Recognition and Protection of Well-known Trademarks Provisions

驰名商标认定和保护规定

Repealed on July 03 2014: http://www.chinalawandpractice.com/Article/3377005/Provisions-for-the-Recognition-and-Protection-of-Well-known.html(Issued…

Clp Reference: 5100/03.04.17 Promulgated: 2003-04-17 Effective: 2003-06-01

(Issued by the State Administration for Industry and Commerce on April 17 2003 and effective as of June 1 2003.)

Article 1: These Provisions are formulated pursuant to the PRC Trademark Law (the Trademark Law) and the PRC Trademark Law Implementing Regulations (the Implementing Regulations).

(国家工商行政管理总局于二零零三年四月十七日发布,自二零零三年六月一日起施行。)

第一条根据《中华人民共和国商标法》(以下简称商标法)、《中华人民共和国商标法实施条例》(以下简称实施条例),制定本规定。

Article 2: For the purposes of these Provisions, the term "well-known trademark" means a trademark that is widely known and has a relatively good reputation among the relevant public in China.

第二条本规定中的驰名商标是指在中国为相关公众广为知晓并享有较高声誉的商标。

The relevant public includes consumers of a certain good or service branded with the trademark, business operators that produce the aforementioned good or provide the aforementioned service (other than the business operator that produces the good or provides the service in question) and sellers and related persons that are involved in the distribution channels for such good or service.

相关公众包括与使用商标所标示的某类商品或者服务有关的消费者,生产前述商品或者提供服务的其它经营者以及经销渠道中所涉及的销售者和相关人员等。

Article 3: The following materials may serve as evidence that a trademark is well-known:

第三条以下材料可以作为证明商标驰名的证据材料:

(1) relevant materials that substantiate the notoriety of the trademark among the relevant public;

(一)    证明相关公众对该商标知晓程度的有关材料;

(2) relevant materials that substantiate the trademark's length of use, including materials relating to the history and scope of the trademark's use and registration;

(二)    证明该商标使用持续时间的有关材料,包括该商标使用、注册的历史和范围的有关材料;

(3) relevant materials that substantiate the length of time, extent and geographical scope of any publicity for the trademark, including relevant materials on the means and geographical scope of advertising, publicity and promotion activities, the type of advertising media, the amount invested in advertising, etc.;

(三)    证明该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围的有关材料,包括广告宣传和促销活动的方式、地域范围、宣传媒体的种类以及广告投放量等有关材料;

(4) relevant materials that substantiate the record of protection of the trademark as a well-known trademark, including relevant materials showing that the trademark has been protected as a well-known trademark in China or in other countries or regions; and

(四)    证明该商标作为驰名商标受保护记录的有关材料,包括该商标曾在中国或者其它国家和地区作为驰名商标受保护的有关材料;

(5) other evidentiary materials that substantiate that the trademark is well-known, including relevant materials that substantiate the levels of production, sales volumes, sales revenues, pre-tax profits, sales territories, etc., during the last three years for the main goods on which the trademark is used.

(五)    证明该商标驰名的其它证据材料,包括使用该商标的主要商品近三年的产量、销售量、销售收入、利税、销售区域等有关材料。

Article 4: If a party believes that a third party's preliminarily approved and gazetted trademark violates Article 13 of the Trademark Law, it may file an opposition with the Trademark Office in accordance with the Trademark Law and its Implementing Regulations and submit relevant materials substantiating that its trademark is well-known.

第四条当事人认为他人经初步审定并公告的商标违反商标法第十三条规定的,可以依据商标法及其实施条例的规定向商标局提出异议,并提交证明其商标驰名的有关材料。

If a party believes that a third party's registered trademark violates Article 13 of the Trademark Law, it may apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a ruling to cancel the registered trademark and submit relevant materials substantiating that its trademark is well-known.

当事人认为他人已经注册的商标违反商标法第十三条规定的,可以依据商标法及其实施条例的规定向商标评审委员会请求裁定撤销该注册商标,并提交证明其商标驰名的有关材料。

Article 5: If a party believes, in the course of trademark administration work, that a trademark being used by a third party falls under the circumstances set forth in Article 13 of the Trademark Law and requests protection for its well-known trademark, it may submit a written request for a prohibition against the use of the trademark and relevant materials substantiating that its trademark is well-known to the municipal (prefectural) level or higher administration for industry and commerce of the place where the case arose. Additionally, it shall send a copy of such request and materials to the provincial level administration for industry and commerce of the place where it is located.

