调处;

(4) bringing suit to court directly.

(四)    直接向法院提起诉讼。

Article 23: In case of IPR infringement by third parties or IPR infringement suits brought by third parties, both parties of a transaction shall, in advance, stipulate by means of contract such items as bringing suit, obligation of answering and allocation of fees. Any party aware of such cases shall inform the other party promptly and settle the dispute through joint endeavours.

第二十三条对于第三方侵权或被第三方起诉知识产权侵权的情形,贸易双方应当以合同形式事先约定双方起诉、应诉的义务和费用分担等事项;发现问题应当及时通报情况,协同解决纠纷。

Article 24: The foreign trade and economic cooperation association of the municipality shall be concerned with the status of the protection and management of IPR in the industry, establish notification and precaution systems for IPR application and ownership by enterprises within the industry, research and set forth industrial IPR strategies to improve the risk hedging capability of the whole industry, guide members to establish sound IPR working structures and systems, formulate industrial IPR self-discipline rules, carry out mediation for IPR disputes, participate in IPR litigation as entrusted by members, cooperate with law enforcement departments in investigating and handling of IPR violations, strengthen communication with the government, and promote cooperation and communication with relevant domestic and foreign industrial associations.

第二十四条本市对外经贸行业协会应当关注行业知识产权保护与管理状况,建立行业内企业知识产权申请、拥有情况的通报制度和预警机制,研究制定行业知识产权战略,提高行业整体抵御风险的能力;指导会员单位建立完善的知识产权工作体系和制度;制定行业知识产权自律规则,调解知识产权纠纷;接受会员单位的委托,参与知识产权诉讼;配合执法部门查处知识产权违法行为;加强与政府间的沟通,促进与境内外相关行业协会的合作与交流。

1. Translation provided by Rouse and Co. International.

clp reference:5100/03.05.20/SHpromulgated:2003-05-20

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]