第五条在商标管理工作中,当事人认为他人使用的商标属于商标法第十三条规定的情形,请求保护其驰名商标的,可以向案件发生地的市(地、州)以上工商行政管理部门提出禁止使用的书面请求,并提交证明其商标驰名的有关材料。同时,抄报其所在地省级工商行政管理部门。

Article 6: After receiving an application for protection of a well-known trademark in the course of its trademark administration work, the administration for industry and commerce shall examine whether the case falls under either of the following circumstances specified in Article 13 of the Trademark Law:

第六条工商行政管理部门在商标管理工作中收到保护驰名商标的申请后,应当对案件是否属于商标法第十三条规定的下列情形进行审查:

(1) a third party has made unauthorized use, on identical or similar goods, of a trademark that is identical or similar to the concerned party's well-known trademark that has not been registered in China, and this is liable to create confusion;

(一)    他人在相同或者类似商品上擅自使用与当事人未在中国注册的驰名商标相同或者近似的商标,容易导致混淆的;

(2) a third party has made unauthorized use, on non-identical or dissimilar goods, of a trademark that is identical or similar to the concerned party's well-known trademark that has been registered in China, and this is liable to mislead the public and thus possibly prejudice the interests of the registrant of the well-known trademark.

(二)    他人在不相同或者不类似的商品上擅自使用与当事人已经在中国注册的驰名商标相同或者近似的商标,容易误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的。

If the municipal (prefectural) level administration for industry and commerce considers that the case falls under either of the foregoing circumstances, it shall forward the complete set of case materials to the administration for industry and commerce of its province (autonomous region, municipality directly under the central government) within 15 working days after the date of its acceptance of the party's request and issue a notice of acceptance of the case to the party. The administration for industry and commerce of the province (autonomous region, municipality directly under the central government) shall forward the complete set of case materials to the Trademark Office within 15 working days after the date of its acceptance of the party's request. If the provincial level administration for industry and commerce of the place where the party is located believes that the case falls under the aforementioned circumstances, it may also forward the same to the Trademark Office.

对认为属于上述情形的案件,市(地、州)工商行政管理部门应当自受理当事人请求之日起十五个工作日内,将全部案件材料报送所在地省(自治区、直辖市)工商行政管理部门,并向当事人出具受理案件通知书;省(自治区、直辖市)工商行政管理部门应当自受理当事人请求之日起十五个工作日内,将全部案件材料报送商标局。当事人所在地省级工商行政管理部门认为所发生的案件属于上述情形的,也可以报送商标局。

If the administration for industry and commerce does not consider that the case falls under either of the aforementioned circumstances, it shall timely handle the case in accordance with the relevant provisions of the Trademark Law and the Implementing Regulations.

对认为不属于上述情形的案件,应当依据商标法及实施条例的有关规定及时作出处理。

Article 7: The administrations for industry and commerce of provinces (autonomous regions, municipalities directly under the central government) shall examine the case materials relating to the protection of well-known trademarks forwarded to them by the municipal (prefectural) administrations for industry and commerce within their jurisdictions.

第七条省(自治区、直辖市)工商行政管理部门应当对本辖区内市(地、州)工商行政管理部门报送的有关驰名商标保护的案件材料进行审查。

For cases that they consider as falling under either of the circumstances set forth in the first paragraph of Article 6 hereof, they shall forward the case materials to the Trademark Office within 15 working days after the date of receipt thereof from the municipal (prefectural) administrations for industry and commerce in their jurisdictions.

对认为属于本规定第六条第一款情形的案件,应当自收到本辖区内市(地、州)工商行政管理部门报送的案件材料之日起十五个工作日内报送商标局。

For cases that they do not consider as falling under either of the circumstances set forth in the first paragraph of Article 6 hereof, they shall return the relevant materials to the authority that originally accepted the case for timely handling in accordance with the relevant provisions of the Trademark Law and the Implementing Regulations.

对认为不属于本规定第六条第一款情形的案件,应当将有关材料退回原受案机关,由其依据商标法及实施条例的有关规定及时作出处理。

Article 8: Within six months after the date of receipt of the relevant case materials, the Trademark Office shall make a determination, notify the administration for industry and commerce of the province (autonomous region, municipality directly under the central government) in which the case arose of its determination and send a copy thereof to the administration for industry and commerce of the province (autonomous region, municipality directly under the central government) in which the concerned party is located.

第八条商标局应当自收到有关案件材料之日起六个月内作出认定,并将认定结果通知案件发生地的省(自治区、直辖市)工商行政管理部门,抄送当事人所在地的省(自治区、直辖市)工商行政管理部门。

With the exception of the materials that substantiate the trademark's being well-known, the Trademark Office shall return the case materials to the administration for industry and commerce of the province (autonomous region, municipality directly under the central government) in which the case arose.

除有关证明商标驰名的材料外,商标局应当将其它案件材料退回案件发生地所在省(自治区、直辖市)工商行政管理部门。

Article 9: If a trademark is not recognized as a well-known trademark, the concerned party may not submit another application for recognition of the same trademark on the basis of the same facts and grounds for a period of one year after the date on which the determination was made.

第九条未被认定为驰名商标的,自认定结果作出之日起一年内,当事人不得以同一商标就相同事实和理由再次提出认定请求。

Article 10: When the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board is determining whether to recognize a trademark as well-known, it shall comprehensively consider each of the factors set forth in Article 14 of the Trademark Law. However, there shall be no presumption that the trademark must satisfy all of the factors under the said Article.

第十条商标局、商标评审委员会在认定驰名商标时,应当综合考虑商标法第十四条规定的各项因素,但不以该商标必须满足该条规定的全部因素为前提。

Article 11: When protecting a well-known trademark, the Trademark Office, the Trademark Review and Adjudication Board or the local administration for industry and commerce shall consider the distinctiveness and the fame of the trademark.

第十一条商标局、商标评审委员会以及地方工商行政管理部门在保护驰名商标时,应当考虑该商标的显著性和驰名程度。

Article 12: When a party requests protection for its trademark in accordance with Article 13 of the Trademark Law, it may submit records showing that its trademark has previously been protected as a well-known trademark by the relevant responsible authorities in China.

第十二条当事人要求依据商标法第十三条对其商标予以保护时,可以提供该商标曾被我国有关主管机关作为驰名商标予以保护的记录。

If the scope of protection in a case that has been accepted is basically identical to that in a previous case where a trademark has been protected as a well-known trademark and the opposing party does not dispute the trademark's being well-known or, although it does dispute its being well-known, it fails to submit evidentiary materials showing that it is not well-known, the administration for industry and commerce that accepted the case may render a ruling, or handle the case, on the basis of the conclusion stated in such record of protection.

所受理的案件与已被作为驰名商标予以保护的案件的保护范围基本相同,且对方当事人对该商标驰名无异议,或者虽有异议,但不能提供该商标不驰名的证据材料的,受理案件的工商行政管理部门可以依据该保护记录的结论,对案件作出裁定或者处理。

If the scope of protection in a case that has been accepted is different from that in a previous case where a trademark has been protected as a well-known trademark, or if the opposing party disputes that the trademark is well-known and submits evidentiary materials showing that it is not well-known, the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board shall carry out a fresh examination of the materials for that well-known trademark and make a determination.

所受理的案件与已被作为驰名商标予以保护的案件的保护范围不同,或者对方当事人对该商标驰名有异议,且提供该商标不驰名的证据材料的,应当由商标局或者商标评审委员会对该驰名商标材料重新进行审查并作出认定。

Article 13: If a party believes that a third party has registered its well-known trademark as an enterprise name and this may deceive the public or give rise to misunderstanding among the public, it may apply to the enterprise name registrar for cancellation of the enterprise name registration. The enterprise name registrar shall handle the case in accordance with the Administration of the Registration of Enterprise Names Provisions.

第十三条当事人认为他人将其驰名商标作为企业名称登记,可能欺骗公众或者对公众造成误解的,可以向企业名称登记主管机关申请撤销该企业名称登记,企业名称登记主管机关应当依照《企业名称登记管理规定》处理。

Article 14: Administrations for industry and commerce at every level shall strengthen their protection of well-known trademarks and transfer suspected crimes of passing off of a trademark to the relevant authorities in a timely manner.

第十四条各级工商行政管理部门应当对驰名商标加强保护,对涉嫌假冒商标犯罪的案件,应当及时向有关部门移送。

Article 15: The administration for industry and commerce of the province (autonomous region, municipality directly under the central government) in which the authority that handled a case is located shall forward to the Trademark Office a copy of the decision on the handling of the protection of the well-known trademark.

第十五条保护驰名商标的处理决定,处理机关所在省(自治区、直辖市)工商行政管理部门应当抄报商标局。

Article 16: Administrations for industry and commerce at all levels shall establish appropriate supervisory mechanisms, formulate appropriate supervisory and control measures and strengthen their supervision and examination of the entire well-known trademark recognition process.

第十六条各级工商行政管理部门要建立相应的监督机制,制定相应的监督制约措施,加强对驰名商标认定工作全过程的监督检查。

If a member of the relevant personnel involved in the work of recognizing well-known trademarks abuses his powers of office, practises favouritism, commits irregularities, seeks illicit gains or handles matters related to the recognition of well-known trademarks in a manner that violates the law, he shall be subjected to administrative penalties in accordance with the law; if a crime is constituted, his criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

参与驰名商标认定工作的有关人员,滥用职权、徇私舞弊、牟取不正当利益,违法办理驰名商标认定有关事项,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 17: These Provisions shall be implemented as of June 1 2003. The Recognition and Administration of well-known trademarks Tentative Provisions promulgated by the State Administration for Industry and Commerce on August 14 1996 shall be repealed simultaneously.

clp reference:5100/03.04.17(2)promulgated:2003-04-17effective:2003-06-01

第十七条本规定自2003年6月1日起施行。1996年8月14日国家工商行政管理局颁布的《驰名商标认定和管理暂行规定》同时废止。

This premium content is reserved for
China Law & Practice Subscribers.

  • A database of over 3,000 essential documents including key PRC legislation translated into English
  • A choice of newsletters to alert you to changes affecting your business including sector specific updates
  • Premium access to the mobile optimized site for timely analysis that guides you through China's ever-changing business environment
For enterprise-wide or corporate enquiries, please contact our experienced Sales Professionals at +44 (0)203 868 7546 or [email protected]